VOLUME II
Between the Thrymskvitha and the Alvissmol in the Codex Regius stands the Völundarkvitha. It was also included in the Arnamagnæan Codex, but unluckily it begins at the very end of the fragment which has been preserved, and thus only a few lines of the opening prose remain. This is doubly regrettable because the text in Regius is unquestionably in very bad shape, and the other manuscript would doubtless have been of great assistance in the reconstruction of the poem.
There has been a vast amount written regarding the Weland tradition as a whole, discussing particularly the relations between the Völundarkvitha and the Weland passage in Deor's Lament. There can be little question that the story came to the North from Saxon regions, along with many of the other early hero tales. In stanza 16 the Rhine is specifically mentioned as the home of treasure; and the presence of the story in Anglo-Saxon poetry probably as early as the first part of the eighth century proves beyond a doubt that the legend cannot have been a native product of Scandinavia. In one form or another, however, the legend of the smith persisted for centuries throughout all the Teutonic lands, and the name of Wayland Smith is familiar to all readers of Walter Scott, and even of Rudyard Kipling's tales of England.
In what form this story reached the North is uncertain. Sundry striking parallels between the diction of the Völundarkvitha and that of the Weland passage in Deor's Lament make it distinctly probable that a Saxon song on this subject had found its way to Scandinavia or Iceland. But the prose introduction to the poem mentions the "old sagas" in which Völund was celebrated, and in the Thithrekssaga we have definite evidence of the existence of such prose narrative in the form of the Velentssaga (Velent, Völund, Weland, and Wayland all being, of course, identical), which gives a long story for which the Völundarkvitha can have supplied relatively little, if any, of the material. It is probable, then, that Weland stories were current in both prose and verse in Scandinavia as early as the latter part of the ninth century.
{p. 253}
Once let a figure become popular in oral tradition, and the number and variety of the incidents connected with his name will increase very rapidly. Doubtless there were scores of Weland stories current in the eighth, ninth, and tenth centuries, many of them with very little if any traditional authority. The main one, however, the story of the laming of the smith by King Nithuth (or by some other enemy) and of Weland's terrible revenge, forms the basis of the Völundarkvitha. To this, by way of introduction, has been added the story of Völund and the wan-maiden, who, to make things even more complex, is likewise aid to be a Valkyrie. Some critics maintain that these two sections were originally two distinct poems, merely strung together by the compiler with the help of narrative prose links; but the poem as a whole has a kind of dramatic unity which suggests rather that an early poet--for linguistically the poem belongs among the oldest of the Eddic collection--used two distinct legends, whether in prose or verse, as the basis for the composition of a new and homogeneous poem.
The swan-maiden story appears, of course, in many places quite distinct from the Weland tradition, and, in another form, became one of the most popular of German folk tales. Like the story of Weland, however, it is of German rather than Scandinavian origin, and the identification of the swan-maidens as Valkyries, which may have taken place before the legend reached the North, may, on the other hand, have been simply an attempt to connect southern tradition with figures well known in northern mythology.
The Völundarkvitha is full of prose narrative links, including an introduction. The nature of such prose links has already been discussed in the introductory note to the Grimnismol; the Völundarkvitha is a striking illustration of the way in which the function of the earlier Eddic verse was limited chiefly to dialogue or description, the narrative outline being provided, if at all, in prose. This prose was put in by each reciter according to his fancy and knowledge, and his estimate of his hearers' need for such explanations; some of it, as in this instance, eventually found its way into the written record.
The manuscript of the Völundarkvitha is in such bad shape, and the conjectural emendations have been so numerous, that in the notes I have attempted to record only the most important of them.
{p. 254}
There was a king in Sweden named Nithuth. He had two sons and one daughter; her name was Bothvild. There were three brothers, sons of a king of the Finns: one was called Slagfith, another Egil, the third Völund. They went on snowshoes and hunted wild beasts. They came into Ulfdalir and there they built themselves a house; there was a lake there which is called Ulfsjar. Early one morning they found on the shore of the lake three women, who were spinning flax. Near them were their swan garments, for they were Valkyries. Two of them were daughters of King Hlothver, Hlathguth the Swan-White and Hervor the All-Wise, and the third was Olrun, daughter of Kjar from Valland. These did they bring
[Prose.
Nithuth ("Bitter Hater"): here identified as a king of Sweden,
is in the poem (stanzas 9, 15 and 32) called lord of the Njars, which may refer
to the people of the Swedish district of Nerike. In any case, the scene of the
story has moved from Saxon lands into the Northeast. The first and last
sentences of the introduction refer to the second part of the poem; the rest of
it concerns the swan-maidens episode. Bothvild ("Warlike
Maid"): Völund's victim in the latter part of the poem. King of
the Finns: this notion, clearly later than the poem, which calls Völund
an elf, may perhaps be ascribed to the annotator who composed the prose
introduction. The Finns, meaning the dwellers in Lapland, were generally
credited with magic powers. Egil appears in the Thithrekssaga as
Völund's brother, but Slagfith is not elsewhere mentioned. Ulfdalir
("Wolf-Dale"), Ulfsjar ("Wolf-Sea"), Valland
("Slaughter-Land"): mythical, places without historical
identification. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and note; there is
nothing in the poem to identify the three swan maidens as Valkyries except one
obscure word in line 2 of stanza 1 and again in line 5 of stanza 5, which may
mean, as Gering translates it, "helmed," or else "fair and
wise." I suspect that the annotator, anxious to give the Saxon legend as
much northern local color as possible, was mistaken in his mythology, and that
{footnote p. 255} the poet never conceived of his swan-maidens as Valkyries at
all. However, this identification of swan-maidens with Valkyries was not
uncommon; cf. Helreith Brynhildar, 7. The three maidens' names, Hlathguth,
Hervor, and Olrun, do not appear in the lists of Valkyries. King
Hlothver: this name suggests the southern origin of the story, as it is the
northern form of Ludwig; the name appears again in Guthrunarkvitha II,
26, and that of Kjar is found in Atlakvitha, 7, both of these
poems being based on German stories. It is worth noting that the composer of
this introductory note seems to have had little or no information beyond what
was actually contained in the poem as it has come down to us; he refers to the
"old stories" about Völund, but either he was unfamiliar with
them in detail or else he thought it needless to make use of them. His note
simply puts in clear and connected form what the verse tells somewhat
obscurely; his only additions are making Nithuth a king of Sweden and Völund's
father a king of the Finns, supplying the name Ulfsjar for the lake,
identifying the swan-maidens as Valkyries, and giving Kjar a home in Valland.]
{p. 255}
home to their hall with them. Egil took Olrun, and Slagfith Swan-White, and Völund All-Wise. There they dwelt seven winters; but then they flew away to find battles, and came back no more. Then Egil set forth on his snowshoes to follow Olrun, and Slagfith followed Swan White, but Völund stayed in Ulfdalir. He was a most skillful man, as men know from old tales. King Nithuth had him taken by force, as the poem here tells.
1. Maids from the south | through
Myrkwood flew,
Fair and young, | their fate to follow;
On the shore of the sea | to rest them they sat,
The maids of the south, | and flax they spun.
[1.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza; two lines may
have been lost before or after lines 1-2, {footnote p. 256} and two more, or
even six, with the additional stanza describing the theft of the swan-garments,
after line 4. Myrkwood: a stock name for a magic, dark forest; cf. Lokasenna,
42.]
{p. 256}
2. . . . . . . . . . .
Hlathguth and Hervor, | Hlothver's children,
And Olrun the Wise | Kjar's daughter was.
3. . . . . . . . . . .
One in her arms | took Egil then
To her bosom white, | the woman fair.
4. Swan-White second,-- |
swan-feathers she wore,
. . . . . . . . . .
And her arms the third | of the sisters threw
Next round Völund's | neck so white.
5. There did they sit | for seven
winters,
In the eighth at last | came their longing again,
(And in the ninth | did need divide them).
The maidens yearned | for the murky wood,
The fair young maids, | their fate to follow.
[2.
In the manuscript these two lines stand after stanza 16; editors have tried to
fit them into various places, but the prose indicates that they belong here,
with a gap assumed.
3.
In the manuscript these two lines follow stanza 1, with no gap indicated, and
the first line marked as the beginning of a stanza. Many editors have combined
them with stanza 4.
4.
No lacuna indicated in the manuscript; one editor fills the stanza out with a
second line running: "Then to her breast Slagfith embraced."
5.
Line 3 looks like an interpolation, but line 5, identical with line 2 of stanza
1, may be the superfluous one.]
{p. 257}
6. Völund home | from his
hunting came,
From a weary way, | the weather-wise bowman,
Slagfith and Egil | the hall found empty,
Out and in went they, | everywhere seeking.
7. East fared Egil | after Olrun,
And Slagfith south | to seek for Swan-White;
Völund alone | in Ulfdalir lay,
. . . . . . . . . .
8. Red gold he fashioned | with
fairest gems,
And rings he strung | on ropes of bast;
So for his wife | he waited long,
If the fair one home | might come to him.
9. This Nithuth learned, | the lord
of the Njars,
That Völund alone | in Ulfdalir lay;
[6.
The phrase "Völund home from a weary way" is an emendation of
Bugge's, accepted by many editors. Some of those who do not include it reject
line 4, and combine the remainder of the stanza with all or part of stanza 7.
7.
The manuscript marks the second, and not the first, line as the beginning of a
stanza. Some editors combine lines 2-3 with all or part of stanza 8. No gap is
indicated in the manuscript, but many editors have assumed one, some of them
accepting Bugge's suggested "Till back the maiden bright should
come."
8.
No line in this stanza is indicated in the manuscript as be ginning a new
stanza; editors have tried all sorts of experiments in regrouping the lines
into stanzas with those of stanzas 7 and 9. In line 3 the word long is sheer
guesswork, as the line in the manuscript contains a metrical error.
9.
Some editors combine the first two lines with parts of stanza 8, and the last
two with the first half of stanza 10. Njars: {footnote p. 258} there has
been much, and inconclusive, discussion as to what this name means; probably it
applies to a semi-mythical people somewhere vaguely in "the East."]
{p. 258}
By night went his men, | their
mail-coats were studded,
Their shields in the waning | moonlight shone.
10. From their saddles the gable |
wall they sought,
And in they went | at the end of the hall;
Rings they saw there | on ropes of bast,
Seven hundred | the hero had.
11. Off they took them, | but all
they left
Save one alone | which they bore away.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
12. Völund home | from his
hunting came,
From a weary way, | the weather-wise bowman;
A brown bear's flesh | would he roast with fire;
Soon the wood so dry | was burning well,
(The wind-dried wood | that Völund's was).
[10.
Some editors combine lines 3-4 with the fragmentary stanza 11.
11.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine these lines with lines
3-4 of stanza to, while others combine them with the first two lines of stanza
12. The one ring which Nithuth's men steal is given to Bothvild, and proves the
cause of her undoing.
12.
The manuscript indicates line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza,
which has given rise to a large amount of conjectural rearrangement. Line 2 of
the original is identical with the phrase added by Bugge in stanza 6. Line 5
may be {footnote p. 259} spurious, or lines 4-5 may have been expanded out of a
single line running "The wind-dried wood for | Völund burned
well."]
{p. 259}
13. On the bearskin he rested, |
and counted the rings,
The master of elves, | but one he missed;
That Hlothver's daughter | had it he thought,
And the all-wise maid | had come once more.
14. So long he sat | that he fell
asleep,
His waking empty | of gladness was;
Heavy chains | he saw on his hands,
And fetters bound | his feet together.
Völund spake:
15. "What men are they | who thus have laid
Ropes of bast | to bind me now?"
Then Nithuth called, | the lord of
the Njars:
"How gottest thou, Völund, | greatest of elves,
These treasures of ours | in Ulfdalir?"
Völund spake:
16. "The gold was not | on Grani's way,
[13.
Elves: the poem here identifies Völund as belonging to the race of
the elves. Hlothver's daughter: Hervor; many editors treat the adjective
"all-wise" here as a proper name.
15.
In this poem the manuscript indicates the speakers. Some editors make lines 1-2
into a separate stanza, linking lines 3-5 (or 4-5) with stanza 16. Line 3 is
very possibly spurious, a mere expansion of "Nithuth spake." Nithuth,
of course, has come with his men to capture Völund, and now charges him
with having stolen his treasure.
16.
The manuscript definitely assigns this stanza to Völund, but many editors
give the first two lines to Nithuth. In the manuscript {footnote p. 260} stanza
16 is followed by the two lines of stanza 2, and many editions make of lines
3-4 of stanza 16 and stanza 2 a single speech by Völund. Grani's way:
Grani was Sigurth's horse, on which he rode to slay Fafnir and win Andvari's
hoard; this and the reference to the Rhine as the home of wealth betray
the southern source of the story. If lines 1-2 belong to Völund, they mean
that Nithuth got his wealth in the Rhine country, and that Völund's hoard
has nothing to do with it; if the speaker is Nithuth, they mean that Völund
presumably has not killed a dragon, and that he is far from the wealth of the
Rhine, so that he must have stolen his treasure from Nithuth himself.]
{p. 260}
Far, methinks, is our realm | from
the hills of the Rhine;
I mind me that treasures | more we had
When happy together | at home we were."
17. Without stood the wife | of
Nithuth wise,
And in she came | from the end of the hall;
On the floor she stood, | and softly spoke:
"Not kind does he look | who comes from the wood."
King Nithuth gave to his daughter Bothvild the gold ring that he had taken from the bast rope in Völund's
[17.
Line 1 is lacking in the manuscript, lines 2-4 following immediately after the
two lines here given as stanza 2. Line 1, borrowed from line I of stanza 32, is
placed here by many editors, following Bugge's suggestion. Certainly it is
Nithuth's wife who utters line 4. Who comes from the wood: Völund,
noted as a hunter. Gering assumes that with the entrance of Nithuth's wife the
scene has changed from Völund's house to Nithuth's, but I cannot see that
this is necessary.
Prose. The annotator inserted this note rather clumsily in
the midst of the speech of Nithuth's wife.]
{p. 261}
house, and he himself wore the sword that Völund had had. The queen spake:
18. "The glow of his eyes | is
like gleaming snakes,
His teeth he gnashes | if now is shown
The sword, or Bothvild's | ring he sees;
Let them straightway cut | his sinews of strength,
And set him then | in Sævarstath."
So was it done: the sinews in his knee-joints were cut, and he was set in an island which was near the mainland, and was called Sævarstath. There he smithied for the king all kinds of precious things. No man dared to go to him, save only the king himself. Völund spake:
19. "At Nithuth's girdle |
gleams the sword
That I sharpened keen | with cunningest craft,
(And hardened the steel | with highest skill;)
The bright blade far | forever is borne,
(Nor back shall I see it | borne to my smithy;)
Now Bothvild gets | the golden ring
(That was once my bride's,-- | ne'er well shall it be.)"
[18.
In the manuscript lines 2-3 stand before line 1; many editors have made the
transposition here indicated. Some editors reject line 3 as spurious. Sævarstath:
"Sea-Stead."
19.
This stanza is obviously in bad shape. Vigfusson makes two stanzas of it by
adding a first line: "Then did Völund speak, | sagest of elves."
Editors have rejected various lines, and some have regrouped the last lines
with the first two of {footnote p. 262} stanza 20. The elimination of the
passages in parenthesis produces a four-line stanza which is metrically correct,
but it has little more than guesswork to support it.]
{p. 262}
20. He sat, nor slept, | and smote
with his hammer,
Fast for Nithuth | wonders he fashioned;
Two boys did go | in his door to gaze,
Nithuth's sons, | into Sævarstath.
21. They came to the chest, | and
they craved the keys,
The evil was open | when in they looked;
To the boys it seemed | that gems they saw,
Gold in plenty | and precious stones.
Völund spake:
22. "Come ye alone, | the next day come,
Gold to you both | shall then be given;
Tell not the maids | or the men of the hall,
To no one say | that me you have sought."
[20.
The editions vary radically in combining the lines of this stanza with those of
stanzas 19 and 21, particularly as the manuscript indicates the third line as
the beginning of a stanza. The meaning, however, remains unchanged.
211.
Several editions make one stanza out of lines 1-4 of stanza 20 and lines 1-2 of
stanza 21, and another out of the next four lines. The evil was open:
i.e., the gold in the chest was destined to be their undoing.
22.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and several
editors have adopted this grouping. In the Thithrekssaga Völund
sends the boys away with instructions not to come back until just after a fall
of snow, and then to approach his dwelling walking backward. The boys do this,
and when, after he has killed them, Völund is questioned regarding them,
he points to the tracks in the snow as evidence that they had left his house.]
{p. 263}
23. . . . . . . . . . .
Early did brother | to brother call:
"Swift let us go | the rings to see."
24. They came to the chest, | and
they craved the keys,
The evil was open | when in they looked;
He smote off their heads, | and their feet he hid
Under the sooty | straps of the bellows.
25. Their skulls, once hid | by
their hair, he took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
Gems full fair | from their eyes he fashioned,
To Nithuth's wife | so wise he gave them.
26. And from the teeth | of the
twain he wrought
A brooch for the breast, | to Bothvild he sent it;
. . . . . . . . . .
27. Bothvild then | of her ring did
boast,
. . . . . . . . . .
[23.
No gap indicated in the manuscript. Some editors assume it, as here; some group
the lines with lines 3-4 of stanza 22, and some with lines 1-2 of stanza 24.
24.
Some editions begin a new stanza with line 3.
25.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and many editors
have adopted this grouping.
26.
These two lines have been grouped in various ways, either with lines 3-4 of
stanza 25 or with the fragmentary stanza 27 No gap is indicated in the
manuscript, but the loss of something is so obvious that practically all
editors have noted it, although they have differed as to the number of lines
lost.
27.
No gap indicated in the manuscript; the line and a half {footnote p. 263} might
be filled out (partly with the aid of late paper manuscripts) thus: "But
soon it broke, | and swiftly to Völund / She bore it and said--"]
{p. 264}
. . . . .
| "The ring I have broken,
I dare not say it | save to thee."
Völund spake:
28. 'I shall weld the break | in the gold so well
That fairer than ever | thy father shall find it,
And better much | thy mother shall think it,
And thou no worse | than ever it was."
29. Beer he brought, | he was
better in cunning,
Until in her seat | full soon she slept.
Völund spake:
"Now vengeance I have | for all my hurts,
Save one alone, | on the evil woman."
30. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Quoth Völund: "Would | that well were the sinews
Maimed in my feet | by Nithuth's men."
[29.
The manuscript does not name Völund as the speaker before line 3;
Vigfusson again inserts his convenient line, "Then Völund spake,
sagest of elves." A few editions combine lines 3-4 with the two lines of
stanza 30.
30.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with
lines 3-4 of stanza 29, and many with the three lines of stanza 31.]
{p. 265}
31. Laughing Völund | rose
aloft,
Weeping Bothvild | went from the isle,
For her lover's flight | and her father's wrath.
32. Without stood the wife | of
Nithuth wise,
And in she came | from the end of the hall;
But he by the wall | in weariness sat:
"Wakest thou, Nithuth, | lord of the Njars?"
Nithuth spake:
33. "Always I wake, | and ever joyless,
Little I sleep | since my sons were slain;
Cold is my head, | cold was thy counsel,
One thing, with Völund | to speak, I wish.
34. . . . . . . . . . .
[31.
Something has probably been lost before this stanza, explaining how Völund
made himself wings, as otherwise, owing to his lameness, he could not leave the
island. The Thithrekssaga tells the story of how Völund's brother,
Egil, shot birds and gave him the feathers, out of which he made a
feather-garment. This break in the narrative illustrates the lack of knowledge
apparently possessed by the compiler who was responsible for the prose notes;
had he known the story told in the Thithrekssaga, it is hardly
conceivable that he would have failed to indicate the necessary connecting link
at this point. Some editors reject line 3 as spurious. The manuscript does not
indicate any lacuna.
32.
The manuscript indicates line 4 as the beginning of a stanza, and many editors
have followed this arrangement.
33.
The manuscript does not name the speaker. It indicates line 3 as the beginning
of a new stanza. Vigfusson adds before line 1, "Then spake Nithuth, lord
of the Njars."
34.
No gap indicated in the manuscript, but it seems clear {footnote p. 266} that
something has been lost. Some editors combine these two lines with lines 3-4 of
stanza 33. Völund is now flying over Nithuth's hall.]
{p. 266}
"Answer me, Völund, |
greatest of elves,
What happed with my boys | that hale once were?"
Völund spake:
35. "First shalt thou all | the oaths now swear,
By the rail of ship, | and the rim of shield,
By the shoulder of steed, | and the edge of sword,
That to Völund's wife | thou wilt work no ill,
Nor yet my bride | to her death wilt bring,
Though a wife I should have | that well thou knowest,
And a child I should have | within thy hall.
36. "Seek the smithy | that
thou didst set,
Thou shalt find the bellows | sprinkled with blood;
I smote off the heads | of both thy sons,
And their feet 'neath the sooty | straps I hid.
37. "Their skulls, once hid |
by their hair, I took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
[35.
The manuscript does not name the speaker; Vigfusson again makes two full
stanzas with the line, "Then did Völund speak, sagest of elves."
Some editors begin a new stanza with line 4, while others reject as
interpolations lines 2-3 or 5-7. Völund's wife: the reference is to
Bothvild, as Völund wishes to have his vengeance fall more heavily on her
father than on her.
36.
Lines 3-4 are nearly identical with lines 3-4 of stanza 24.
37.
Identical, except for the pronouns, with stanza 25.]
{p. 267}
Gems full fair | from their eyes I
fashioned,
To Nithuth's wife | so wise I gave them.
38. "And from the teeth | of
the twain I wrought
A brooch for the breast, | to Bothvild I gave it;
Now big with child | does Bothvild go,
The only daughter | ye two had ever."
Nithuth spake:
39. "Never spakest thou word | that worse could hurt me,
Nor that made me, Völund, | more bitter for vengeance;
There is no man so high | from thy horse to take thee,
Or so doughty an archer | as down to shoot thee,
While high in the clouds | thy course thou takest."
40. Laughing Völund | rose
aloft,
But left in sadness | Nithuth sat.
. . . . . . . . . .
[38.
Lines 1-2: Cf. stanza 26.
39.
The manuscript does not name the speaker. Either line 4 or line 5 may be an
interpolation; two editions reject lines 3-5, combining lines 1-2 with stanza
40. In the Thithrekssaga Nithuth actually compels Egil, Völund's
brother, to shoot at Völund. The latter has concealed a bladder full of
blood under his left arm, and when his brother's arrow pierces this, Nithuth
assumes that his enemy has been killed. This episode likewise appears among the
scenes from Völund's career rudely carved on an ancient casket of ivory,
bearing an Anglo-Saxon inscription in runic letters, which has been preserved.
40.
Line 1: cf. stanza 3 1. The manuscript indicates no lacuna.]
{p. 268}
41. Then spake Nithuth, | lord of
the Njars:
"Rise up, Thakkrath, | best of my thralls,
Bid Bothvild come, | the bright-browed maid,
Bedecked so fair, | with her father to speak."
42. . . . . . . . . . .
"Is it true, Bothvild, | that which was told me;
Once in the isle | with Völund wert thou?"
Bothvild spake:
43. "True is it, Nithuth, | that which was told thee,
Once in the isle | with Völund was I,
An hour of lust, | alas it should be!
Nought was my might | with such a man,
Nor from his strength | could I save myself."
[41.
The first line is a conjectural addition. Thakkrath is probably the
northern form of the Middle High German name Dancrat.
42.
The manuscript indicates no gap, but indicates line 3 as the beginning of a
stanza; Vigfusson's added "Then Nithuth spake, lord of the Njars"
seems plausible enough.
43.
The manuscript does not name the speaker. Different editors have rejected one
or another of the last three lines, and as the manuscript indicates line 4 as
the beginning of a new stanza, the loss of two or three lines has likewise been
suggested. According to the Thithrekssaga, the son of Völund and
Bothvild was Vithga, or Witege, one of the heroes of Dietrich of Bern.]
{p. 269}
The three Helgi lays, all found in the Codex Regius, have been the subjects of a vast amount of discussion, in spite of which many of the facts regarding them are still very far from settled. It is, indeed, scarcely possible to make any unqualified statement regarding these three poems for which a flat contradiction cannot be found in the writings of some scholar of distinction. The origin of the Helgi tradition, its connection with that of Sigurth, the authorship, date and home of the poems, the degree to which they have been altered from their original forms, the status of the composer of the copious prose notes: these and many other allied questions have been and probably always will be matters of dispute among students of the Edda's history.
Without attempting to enter into the discussion in detail, certain theories should be noted. Helgi appears originally to have been a Danish popular hero, the son of King Halfdan. Saxo Grammaticus has a good deal to say about him in that capacity, and it has been pointed out that many of the place names in the Helgi lays can be pretty clearly identified with parts of Denmark and neighboring stretches of the Baltic. The Danish Helgi, according to Saxo, was famed as the conqueror of Hunding and Hothbrodd, the latter as the result of a naval expedition at the head of a considerable fleet.
From Denmark the story appears to have spread northward into Norway and westward into the Norse settlements among the islands. Not many of its original features remained, and new ones were added here and there, particularly with regard to Helgi's love affair with Sigrun. The victories over Hunding and Hothbrodd, however, were generally retained, and out of material relating to these two fights, and to the Helgi-Sigrun story, were fashioned the two lays of Helgi Hundingsbane.
How the Helgi legend became involved with that of the Volsungs is an open question. Both stories travelled from the South, and presumably about the same time, so it is not unnatural
{p. 270}
that some confusion should have arisen. At no time, however, was the connection particularly close so far as the actual episodes of the two stories were concerned. In the two lays of Helgi Hundingsbane the relationship is established only by the statement that Helgi was the son of Sigmund and Borghild; Sigurth is not mentioned, and in the lay of Helgi the son of Hjorvarth there is no connection at all. On the other hand, Helgi does not appear in any of the Eddic poems dealing directly with the Volsung stories, although in one passage of doubtful authenticity (cf. Reginsmol, introductory note) his traditional enemy, Hunding, does, represented by his sons. In the Volsungasaga the story of Helgi, including the fights with Hunding and Hothbrodd and the love affair with Sigrun, is told in chapters 8 and 9 without otherwise affecting the course of the narrative. Here, as in the Helgi lays, Helgi is the son of Sigmund Volsungsson and Borghild; Sigurth, on the other hand, is the son of Sigmund and Hjordis, the latter being the daughter of King Eylimi. Still another son, who complicates both stories somewhat, is Sinfjotli, son of Sigmund and his own sister, Signy. Sinfjotli appears in both of the Helgi Hundingsbane lays and in the Volsungasaga, but not in any of the Eddic poems belonging to the Volsung cycle (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
There is a certain amount of resemblance between the story of Helgi and Sigrun and that of Sigurth and Brynhild, particularly as the annotator responsible for the prose notes insists that Sigrun was a Valkyrie. Whether this resemblance was the cause of bringing the two stories together, or whether the identification of Helgi as Sigmund's son resulted in alterations of the love story in the Helgi poems, cannot be determined. The first of the three Helgi poems, the lay of Helgi the son of Hjorvarth, is a somewhat distant cousin of the other two. The Helgi in question is apparently the same traditional figure, and he leads a naval expedition, but he is not the son of Sigmund, there is no connection with the Volsung cycle, and his wife is Svava, not Sigrun. At the same time, the points of general resemblance with the two Helgi Hundingsbane lays are such as to indicate a common origin, provided one goes far enough back. The annotator brings the stories together by the naive expedient of having Helgi "born again," and not once only, but twice.
{p. 271}
The first Helgi lay, is manifestly in bad shape, and includes at least two distinct poems, differentiated not only by subject matter but by metrical form. Although the question is debatable, the longer of these poems (stanzas 1-11 and 31-43) seems in turn to have been compounded out of fragments of two or more Helgi poems. The first five stanzas are a dialogue between a bird and Atli, one of Hjorvarth's followers, concerning the winning of Sigrlin, who is destined to be Hjorvarth's wife and Helgi's mother. Stanzas 6-11 are a dialogue between Helgi and a Valkyrie (the accompanying prose so calls her, and identifies her as Svava, but there is nothing in the verse to prove this). Stanzas 12-30 form a fairly consecutive unit, in which Atli, on guard over Helgi's ship, has a vigorous argument with a giantess, Hrimgerth, whence this section has sometimes been called the Hrimgertharmol (Lay of Hrimgerth). The last section, stanzas 31-43, is, again fairly consecutive, and tells of the death of Helgi following the rash oath of his brother, Hethin, to win Svava for himself.
Parts I, II, and IV may all have come from the same poem or they may not; it is quite impossible to tell surely. All of them are generally dated by commentators not later than the first half of the tenth century, whereas the Hrimgertharmol (section III) is placed considerably later. When and by whom these fragments were pieced together is another vexed question, and this involves a consideration of the prose notes and links, of which the Helgakvitha Hjorvarthssonar has a larger amount than any other poem in the Edda. These prose links contain practically all the narrative, the verse being almost exclusively dialogue. Whoever composed them seems to have been consciously trying to bring his chaotic verse material into some semblance of unity, but he did his work pretty clumsily, with manifest blunders and contradictions. Bugge has advanced the theory that these prose passages are to be regarded as an original and necessary part of the work, but this hardly squares with the evidence.
It seems probable, rather, that as the Helgi tradition spread from its native Denmark through the Norse regions of the North and West, and became gradually interwoven, although not in essentials, with the other great hero cycle from the South, that of the Volsungs, a considerable number of poems dealing with Helgi were composed, at different times and in different places,
{p. 272}
reflecting varied forms of the story. Many generations after wards, when Iceland's literary period had arrived, some zealous scribe committed to writing such poems or fragments of poems as he knew, piecing them together and annotating them on the basis of information which had reached him through other channels. The prose notes to Helgakvitha Hundingsbana II frankly admit this patchwork process: a section of four stanzas (13-16) is introduced with the phrase, "as is said in the Old Volsung Lay"; the final prose note cites an incident "told in the Karuljoth (Lay of Kara)," and a two-line speech is quoted "as it was written before in the Helgakvitha."
The whole problem of the origin, character and home of the Helgi poems has been discussed in great detail by Bugge in his Helge-Digtene i den Ældre Edda, Deres Hjem og Forbindelser, which, as translated by W. H. Schofield under the title The Home of the Eddic Poems, is available for readers of English. This study is exceedingly valuable, if not in all respects convincing. The whole matter is so complex and so important in the history of Old Norse literature, and any intelligent reading of the Helgi poems is so dependent on an understanding of the conditions under which they have come down to us, that I have here discussed the question more extensively than the scope of a mere introductory note to a single poem would warrant.
Hjorvarth was the name of a king, who had four wives: one was called Alfhild, and their son was named Hethin; the second was called Særeith, and their son was named Humlung; the third was called Sinrjoth, and their son was
[Prose:
In the manuscript the sub-title, "Of Hjorvarth and Sigrlin," stands
as the title for the whole poem, though it clearly applies only to the first
five stanzas. Most editions employ the title here given. Hjorvarth: the
name is a not uncommon one; {footnote p. 273} there are two men of that name
mentioned in the mythical heroic genealogies of the Hyndluljoth (stanzas
23 and 28), and Hjorvarth appears in Helgakvitha Hundingsbana I (stanza
14) and II (prose after stanza 12) as a son of Hunding. This particular
Hjorvarth is called by the annotator, but not directly so in the verse, a king
of Norway. The name means "Sword-Guardian." Four wives:
polygamy, while very. infrequent, appears occasionally in the Norse sagas. Alfhild:
"Elf-Warrior." Hethin: "Fur-Clothed" (?). Særeith:
"Sea-Rider." Sinrjoth: "Ever-Red." The fourth wife,
not here named, may be Sigrlin. It has been suggested that Særeith and
Sinrjoth may be northern and southern forms of the same name, as also Humlung
and Hymling, their sons. Svafnir: the annotator calls him king of
Svavaland, apparently a place on the mainland which could be reached from
Norway either by land or by sea. Sigrlin: "The Conquering
Serpent." Atli: Norse form of the Gothic Attila (Etzel). Alof:
perhaps a feminine form of Olaf. A bird: compare the counsel given by
the birds to Sigurth after the slaying of Fafnir (Fafnismol, stanzas 32-38).
This is one of the many curious resemblances between the Helgi and the Sigurth
stories.]
{p. 273}
named Hymling. King Hjorvarth had made a great vow to have as wife whatsoever woman he knew was fairest. He learned that King Svafnir had a daughter fairer than all others, whose name was Sigrlin. Ithmund was the name of one of his jarls; he had a son called Atli, who went to woo Sigrlin on behalf of the king. He dwelt the winter long with King Svafnir. There was a jarl called Franmar, Sigrlin's foster-father; his daughter was named Alof. The jarl told him that the maiden's hand was denied, and Atli went home. Atli, the jarl's son, stood one day in a certain wood; a bird sat in the branches up over him, and it had heard that his men called Hjorvarth's wives the fairest of women. The bird twittered, and Atli hearkened to what it spoke. It said:
{p. 274}
1. "Sawest thou Sigrlin, |
Svafnir's daughter,
The fairest maid | in her home-land found?
Though Hjorvath's wives | by men are held
Goodly to see | in Glasir's wood."
Atli spake:
2. "Now with Atli, | Ithmund's son,
Wilt thou say more, | thou bird so wise?"
The bird spake:
"I may if the prince | an offering makes,
And I have what I will | from the house of the king."
Atli spake:
3. "Choose not Hjorvarth, | nor sons of his,
Nor the wives so fair | of the famous chief;
Ask not the brides | that the prince's are;
Fair let us deal | in friendly wise."
The bird spake:
4. "A fane will I ask, | and altars many,
Gold-horned cattle | the prince shall give me,
If Sigrlin yet | shall sleep in his arms,
Or free of will | the hero shall follow."
[1. Glasir's
wood: Snorri in the Skaldskaparmal quotes a half stanza to the
effect that "Glasir stands with golden leaves before Othin's hall,"
and calls it "the fairest wood among gods and men." The phrase as
used here seems to mean little.
4.
The bird's demands would indicate that it is in reality one of the gods. Gold-horned
cattle: cf. Thrymskvitha, 23. There {footnote p. 275} are other
references to gilding the horns of cattle, particularly for sacrificial
purposes.]
{p. 275}
This was before Atli went on his journey; but when he came home, and the king asked his tidings, he said:
5. "Trouble we had, | but
tidings none,
Our horses failed | in the mountains high,
The waters of Sæmorn | we needs must wade;
Svafnir's daughter, | with rings bedecked,
She whom we sought, | was still denied us."
The king bade that they should go another time, and he went with them himself, But when they came up on the mountain, they saw Svavaland burning and mighty dust-clouds from many steeds. The king rode from the mountain forward into the land, and made a night's stay hard by a stream. Atli kept watch and went over the stream; he found there a house. A great bird sat on the housetop to guard it, but he was asleep. Atli hurled his spear at the bird and slew it, and in the house he found Sigrlin the king's daughter and Alof the jarl's daughter, and he brought them both thence with him. Jarl Franmar had changed himself into the likeness of an eagle, and guarded them from the enemy host by magic. Hrothmar was the name of a king, a wooer of Sigrlin; he slew the
[Prose.
The annotator contradicts himself here, as he had already stated that Atli was
on his way home.
5.
Possibly the remains of two stanzas, or perhaps a line has been added. Sæmorn:
this river is nowhere else mentioned.
Prose. Sigrlin and Alof, protected by the latter's father,
Franmar, have fled before the ravaging army of Sigrlin's rejected {footnote p.
276} suitor, Hrothmar. The beginning of a new section (II) is indicated in the
manuscript only by the unusually large capital letter with which
"Hjorvarth" begins. No name, etc.: this probably means that
Helgi had always been so silent that he would answer to no name, with the
result that he had none. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and note. The
annotator insists here and in the prose after stanza 9 that Svava was a
Valkyrie, but there is nothing in the verse to prove it, or, indeed, to
identify the Svava of the last section of the poem with the person who gave
Helgi his name. In the Volsungasaga Sigmund himself names his son Helgi,
and gives him a sword, following Helgakvitha Hundingsbana I.]
{p. 276}
king of Svavaland and had plundered and burned his land. King Hjorvarth took Sigrlin, and Atli took Alof.
Hjorvarth and Sigrlin had a son, mighty and of noble stature; he was a silent man, and no name stuck fast to him. He sat on a hill, and saw nine Valkyries riding; one of them was the fairest of all. She spake:
6. "Late wilt thou, Helgi, |
have hoard of rings,
Thou battle-tree fierce, | or of shining fields,--
The eagle screams soon,-- | if never thou speakest,
Though, hero, hard | thy heart may cry."
Helgi spake:
7. "What gift shall I have | with Helgi's name,
Glorious maid, | for the giving is thine?
[6. Battle-free:
poetic phrase for "warrior." Shining fields: the words in the
manuscript may form a proper name, Rothulsvoll, having this meaning.
7. Gift:
not only was it customary to give gifts with the naming {footnote p. 276} of a
child, but the practice frequently obtained when a permanent epithet was added
to the name of an adult.]
All thy words | shall I think on
well,
But I want them not | if I win not thee."
The Valkyrie spake:
8. "Swords I know lying | in Sigarsholm,
Fifty there are | save only four;
One there is | that is best of all,
The shield-destroyer, | with gold it shines.
9. "In the hilt is fame, | in
the haft is courage,
In the point is fear, | for its owner's foes;
On the blade there lies | a blood-flecked snake,
And a serpent's tail | round the flat is twisted."
Eylimi was the name of a king, whose daughter was Svava; she was a Valkyrie, and rode air and sea. She gave Helgi this name, and shielded him oft thereafter in battle. Helgi spake:
10. "Hjorvarth, king, |
unwholesome thy counsels,
Though famed thou art | in leading the folk,
[8. Sigarsholm
("Isle of Sigar"): a place not identified, but probably related to
the Sigarsvoll where Helgi was slain (stanza 35).
9.
The sword is carved with magic runes and with snakes. Fame: the original
word is uncertain.
Prose. Eylimi: this name is another link with the
Sigurth story, as it is likewise the name of the father of Sigurth's mother,
Hjordis.
10.
With this stanza begins a new episode, that of Helgi's {footnote p. 277}
victory over King Hrothmar, who had killed his mother's father (cf. prose after
stanza 5). It has been suggested, in consequence, that stanzas 10-11 may be a
separate fragment. The verse tells nothing of the battle, merely giving Helgi's
reproaches to his father for having left Svafnir's death and the burning of
Svavaland unavenged.]
{p. 278}
Letting fire the homes of heroes
eat,
Who evil deed had never done thee.
11. "Yet Hrothmar still the
hoard doth hold,
The wealth that once our kinsmen wielded;
Full seldom care the king disturbs,
Heir to dead men he deems himself."
Hjorvarth answered that he would give Helgi a following if he fain would avenge his mother's father. Then Helgi got the sword that Svava had told him of. So he went, and Atli with him, and they slew Hrothmar, and they did many great deeds.
He slew the giant Hati, whom he found sitting on a certain mountain. Helgi and Atli lay with their ships in Hatafjord. Atli kept watch during the first part of the night. Hrimgerth, Hati's daughter, spake:
12. "Who are the heroes | in
Hatafjord?
The ships are covered with shields;
[Prose.
The manuscript does not indicate any break, but the episode which forms the
basis of the Hrimgertharmol (stanzas 12-30) clearly begins with the slaying
of the giant Hati ("The Hateful" ). Hatafjord: "Hati's
Fjord." Hrimgerth: "Frost Shrouded"]
{p. 279}
Bravely ye look, | and little ye
fear,
The name of the king would I know."
Atli spake:
13. "Helgi his name, | and never thou mayst
Harm to the hero bring;
With iron is fitted | the prince's fleet,
Nor can witches work us ill."
Hrimgerth spake:
14. "Who now, thou mighty | man, art thou?
By what name art thou known to men?
He trusts thee well, | the prince who wills
That thou stand at the stem of his ship."
Atli spake:
15. "Atli am I, | and ill shalt thou find me,
Great hate for witches I have;
Oft have I been | in the dripping bows,
And to dusk-riders death have brought.
16. "Corpse-hungry giantess, |
how art thou called?
Say, witch, who thy father was!
[13.
Iron: the keels of Norse ships were sometimes fitted with iron
"shoes" at bow and stern, but it is not certain that this practice
much antedated the year 1000, and thus this line has raised some question as to
the antiquity of this stanza, if not of the entire Hrimgertharmol, which
may have been composed as late as the eleventh century.
15.
The manuscript does not indicate the speaker. The pun on "Atli" and
"atall" (meaning "ill") is untranslatable.]
{p. 280}
Nine miles deeper | down mayst thou
sink,
And a tree grow tall on thy bosom."
Hrimgerth spake:
17. "Hrimgerth am I, | my father was Hati,
Of giants the most in might;
Many a woman | he won from her home,
Ere Helgi hewed him down."
Atli spake:
18. "Witch, in front | of the ship thou wast,
And lay before the fjord;
To Ron wouldst have given | the ruler's men,
If a spear had not stuck in thy flesh."
Hrimgerth spake:
19. "Dull art thou, Atli, | thou dreamest, methinks,
The lids lie over thine eyes;
By the leader's ships | my mother lay,
Hlothvarth's sons on the sea I slew.
[17.
The manuscript does not indicate the speaker.
18.
From this point to the end the manuscript does not indicate the speakers. Ron:
wife of the sea-god Ægir, who draws drowning men into the sea with her
net. There is no other reference to the wounding of Hrimgerth.
19.
Apparently both Hrimgerth and her mother, Hati's wife, had sought to destroy
Helgi's ships, and had actually killed some of his companions, the sons of Hlothvarth,
concerning whom nothing more is known. Many editors assume that a stanza
containing a speech by Atli has been lost after stanza 19.]
{p. 281}
20. "Thou wouldst neigh, Atli,
| but gelded thou art,
See, Hrimgerth hoists her tail;
In thy hinder end | is thy heart, methinks,
Though thy speech is a stallion's cry."
Atli spake:
21. "A stallion I seem | if thou seekest to try me,
And I leap to land from the sea;
I shall smite thee to bits, | if so I will,
And heavy sinks Hrimgerth's tail."
Hrimgerth spake:
22. "Go ashore then, Atli, | if sure of thy might,
Let us come to Varin's cove;
Straight shall thy rounded | ribs be made
If thou comest within my claws."
Atli spake:
23. "I will not go | till the warriors wake,
Again their chief to guard;
I should wonder not, | foul witch, if up
From beneath our keel thou shouldst come."
Hrimgerth spake:
24. "Awake now, Helgi, | and Hrimgerth requite,
That Hati to death thou didst hew;
[20.
Apparently Hrimgerth has assumed the form of a mare.
22. Varin's
cove: the name of Varin appears twice in place names in Helgakvitha
Hundingsbana I (stanzas 27 and 39). The sagas mention a mythical King Varin
who lived at Skorustrond in Rogaland (Norway).]
{p. 282}
If a single night | she can sleep
by the prince,
Then requited are all her ills."
Helgi spake:
25. " 'Tis Lothin shall have thee,-- | thou'rt loathsome to men,--
His home in Tholley he has;
Of the wild-dwellers worst | is the giant wise,
He is meet as a mate for thee."
Hrimgerth spake:
26. "More thou lovest her | who scanned the harbor,
Last night among the men;
(The gold-decked maid | bore magic, rnethinks,
When the land from the sea she sought,
And fast she kept your fleet;)
She alone is to blame | that I may not bring
Death to the monarch's men."
Helgi spake:
27. "Hrimgerth, mark, | if thy hurts I requite,
Tell now the truth to the king;
[25.
Of the giant Lothin ("The Shaggy") and his home in Tholley
("Pine Island") nothing is known. Cf. Skirnismol, 35.
26.
Something is clearly wrong with this stanza, and the manuscript indicates line
6 as the beginning of a new one. Perhaps a line (between lines 4 and 5) has
been lost, or perhaps the lines in parenthesis are interpolations. Hrimgerth
here refers to Svava, or to the protectress with whom the annotator has
identified her, as having saved Helgi and his, ships from the vengeance of the
giantesses. In the original line 1 includes Helgi's name, which makes it
metrically incorrect.]
{p. 283}
Was there one who the ships | of
the warrior warded,
Or did many together go?"
Hrimgerth spake:
28. "Thrice nine there were, | but one rode first,
A helmed maid white of hue;
Their horses quivered, | there came from their manes
Dew in the dales so deep,
(Hail on the woods so high,
Thence men their harvest have,
But ill was the sight I saw.)"
Atli spake:
29. "Look eastward, Hrimgerth, | for Helgi has struck thee
Down with the runes of death;
Safe in harbor floats | the prince's fleet,
And safe are the monarch's men."
Helgi spake:
30. "It is day, Hrimgerth, | for Atli held thee
Till now thy life thou must lose;
[28.
Again something is clearly wrong, and the last three lines look like
interpolations, though some editors have tried to reconstruct two full stanzas.
The passage suggests the identification of the Valkyries with the clouds.
29.
Some editions give this speech to Helgi. Eastward: Atli and Helgi have
held Hrimgerth in talk till sunrise, and the sun's rays turn her into stone.
But dwarfs rather than giants were the victims of sunlight; cf. Alvissmol,
stanzas 16 and 35.]
{p. 284}
As a harbor mark | men shall mock
at thee,
Where in stone thou shalt ever stand."
King Helgi was a mighty warrior. He came to King Eylimi and sought the hand of his daughter, Svava. Then Helgi and Svava exchanged vows, and greatly they loved each other. Svava was at home with her father, while Helgi was in the field; Svava was still a Valkyrie as before.
Hethin was at home with his father, King Hjorvarth, in Norway. Hethin was coming home alone from the forest one Yule-eve, and found a troll-woman; she rode
[30.
Most editions give this stanza to Atli. With this the Hrimgertharmol
ends, and after the next prose passage the meter reverts to that of the earlier
sections.
Prose. The manuscript does not indicate a new section of
the poem. Eylimi: cf. note on prose after stanza 9. Valkyrie:
here, as before, the annotator has apparently nothing but his own imagination
on which to base his statement. Svava in the ensuing stanzas certainly does not
behave like a Valkyrie. Norway: the annotator doubtless based this
statement on the reference to Norway in line 2 of stanza 31. Yule-eve:
the Yule feast, marking the new year, was a great event in the heathen North.
It was a time of feasting and merrymaking, vows ("New Year's
resolutions"), ghosts and witches; the spirits had their greatest power on
Yule-eve. The king's toast: vows made at the passing of the king's cup
at the Yule feast were particularly sacred. Sacred boar: a boar
consecrated to Freyr, an integral part of the Yule rites. Hethin's vow, which
is, of course, the vengeance of the troll-woman, is too sacred to be broken,
but he immediately realizes the horror of his oath.]
{p. 285}
on a wolf, and had snakes in place of a bridle. She asked Hethin for his company. "Nay," said he. She said, "Thou shalt pay for this at the king's toast." That evening the great vows were taken; the sacred boar was brought in, the men laid their hands thereon, and took their vows at the king's toast. Hethin vowed that he would have Svava, Eylimi's daughter, the beloved of his brother Helgi; then such great grief seized him that he went forth on wild paths southward over the land, and found Helgi, his brother. Helgi said:
3 1. "Welcome, Hethin! | what
hast thou to tell
Of tidings new | that from Norway come?
Wherefore didst leave | thy land, O prince,
And fared alone | to find us here?"
Hethin spake:
32. "A deed more evil | I have done
Than, brother mine, | thou e'er canst mend;
For I have chosen | the child of the king,
Thy bride, for mine | at the monarch's toast."
[31.
From Norway: Bugge uses this phrase as evidence that the poem was
composed in one of the Icelandic settlements of the western islands, but as the
annotator himself seems to have thought that Hethin came to Helgi by land
("on wild paths southward"), this argument does not appear to have
much weight.
32.
The second line is conjectural; a line has; clearly been lost from this stanza,
and various emendations have been suggested.]
{p. 286}
Helgi spake:
33. "Grieve not, Hethin, | for true shall hold
The words we both | by the beer have sworn;
To the isle a warrior | wills that I go,
(There shall I come | the third night hence;)
And doubtful must be | my coming back,
(So may all be well, | if fate so wills.)"
Hethin spake:
34. "Thou saidst once, Helgi, | that Hethin was
A friend full good, | and gifts didst give him;
More seemly it were | thy sword to redden,
Than friendship thus | to thy foe to-give."
Helgi spoke thus because he foresaw his death, for his following-spirits had met Hethin when he saw the woman riding on the wolf. Alf was the name of a king, the son of Hrothmar, who had marked out a battle-place with
[33.
Perhaps this is the remnant of two stanzas, or perhaps two lines (probably the
ones in parenthesis) have been interpolated. The isle: duels were
commonly fought on islands, probably to guard against treacherous interference,
whence the usual name for a duel was "isle-going." A duel was
generally fought three days after the challenge. Reckoning the lapse of time by
nights instead of days was a common practice throughout the German and
Scandinavian peoples.
Prose. Some editors place all or part of this prose passage
after stanza 35. Following-spirits: the "fylgja" was a female
guardian spirit whose appearance generally betokened death. The belief was
common throughout the North, and has come down to recent times in Scottish and
Irish folk-lore. Individuals and sometimes whole families had these
following-spirits, but it was most unusual for a person to have more than one
of them. Alf: son of the Hrothmar who killed Helgi's grandfather, and
{footnote p. 287} who was in turn later killed by Helgi. Sigarsvoll
("Sigar's Field"): cf. stanza 8 and note; the Sigar in question may
be the man who appears as Helgi's messenger in stanzas 36-39.]
{p. 287}
Helgi at Sigarsvoll after a stay of three nights. Then Helgi spake:
35. "On a wolf there rode, |
when dusk it was,
A woman who fain | would have him follow;
Well she knew | that now would fall
Sigrlin's son | at Sigarsvoll."
There was a great battle, and there Helgi got a mortal wound.
36. Sigar riding | did Helgi send
To seek out Eylimi's | only daughter:
"Bid her swiftly | ready to be,
If her lover | alive she would find."
Sigar spake:
37. "Hither now | has Helgi sent me,
With thee, Svava, | thyself to speak;
The hero said | he fain would see thee
Ere life the nobly | born should leave."
Svava spake:
A "What chanced with Helgi, | Hjorvarth's son?
Hard to me | is harm now come;
If the sea smote him, | or sword bit him,
Ill shall I bring | to all his foes."
[36.
Sigar ("The Victorious"): cf. the foregoing note.]
{p. 288}
Sigar spake:
39. "In the morn he fell | at Frekastein,
The king who was noblest | beneath the sun;
Alf has the joy | of victory all,
Though need therefor | is never his."
Helgi spake:
40. "Hail to thee, Svava! | thy sorrow rule,
Our meeting last | in life is this;
Hard the wounds | of the hero bleed,
And close to my heart | the sword has come.
41. "I bid thee, Svava,-- |
weep not, bride,--
If thou wilt hearken | to these my words,
The bed for Hethin | have thou ready,
And yield thy love | to the hero young."
Svava spake:
42. "A vow I had | in my dear-loved home,
When Helgi sought | with rings to have me,
That not of my will, | if the warrior died,
Would I fold in my arms | a man unfamed."
Hethin spake:
43. "Kiss me, Svava, | I come not back,
[39.
Frekastein ("Wolf-Crag"): the name appears several times in
the Helgi lays applied to battlefields; cf. Helgakvitha Hundingsbana I,
46 and 55, and II, 18 and 24. Need: i. e., Alf deserves no credit for
the victory, which was due to the troll woman's magic.]
{p. 289}
Rogheim to see, | or Rothulsfjoll,
Till vengeance I have | for the son of Hjorvarth,
The king who was noblest | beneath the sun."
Of Helgi and Svava it is said that they were born again.
[41.
One or two editors ascribe this stanza to Hethin.
43.
A few editions make the extraordinary blunder of ascribing this speech to the
dying Helgi. The point, of course, is that Hethin will satisfy Svava's vow by
becoming famous as the slayer of Alf. Rogheim ("Rome of
Battle") and Rothulsfjoll ("Sun-Mountain"): nowhere else
mentioned; Hethin means simply that he will not come back to Svava till he has
won fame.
Prose. Regarding this extraordinary bit see the prose note
at the end of Helgakvitha Hundingsbana II. Gering thinks the reborn
Helgi Hjorvarthsson was Helgi Hundingsbane, while Svava, according to the annotator
himself, became Sigrun. The point seems to be simply that there were so many
Helgi stories current, and the hero died in so many irreconcilable ways, that
tradition had to have him born over again, not once only but several times, to
accommodate his many deaths, and to avoid splitting him up into several Helgis.
Needless to say, the poems themselves know nothing of this rebirth, and we owe
the suggestion entirely to the annotator, who probably got it from current
tradition.]
{p. 290}
The general subject of the Helgi lays is considered in the introduction to Helgakvitha Hjorvarthssonar, and it is needless here to repeat the statements there made. The first lay of Helgi Hundingsbane is unquestionably one of the latest of the Eddic poems, and was composed probably not earlier than the second quarter of the eleventh century. It presents several unusual characteristics. For one thing, it is among the few essentially narrative poems in the whole collection, telling a consecutive story in verse, and, except for the abusive dialogue between Sinfjotli and Gothmund, which clearly was based on another and older poem, it does so with relatively little use of dialogue. It is, in fact, a ballad, and in the main an exceedingly vigorous one. The annotator, who added his prose narrative notes so freely in the other Helgi poems, here found nothing to do. The available evidence indicates that narrative verse was a relatively late development in Old Norse poetry, and it is significant that most of the poems which consist chiefly, not of dialogue, but of narrative stanzas, such as the first Helgi Hundingsbane lay and the two Atli lays, can safely be dated, on the basis of other evidence, after the year 1000.
The first Helgi Hundingsbane lay is again differentiated from most of the Eddic poems by the character of its language. It is full of those verbal intricacies which were the delight of the Norse skalds, and which made Snorri's dictionary of poetic phrases an absolute necessity. Many of these I have paraphrased in the translation; some I have simplified or wholly avoided. A single line will serve to indicate the character of this form of complex diction (stanza 56, line 4): "And the horse of the giantess raven's-food had." This means simply that wolves (giantesses habitually rode on wolves) ate the bodies of the dead.
Except for its intricacies of diction, and the possible loss of a stanza here and there, the poem is comparatively simple. The story belongs in all its essentials to the Helgi tradition, with the Volsung cycle brought in only to the extent of making Helgi the son of Sigmund, and in the introduction of Sinfjotli, son of Sigmund and his sister Signy, in a passage which has
{p. 291}
little or nothing to do with the course of the narrative, and which looks like an expansion of a passage from some older poem, perhaps from the "old Volsung lay" to which the annotator of the second Helgi Hundingsbane lay refers (prose after stanza 12). There are many proper names, some of which betray the confusion caused by the blending of the two sets of traditions; for example, Helgi appears indiscriminately as an Ylfing (which presumably he was before the Volsung story became involved) and as a Volsung. Granmar and his sons are called Hniflungs (Nibelungen) in stanza 50, though they seem to have had no connection with this race. The place names have aroused much debate as to the localization of the action, but while some of them probably reflect actual places, there is so much geographical confusion, and such a profusion of names which are almost certainly mythical, that it is hard to believe that the poet had any definite locations in mind.
1. In olden days, | when eagles
screamed,
And holy streams | from heaven's crags fell,
Was Helgi then, | the hero-hearted,
Borghild's son, | in Bralund born.
2. 'Twas night in the dwelling, |
and Norns there came,
Who shaped the life | of the lofty one;
They bade him most famed | of fighters all
And best of princes | ever to be.
[1.
The manuscript contains the superscription: "Here begins the lay of Helgi
Hundingbane and h. (Hothbrodd?) The lay of the Volsungs." Eagles,
etc.: the screaming of eagles and water pouring from heaven were portents of
the birth of a hero. Borghild: Sigmund's first wife; Bralund was
her home, not Sigmund's.
2. Norns:
cf. Voluspo, 20 and note. Here it is the Norns who {footnote p. 292}
preside over Helgi's early destiny, and not a Valkyrie, as in Helgakvitha
Hjorvarthssonar.]
{p. 292}
3. Mightily wove they | the web of
fate,
While Bralund's towns | were trembling all;
And there the golden | threads they wove,
And in the moon's hall | fast they made them.
4. East and west | the ends they
hid,
In the middle the hero | should have his land;
And Neri's kinswoman | northward cast
A chain, and bade it | firm ever to be.
5. Once sorrow had | the Ylfings'
son,
And grief the bride | who the loved one had borne.
* * * * * *
Quoth raven to raven, | on treetop
resting,
Seeking for food, | "There is something I know.
[3.
Line 2 is largely guesswork, the manuscript being obscure. Moon's hall:
the sky.
4. East,
etc.: the Norris give Helgi fame in the East, West, and North; in the North his
renown is particularly to endure. This suggests that the poet was aware of the
spread of the Helgi story over many lands. Neri's kinswoman: evidently
one of the Norns, but nothing further is known of Neri, and the word may not be
a proper name at all.
5.
The manuscript indicates no gap, but it looks as though something had been lost
after line 2. Ylfings' son: Sigmund is evidently meant, though calling
him an Ylfing (cf. Hyndluljoth, 11 and note) is a manifest error. Helgi,
in the tradition as it came from Denmark, was undoubtedly an Ylfing, and the
poet, in order to combine the two legends, has to treat the Ylfings and
Volsungs as if they were the same family.]
{p. 293}
6. "In mail-coat stands | the
son of Sigmund,
A half-day old; | now day is here;
His eyes flash sharp | as the heroes' are,
He is friend of the wolves; | full glad are we."
7. The warrior throng | a ruler
thought him,
Good times, they said, | mankind should see;
The king himself | from battle-press came,
To give the prince | a leek full proud.
8. Helgi he named him, | and
Hringstathir gave him,
Solfjoll, Snæfjoll, | and Sigarsvoll,
Hringstoth, Hotun, | and Himinvangar,
And a blood-snake bedecked | to Sinfjotli's brother.
[6. Sigmund:
the chief link between the Helgi and Sigurth stories. He was the son of
Volsung, great-grandson of Othin. His children by his first wife, Borghild,
were Helgi and Hamund (belonging to the Helgi cycle); his son by his second
wife, Hjordis, was Sigurth. An incestuous connection with his sister, Signy
(cf. Wagner's Siegmund and Sieglinde) resulted in the birth of Sinfjotli (cf. Fra
Dautha Sinfjotla and note).
7. The
king: Sigmund, who gives his son a symbol of the lands which he bestows on
him. Regarding the leek, cf. Voluspo, 4; Guthrunarkvitha I, 17,
and Sigrdrifumol, 7.
8. Hringstathir
("Ring-Stead"): quite possibly the historical Ringsted, long a
possession of the Danish kings, and thus a relic of the old Helgi tradition. Hringstoth
may be another form of the same name. Solfjoll
("Sun-Mountain") and Snæfjoll
("Snow-Mountain") are fictitious names. Regarding Sigarsvoll
cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, stanzas 8 and 35. Saxo mentions a
Danish king named Sigar, and the frequency with which the name appears in the
Helgi poems may be taken as a reminiscence of Denmark. Hotun ("High
Place"): possibly the village of Tune in Seeland. Himinvangar
("Heaven's Field"): an imaginary place. Blood-snake: a sword. Sinfjotli:
cf. note on stanza 6.]
{p. 294}
9. Mighty he grew | in the midst of
his friends,
The fair-born elm, | in fortune's glow;
To his comrades gold | he gladly gave,
The hero spared not | the blood-flecked hoard.
10. Short time for war | the
chieftain waited,
When fifteen winters | old he was;
Hunding he slew, | the hardy wight
Who long had ruled | o'er lands and men.
11. Of Sigmund's son | then next
they sought
Hoard and rings, | the sons of Hunding;
They bade the prince | requital pay
For booty stolen | and father slain.
12. The prince let not | their
prayers avail,
Nor gold for their dead | did the kinsmen get;
Waiting, he said, | was a mighty storm
Of lances gray | and Othin's grimness.
13. The warriors forth | to the
battle went,
The field they chose | at Logafjoll;
[9. Elm:
a not uncommon word for "man." Blood-flecked: i.e., won in
battle.
10. Fifteen:
until early in the eleventh century a Norwegian or Icelandic boy became
"of age" at twelve, and Maurer cites this passage as added proof of
the poem's lateness. Hunding: the annotator (introductory prose to Helgakvitha
Hundingsbana II) calls him king of Hundland, which shows no great
originality. Saxo mentions a Hunding who was a Saxon king ruling in Jutland,
probably the origin of Helgi's traditional foe.
12. Storm,
etc.: war.
13. Logafjoll
("Flame-Mountain"): a mythical name. Frothi: {footnote p. 295}
a traditional king of Denmark, whose peaceful reign was so famous that "Frothi's
peace" became a by-word for peace of any kind. Vithrir's hounds:
wolves; Vithrir is Othin, and his hounds are the wolves Freki and Geri.]
{p. 295}
Frothi's peace | midst foes they
broke,
Through the isle went hungrily | Vithrir's hounds.
14. The king then sat, | when he
had slain
Eyjolf and Alf, | 'neath the eagle-stone;
Hjorvarth and Hovarth, | Hunding's sons,
The kin of the spear-wielder, | all had he killed.
15. Then glittered light | from
Logafjoll,
And from the light | the flashes leaped;
. . . . . . . . . .
16. . . . . . . . . . .
High under helms | on heaven's field;
Their byrnies all | with blood were red,
And from their spears | the sparks flew forth.
[14.
In this poem Helgi kills all the sons of Hunding, but in the poems of the
Sigurth cycle, and the prose notes attached thereto, Sigmund and his
father-in-law, Eylimi, are killed by Hunding's sons, on whom Sigurth
subsequently takes vengeance (cf. Fra Dautha Sinfjotla and Reginsmol).
15.
No gap indicated in the manuscript, but almost certainly something has been
lost mentioning more specifically the coming of the Valkyries. The lightning
which accompanies them suggests again their identification with the clouds (cf.
Helgakvitha Hjorvarthssonar, 28).
16.
Some editions fill out the first line: "He saw there mighty maidens
riding." The manuscript indicates line 4 as the beginning of a new
stanza.]
{p. 296}
17. Early then | in wolf-wood asked
The mighty king | of the southern maid,
If with the hero | home would she
Come that night; | the weapons clashed.
18. Down from her horse | sprang
Hogni's daughter,--
The shields were still,-- | and spake to the hero:
"Other tasks | are ours, methinks,
Than drinking beer | with the breaker of rings.
19. "My father has pledged |
his daughter fair
As bride to Granmar's | son so grim;
But, Helgi, I | once Hothbrodd called
As fine a king | as the son of a cat.
[17.
Wolf-wood: dark forest; the original word is not altogether clear. Southern:
this variety of Valkyrie, like the swan maidens of the Völundarkvitha,
was clearly regarded as of southern (i.e., German) origin. Here again there is
a confusion of traditions; the Valkyries of the Voluspo were as
essentially Norse as any part of the older mythology. I doubt if a poet much
earlier than the author of the first Helgi Hundingsbane lay would have made his
Sigrun, daughter of Hogni, a Valkyrie. It is to be noted that the same
complication appears in the Sigurth story, where the undoubted Valkyrie,
Brynhild-Sigrdrifa (the latter name is really only an epithet) is hopelessly
mixed up with the quite human Brynhild, daughter of Buthli.
18. Breaker
of rings: generous prince, because the breaking of rings was the customary
form of distributing gold.
19. Granmar:
the annotator gives an account of him and his family in the prose following
stanza 12 of Helgakvitha Hundingsbana II.
20.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the stanza with the
fragmentary stanza 21, and others fill in with "And home will carry |
Hogni's daughter."]
{p. 297}
20. "Yet the hero will come |
a few nights hence,
. . . . . . . . . .
Unless thou dost bid him | the battle-ground seek,
Or takest the maid | from the warrior mighty."
Helgi spake:
21. "Fear him not, | though Isung he felled,
First must our courage | keen be tried,
Before unwilling | thou fare with the knave;
Weapons will clash, | if to death I come not."
22. Messengers sent | the mighty
one then,
By land and by sea, | a host to seek,
Store of wealth | of the water's gleam,
And men to summon, | and sons of men.
23. "Bid them straightway |
seek the ships,
And off Brandey | ready to be!"
There the chief waited | till thither were come
Men by hundreds | from Hethinsey.
[21.
The manuscript has only lines 1 and 4 with the word "first" of line
2, and does not indicate Helgi as the speaker. The Volsungasaga, which
follows this poem pretty closely, expands Helgi's speech, and lines 2-3 are
conjectural versifications of the saga's prose. Isung: nothing is known
of him beyond the fact, here indicated, that Hothbrodd killed him.
22. Water's
gleam: gold.
23. Brandey
("Brand-Isle"): not mentioned elsewhere. Hethinsey
("Hethin's Isle"): possibly the island of Hiddensee, east of Rügen.]
{p. 298}
24. Soon off Stafnsnes | stood the
ships,
Fair they glided | and gay with gold;
Then Helgi spake | to Hjorleif asking:
"Hast thou counted | the gallant host?"
25. The young king answered | the
other then:
"Long were it to tell | from Tronueyr
The long-stemmed ships | with warriors laden
That come from without | into Orvasund.
26. . . . . . . . . . .
"There are hundreds twelve | of trusty men,
But in Hotun lies | the host of the king,
Greater by half; | I have hope of battle."
27. The ship's-tents soon | the
chieftain struck,
And waked the throng | of warriors all;
[24.
Stafnsnes ("Steersman's Cape"): an unidentifiable promontory. Fair:
a guess, as the adjective in the manuscript is obscure. Hjorleif does
not appear elsewhere, and seems to be simply one of Helgi's lieutenants.
25. Tronueyr:
"Crane-Strand." Long-stemmed: literally
"long-headed," as the high, curving stem of a Norse ship was often
carved to represent a head and neck. Orvasund: almost certainly the
Danish Öresund, off Seeland. Such bits of geography as this followed Helgi
persistently.
26.
No gap indicated in the manuscript. Hotun: cf. stanza 8 and note.
27.
Line 3 seems to have been interpolated from line 4 of Helgakvitha
Hundingsbana II, 42. Ship's-tents: the awnings spread over the deck
to shelter the crews from sun and rain when the ships were at anchor. Varinsfjord:
cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22 and note.]
{p. 299}
(The heroes the red | of dawn
beheld;)
And on the masts | the gallant men
Made fast the sails | in Varinsfjord.
28. There was beat of oars | and
clash of iron,
Shield smote shield | as the ships'-folk rowed;
Swiftly went | the warrior-laden
Fleet of the ruler | forth from the land.
29. So did it sound, | when
together the sisters
Of Kolga struck | with the keels full long,
As if cliffs were broken | with beating surf,
. . . . . . . . . .
30. Helgi bade higher | hoist the
sails,
Nor did the ships'-folk | shun the waves,
Though dreadfully | did Ægir's daughters
Seek the steeds | of the sea to sink.
31. But from above | did Sigrun
brave
Aid the men and | all their faring;
[28.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, and some
editions follow this arrangement, making lines 1-2 a separate stanza.
29.
The manuscript indicates no gap, and some editions combine the stanza with
lines 3-4 of stanza 28. Sisters of Kolga: the waves, Kolga ("The
Gold") being one of the daughters of the sea-god, Ægir. As the Volsungasaga
says, "Now there was a great storm."
30.
Helgi demonstrates his courage, whatever one may think of his seamanship. Ægir's
daughters: the waves; cf. stanza 29 and note.]
{p. 300}
Mightily came | from the claws of
Ron
The leader's sea-beast | off Gnipalund.
32. At evening there | in Unavagar
Floated the fleet | bedecked full fair;
But they who saw | from Svarin's hill,
Bitter at heart | the host beheld.
33. Then Gothmund asked, | goodly
of birth,
. . . . . . . . . .
"Who is the monarch | who guides the host,
And to the land | the warriors leads?"
34. Sinfjotli answered, | and up on
an oar
Raised a shield all red | with golden rim;
[31.
Sigrun here appears again as a Valkyrie. Ron: Ægir's wife; cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, 18 and note. Sea-beast: ship. Gnipalund:
"Crag-Wood."
32. Unavagar:
"Friendly Waves." Svarin's hill: the hill where Granmar had
his dwelling.
33.
Here begins the long dialogue between Gothmund, one of Gramnar's sons, and
Sinfjotli, Helgi's half-brother. Two lines (stanza 33, lines 3-4) are quoted by
the annotator in the prose note following stanza 16 of the second Helgi
Hundingsbane lay, and the dialogue, in much abbreviated form, together with
Helgi's admonition to Sinfjotli to cease talking, is closely paralleled in
stanzas 22-27 of that poem. It has been suggested that this whole passage
(stanzas 33-48) is an interpolation, perhaps from "the Old Volsung
lay." This may be, but it seems more probable that the poet used an older
poem simply as the basis for this passage, borrowing a little but making up a
great deal more. The manuscript indicates no gap in stanza 33.
34. Sinfjotli:
cf. note on stanza 6. Red: raising a red shield was the signal for war.]
{p. 301}
A sea-sentry was he, | skilled to
speak,
And in words with princes | well to strive.
35. "Say tonight | when you
feed the swine,
And send your bitches | to seek their swill,
That out of the East | have the Ylfings come,
Greedy for battle, | to Gnipalund.
36. "There will Hothbrodd |
Helgi find,
In the midst of the fleet, | and flight he scorns;
Often has he | the eagles gorged,
Whilst thou at the quern | wert slave-girls kissing."
Gothmund spake:
37. "Hero, the ancient | sayings heed,
And bring not lies | to the nobly born.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
38. "Thou hast eaten | the
entrails of wolves,
And of thy brothers | the slayer been;
Oft wounds to suck | thy cold mouth sought,
And loathed in rocky | dens didst lurk."
[35.
Ylfings: cf. stanza 5 and note.
36. Quern:
turning the hand mill was, throughout antiquity, the task of slaves.
37.
The manuscript does not name the speakers in this dialogue. No gap indicated in
the manuscript, and editors have attempted various combinations of stanzas 37
and 38.
38. Wolves:
the Volsungasaga tells that Sigmund and Sinfjotli lived in the woods for a time
as werewolves. Brothers: {footnote p. 302} Sinfjotli killed the two sons
of his mother, Signy, and her husband, Siggeir, as part of the vengeance
wreaked on Siggeir for the treacherous murder of Sigmund's father, Volsung, and
nine of his brothers (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note). The manuscript
marks line 3 as the beginning of a new stanza.]
{p. 302}
Sinfjotli spake:
39. "A witch in Varin's | isle thou wast,
A woman false, | and lies didst fashion;
Of the mail-clad heroes | thou wouldst have
No other, thou saidst, | save Sinfjotli only.
40. "A Valkyrie wast thou, |
loathly Witch,
Evil and base, | in Allfather's home;
The warriors all | must ever fight,
Woman subtle, | for sake of thee.
41. ". . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Nine did we | in Sogunes
Of wolf-cubs have; | I their father was."
[39.
Varin's isle: cf. stanza 27 and note, and Helgakvitha Hjorvarthssonar,
22. Reproaching a man with having been a woman and borne children was not
uncommon.
40.
This stanza may be an interpolation in the dialogue passage. Allfather:
Othin. We have no information regarding Gothmund's career, but it looks as
though Sinfjotli were drawing solely on his imagination for his taunts, whereas
Gothmund's insults have a basis in Sinfjotli's previous life.
41.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with
stanza 40, some regard them as the first instead of the last lines of a separate
stanza, and some assume the lacuna here indicated. Sogunes ("Saga's
Cape"): of the goddess Saga little is known; cf. Grimnismol, 7.]
{p. 303}
Gothmund spake:
42. "Thou didst not father | Fenrir's-wolves,
Though older thou art | than all I know;
For they gelded thee | in Gnipalund,
The giant-women | at Thorsnes once.
43. "Under houses the stepson
| of Siggeir lay,
Fain of the wolf's cry | out in the woods;
Evil came then all | to thy hands,
When thy brothers' | breasts thou didst redden,
Fame didst thou win | for foulest deeds.
44. "In Bravoll wast thou |
Grani's bride,
Golden-bitted | and ready to gallop;
I rode thee many | a mile, and down
Didst sink, thou giantess, | under the saddle."
Sinfjotli spake:
45. "A brainless fellow | didst seem to be,
When once for Gollnir | goats didst milk,
[42.
Fenrir's-wolves: wolves in general. Thorsnes: "Thor's
Cape."
43,
The phrase "under houses," which follows the manuscript, may be an
error for "in wolf-caves." Line 3 (or 4) may be an interpolation. The
manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza. Siggeir:
cf. stanza 38, note.
44.
Several editions assign this stanza to Sinfjotli instead of to Gothmund. Bravoll
("Field of the Brow"): not elsewhere mentioned in the poems. Grani:
Sigurth's horse (cf. Völundarkvitha, 16 and note); Gothmund means
that Sinfjotli had turned into a mare, after the fashion of Loki (cf. Grimnismol,
44, note). The meaning of line 4 in the original is uncertain.
45.
A few editions give this stanza to Gothmund. Gollnir: {footnote p. 304}
possibly a giant. Imth: nothing is known of him or his daughter.]
{p. 304}
And another time | when as Imth's
daughter
In rags thou wentest; | wilt longer wrangle?"
Gothmund spake:
46. "Sooner would I | at Frekastein
Feed the ravens | with flesh of thine
Than send your bitches | to seek their swill,
Or feed the swine; | may the fiends take you!"
Helgi spake:
47. "Better, Sinfjotli, | thee 'twould beseem
Battle to give | and eagles to gladden,
Than vain and empty | words to utter,
Though ring-breakers oft | in speech do wrangle.
48. "Good I find not | the
sons of Granmar,
But for heroes 'tis seemly | the truth to speak;
At Moinsheimar | proved the men
That hearts for the wielding | of swords they had."
49. Mightily then | they made to
run
Sviputh and Sveggjuth | to Solheimar;
[46.
A few editions give this stanza to Sinfjotli. Frekastein: cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, 39 and note. A stanza may have been lost after stanza 46,
parallel to stanza 25 of the second Helgi Hundingsbane lay.
47. Ring-breakers:
cf. stanza 318 and note.
48. Moinsheimar:
a battlefield of which nothing is known, where, however, the sons of Granmar
appear to have fought bravely.
49.
Here the scene shifts to the shore among Hothbrodd's followers. {footnote p.
305} Sviputh and Sveggjuth ("Swift" and
"Lithe"): horses' names. Mist's horse: the Valkyrie's name is
the same as the English word "mist," and the "horse" on
which the mist rides is the earth. The two lines in parenthesis may be
interpolated, or line 5 may begin a new stanza, as the manuscript indicates.]
{p. 305}
(By dewy dales | and chasms dark,
Mist's horse shook | where the men went by;)
The king they found | at his courtyard gate,
And told him the foeman | fierce was come.
50. Forth stood Hothbrodd, | helmed
for battle,
Watched the riding | of his warriors;
. . . . . . . . . .
"Why are the Hniflungs | white with fear?"
Gothmund spake:
51. "Swift keels lie | hard by the land,
(Mast-ring harts | and mighty yards,
Wealth of shields | and well-planed oars;)
The king's fair host, | the Ylfings haughty;
Fifteen bands | to land have fared,
But out in Sogn | are seven thousand.
[50.
No gap indicated in the manuscript. Hniflungs: cf. introductory note.
51.
Lines 2-3 may be interpolated, or a new stanza may begin, as the manuscript
indicates, with line 5. Many editors combine lines 5-6 with all or part of
stanza 52. Possibly Gothmund is not the speaker. Mast-ring harts: ships,
so called from the ring attaching the yard to the mast. Ylfings: cf.
stanza 5 and note. Sogn: this name, which actually belongs in western
Norway, seems to have been used here with no particular significance.
52.
The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza; some editors combine
lines 3-4 with all or part of stanza {footnote p. 306}53, while others assume
the loss of two lines following line 4. Fire-beasts: dragons,, i.e.,
ships. The Norse ships of war, as distinguished from merchant vessels, were
often called dragons because of their shape and the carving of their stems.]
{p. 306}
52. "At anchor lying | off
Gnipalund
Are fire-beasts black, | all fitted with gold;
There wait most | of the foeman's men,
Nor will Helgi long | the battle delay."
Hothbrodd spake:
53. "Bid the horses run | to the Reginthing,
Melnir and Mylnir | to Myrkwood now,
(And Sporvitnir | to Sparinsheith;)
Let no man seek | henceforth to sit
Who the flame of wounds | knows well to wield.
54. "Summon Hogni, | the sons
of Hring,
Atli and Yngvi | and Alf the Old;
Glad they are | of battle ever;
Against the Volsungs | let us go."
[53.
The manuscript does not indicate the speaker, and a few editors assume the loss
of one or two lines embodying the phrase "Hothbrodd spake." In the
manuscript line 3, which many editors have suspected of being spurious, stands
before line 2. Possibly lines 4-5 are the remains of a separate stanza. Reginthing
("The Great Council"): apparently the council-place for the whole
country, as distinct from the local council, or "herathsthing." Melnir
("Bit-Bearer"), Mylnir ("The Biter") and Spornvitnir
{sic: Sporvitnir above} ("Spur-Wolf"): horses' names. Myrkwood:
a not uncommon name for a dark forest; cf. Lokasenna, 42, and Atlakvitha,
3. Sparinsheith ("Sparin's Heath"): nothing more is known of
Sparin or his heath. Flame of wounds: sword.
54. Hogni:
the father of Sigrun; cf. Helgakvitha Hundingsbana {footnote p. 307} II,
18. Of Hring and his sons nothing further is known. Volsungs: here for the
first time the poet gives Helgi and Sinfjotli the family name to which, as sons
of Sigmund Volsungsson, they are entitled.]
{p. 307}
55. Swift as a storm | there smote
together
The flashing blades | at Frekastein;
Ever was Helgi, | Hunding's slayer,
First in the throng | where warriors fought;
(Fierce in battle, | slow to fly,
Hard the heart | of the hero was.)
56. From heaven there came | the
maidens helmed,--
The weapon-clang grew,-- | who watched o'er the king;
Spake Sigrun fair,-- | the wound-givers flew,
And the horse of the giantess | raven's-food had:--
57. "Hail to thee, hero! |
full happy with men,
Offspring of Yngvi, | shalt ever live,
For thou the fearless | foe hast slain
Who to many the dread | of death had brought.
[55.
The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza, but many
editors have rejected lines 5-6 as spurious, while others regard them as the
first half of a stanza the last two lines of which have been lost.
56. Wound-givers:
probably this means "Valkyries," but there is considerable doubt as
to the original word. Horse, etc.: i.e., the wolf (because giantesses
customarily had wolves for their steeds) ate corpses (the food of birds of
prey).
57. Yngvi:
one of the sons of Halfdan the Old, and traditional ancestor of the Ynglings,
with whom the Ylfings seem to have been confused (cf. Hynduljoth, {sic}
11 and note). The confusion between the Ylfings (or Ynglings) and Volsungs was
carried far {footnote p. 308} enough so that Sigurth himself is once called a
descendant of Yngvi (Reginsmol, 14). Gering identifies the name of Yngvi
with the god Freyr, but the Volsungs certainly claimed descent from Othin, not
Freyr, and there is nothing to indicate that Helgi in the Danish tradition was
supposed to be descended from Freyr, whereas his descent from Yngvi Halfdansson
fits well with the rest of his story. However, cf. Sigurtharkvitha en skamma,
24 and note.]
{p. 308}
58. "Warrior, well | for
thyself hast won
Red rings bright | and the noble bride;
Both now, warrior, | thine shall be,
Hogni's daughter | and Hringstathir,
Wealth and triumph; | the battle wanes."
[58.
This entire stanza may be an interpolation; nearly every edition has a
different way of dealing with it. Hringstathir: as this place had been
given to Helgi by his father (cf. stanza 8 and note), the poet has apparently
made a mistake in naming it here as a conquest from Granmar's sons, unless,
indeed, they had previously captured it from Helgi, which seems unlikely.]
{p. 309}
As the general nature of the Helgi tradition has been considered in the introductory note to Helgakvitha Hjorvarthssonar, it is necessary here to discuss only the characteristics of this particular poem. The second Helgi Hundingsbane lay is in most respects the exact opposite of the first one: it is in no sense consecutive; it is not a narrative poem, and all or most of it gives evidence of relatively early composition, its origin probably going well back into the tenth century.
It is frankly nothing but a piece of, in the main, very clumsy patchwork, made up of eight distinct fragments, pieced together awkwardly by the annotator with copious prose notes. One of these fragments (stanzas 13-16) is specifically identified as coming from "the old Volsung lay." What was that poem, and how much more of the extant Helgi-lay compilation was taken from it, and did the annotator know more of it than he included in his patchwork? Conclusive answers to these questions have baffled scholarship, and probably always will do so. My own guess is that the annotator knew little or nothing more than he wrote down; having got the first Helgi Hundingsbane lay, which was obviously in fairly good shape, out of the way, he proceeded to assemble all the odds and ends of verse about Helgi which he could get hold of, putting them together on the basis of the narrative told in the first Helgi lay and of such stories as his knowledge of prose sagas may have yielded.
Section I (stanzas 1-4) deals with an early adventure of Helgi's, -in which he narrowly escapes capture when he ventures into Hunding's home in disguise. Section II (stanzas 5-12) is a dialogue between Helgi and Sigrun at their first meeting. Section III (stanzas 13-16, the "old Volsung lay" group) is another dialogue between Helgi and Sigrun when she invokes his aid to save her from Hothbrodd. Section IV (stanzas 17-20, which may well be from the same poem as Section III, is made up of speeches by Helgi and Sigrun after the battle in which Hothbrodd is killed; stanza 21, however, is certainly an interpolation from another poem, as it is in a different meter. Section V (stanzas 22-27) is the dispute between Sinfjotli and Gothmund, evidently
{p. 310}
in an older form than the one included in the first Helgi Hundingsbane lay. Section VI (stanzas 28-37) gives Dag's speech to his sister, Sigrun, telling of Helgi's death, her curse on her brother and her lament for her slain husband. Section VII (stanza 38) is the remnant of a dispute between Helgi and Hunding, here inserted absurdly out of place. Section VIII (stanzas 39-50) deals with the return of the dead Helgi and Sigrun's visit to him in the burial hill.
Sijmons maintains that sections I and II are fragments of the Kara lay mentioned by the annotator in his concluding prose note, and that sections IV, VI, and VIII are from a lost Helgi-Sigrun poem, while Section III comes, of course, from the "old Volsung lay." This seems as good a guess as any other, conclusive proof being quite out of the question.
Were it not for sections, VI and VIII the poem would be little more than a battle-ground for scholars, but those two sections are in many ways as fine as anything in Old Norse poetry. Sigrun's curse of her brother for the slaying of Helgi and her lament for her dead husband, and the extraordinary vividness of the final scene in the burial hill, have a quality which fully offsets the baffling confusion of the rest of the poem.
__________________
King Sigmund, the son of Volsung, had as wife Borghild, from Bralund. They named their son Helgi, after Helgi Hjorvarthsson; Hagal was Helgi's foster-father. Hunding was the name of a powerful king, and Hundland is named from him. He was a mighty warrior, and had many sons with him on his campaigns. There was enmity and strife between these two, King Hunding and
[Prose.
In the manuscript the poem is headed "Of the Volsungs," but most
editions give it the title used here. Sigmund: cf. Helgakvitha Hundingsbana
I, 6 and note, which also mentions Volsung. Borghild and Bralund:
cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 1 and note. Helgi: the
annotator's explanation that the child {footnote p. 311} was named after Helgi
Hjorvarthsson is a naive way of getting around the difficulties created by the
two sets of Helgi stories. He might equally well have said that the new Helgi
was the old one born again, as he accounts for Sigrun in this way ("she
was Svava reborn"). Hagal: not elsewhere mentioned; it was a common
custom to have boys brought up by foster-parents. Hunding and Hundland:
cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 10 and note. Volsungs and Ylfings:
regarding this confusion of family names cf. Helgakvitha Hundingsbana I,
5 and note. Hæming: his name does not appear in the list of
Hunding's sons. It is quite possible that these opening stanzas (1-4) do not
refer to Hunding at all.]
{p. 311}
King Sigmund, and each slew the other's kinsmen. King Sigmund and his family were called Volsungs and Ylfings. Helgi went as a spy to the home of King Hunding in disguise. Hæming, a son of King Hunding's, was at home. When Helgi went forth, then he met a young herdsman, and said:
1. "Say to Hæming | that
Helgi knows
Whom the heroes | in armor hid;
A gray wolf had they | within their hall,
Whom King Hunding | Hamal thought."
Hamal was the name of Hagal's son. King Hunding
[1.
Helgi appears to have stayed with Hunding under the name of Hamal, but now,
thinking himself safe, he sends word of who he really is. Hunding: it
has been suggested that the compiler may have inserted this name to fit what he
thought the story ought to be, in place of Hæming, or even Hadding. If
stanzas 1-4 are a fragment of the Karuljoth (Lay of Kara), this
latter suggestion is quite reasonable, for in that poem, which we do not
possess, but which supplied material for the compilers of the Hromundar saga
Greipssonar, Helgi appears as Helgi Haddingjaskati (cf. final prose note).
Nothing beyond this one name connects stanzas 1-4 with Hunding.]
sent men to Hagal to seek Helgi, and Helgi could not save himself in any other way, so he put on the clothes of a bond-woman and set to work at the mill. They sought Helgi but found him not.
2. Then Blind spake out, | the
evil-minded:
" Of Hagal's bond-woman | bright are the eyes;
Yon comes not of churls | who stands at the quern;
The millstones break, | the boards are shattered.
3. "The hero has | a doom full
hard,
That barley now | he needs must grind;
Better befits | his hand to feel
The hilt of the sword | than the millstone's handle."
Hagal answered and said:
4. "Small is the wonder | if
boards are splintered
By a monarch's daughter | the mill is turned;
[Prose.
Hagal: Helgi's foster-father, who naturally protects him.
2.
The manuscript indicates line 2 as the beginning of the stanza, the copyist
evidently regarding line 1 as prose. This has caused various rearrangements in
the different editions. Blind: leader of the band sent to capture Helgi.
3.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Barley: the
word literally means "foreign grain," and would afford an interesting
study to students of early commerce.
4.
Possibly two stanzas with one line lost, or perhaps the lines in parenthesis
are spurious; each editor has his own guess, Sigar and Hogni: it seems unlikely
that Hagal refers to the Hogni who was Sigrun's father, for this part of the
story has nothing whatever to do with Sigrun. As Hagal is, of course, deliberately
{footnote p. 313} lying, it is useless to test any part of his speech for
accuracy.]
{p. 313}
Once through clouds | she was wont
to ride,
And battles fought | like fighting men,
(Till Helgi a captive | held her fast;
Sister she is | of Sigar and Hogni,
Thus bright are the eyes | of the Ylfings' maid.)"
Helgi escaped and went to a fighting ship. He slew King Hunding, and thenceforth was called Helgi Hundingsbane.
He lay with his host in Brunavagar, and they had there a strand-slaughtering, and ate the flesh raw. Hogni was the name of a king. His daughter was Sigrun; she was a Valkyrie and rode air and water; she was Svava reborn. Sigrun rode to Helgi's ship and said:
5. "Who rules the ship | by
the shore so steep?
Where is the home | ye warriors have?
Why do ye bide | in Brunavagar,
Or what the way | that ye wish to try?"
[Prose.
No division indicated in the manuscript. Brunavagar ("Bruni's
Sea"): mentioned only in this section. Strand-slaughtering: a
killing on the shore of cattle stolen in a raid. Hogni and Sigrun:
cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note; the annotator's notion of
Sigrun as the reincarnated Svava (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar,
concluding prose note) represents a naive form of scholarship. There is nothing
in stanzas 5-12 which clearly identifies Sigrun as a Valkyrie, or which, except
for the last line of stanza 12, identifies the speaker as Sigrun. Some editors,
therefore, call her simply "the Valkyrie," while {footnote p. 314}
Vigfusson, who thinks this section is also a remnant of the Karuljoth,
calls her Kara.]
{p. 314}
Helgi spake:
6 "Hamal's the ship | by the shore so steep,
Our home in Hlesey | do we have;
For fair wind bide we | in Brunavagar,
Eastward the way | that we wish to try."
Sigrun spake:
7. "Where hast thou, warrior, | battle wakened,
Or gorged the birds | of the sisters of Guth?
Why is thy byrnie | spattered with blood,
Why helmed dost feast | on food uncooked?"
Helgi spake:
8. "Latest of all, | the Ylfings' son
On the western sea, | if know thou wilt,
Captured bears | in Bragalund,
And fed the eagles | with edge of sword.
Now is it shown | why our shirts are bloody,
And little our food | with fire is cooked."
[6.
The manuscript does not indicate the speakers. Hamal: Helgi's assumption
of this name seems to link this section (stanzas 5-12) with stanza 1. Hlesey
("Island of Hler"--i.e., Ægir, the sea-god): generally
identified as the Danish island of Läsö; cf. Harbarthsljoth,
37 and note.
7. Guth:
a Valkyrie (cf. Voluspo, 31) the birds of her sisters are the kites and
ravens.
8.
The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza; some editors
reject lines 1-2, while others make lines 5-6 into a fragmentary stanza. Ylfings:
cf. introductory prose and note. Bragalund ("Bragi's Wood"): a
mythical place. Bears: presumably Berserkers, regarding whom cf. Hyndluljoth,
23.]
{p. 315}
Sigrun spake:
9. "Of battle thou tellest, | and there was bent
Hunding the king | before Helgi down;
There was carnage when thou | didst avenge thy kin,
And blood flowed fast | on the blade of the sword."
Helgi spake:
10. "How didst thou know | that now our kin,
Maiden wise, | we have well avenged?
Many there are | of the sons of the mighty
Who share alike | our lofty race."
Sigrun spake:
11. "Not far was I | from the lord of the folk,
Yester morn, | when the monarch was slain;
Though crafty the son | of Sigmund, methinks,
When he speaks of the fight | in slaughter-runes.
12. "On the long-ship once | I
saw thee well,
When in the blood-stained | bow thou wast,
[10.
Helgi's meaning in lines 3-4 is that, although he has al ready declared himself
an Ylfing (stanza 8, line 1), there are many heroes of that race, and he does
not understand how Sigrun knows him to be Helgi.
11. Slaughter-runes:
equivocal or deceptive speech regarding the battle. The word "rune"
had the meaning of "magic" or "mystery" long before it was
applied to the signs or characters with which it was later identified.
12.
Some editors reject line 3, others line 5. The manuscript omits Helgi's name in
line 5, thereby destroying both the sense and the meter. Vigfusson, following
his Karuljoth theory (cf. {footnote p. 316} note on prose following
stanza 4), changes Hogni to Halfdan, father of Kara.]
{p. 316}
(And round thee icy | waves were
raging;)
Now would the hero | hide from me,
But to Hogni's daughter | is Helgi known."
Granmar was the name of a mighty king, who dwelt at Svarin's hill. He had many sons; one was named Hothbrodd, another Gothmund, a third Starkath. Hothbrodd was in a kings' meeting, and he won the promise of having Sigrun, Hogni's daughter, for his wife. But when she heard this, she rode with the Valkyries over air and sea to seek Helgi. Helgi was then at Logafjoll, and had fought with Hunding's sons; there he killed Alf and Eyolf, Hjorvarth and Hervarth. He was all weary with battle, and sat under the eagle-stone. There Sigrun found him, and ran to throw her arms about his neck, and kissed him, and told him her tidings, as is set forth in the old Volsung lay:
13. Sigrun the joyful | chieftain
sought,
Forthwith Helgi's | hand she took;
[Prose.
The manuscript indicates no division. Most of this prose passage is evidently
based on Helgakvitha Hundingsbana I; the only new features are the
introduction of Starkath as a third son of Granmar, which is clearly an error
based on a misunderstanding of stanza 19, and the reference to the kings'
meeting, based on stanza 15. Kings' meetings, or councils, were by no means
unusual; the North in early days was prolific in kings. For the remaining
names, cf. Helgakvitha Hundingsbana I: {footnote p. 317} Granmar,
stanza 19; Hothbrodd, stanza 33; Gothmund, stanza 33; Svarin's
hill, stanza 32; Logafjoll, stanza 13; .41f, Eyjolf, Hjorvarth
and Hervarth, stanza 14. The old Volsung lay: cf. Introductory
Note.]
{p. 317}
She greeted the hero | helmed and
kissed him,
The warrior's heart | to the woman turned.
14. From her heart the daughter |
of Hogni spake,
Dear was Helgi, | she said, to her;
"Long with all | my heart I loved
Sigmund's son | ere ever I saw him.
15. "At the meeting to
Hothbrodd | mated I was,
But another hero | I fain would have;
Though, king, the wrath | of my kin I fear,
Since I broke my father's | fairest wish."
Helgi spake:
16. "Fear not ever | Hogni's anger,
Nor yet thy kinsmen's | cruel wrath;
Maiden, thou | with me shalt live,
Thy kindred, fair one, | I shall not fear."
[13.
Some editions combine lines 3-4, Or line 4, with part of stanza 14.
14.
The lines of stanzas 14 and 15 are here rearranged in accordance with Bugge's
emendation; in the manuscript they stand as follows: lines 3-4 of stanza 14;
stanza 15; lines 1-2 of stanza 14. This confusion has given rise to various
editorial conjectures.
Prose. The manuscript indicates no division. Here again,
the annotator has drawn practically all his information from Helgakvitha
{footnote p. 317} Hundingsbana I, which he specifically mentions and
even quotes. The only new features are the names of Hogni's sons, Bragi
and Dag. Bragi is mentioned in stanza 19, though it is not there stated
that he is Hogni's son. Dag, who figures largely in stanzas 28-34, is a puzzle,
for the verse never names him, and it is an open question where the annotator
got his name. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39 and
note. As is written: the two lines are quoted, with a change of two words, from
Helgakvitha Hundingsbana I, 33. Sinfjotli: cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 6 and note, and stanzas 33-48, in which the whole dialogue
is given. Loyalty: apparently the annotator got this bit of information
out of stanza 29, in which Sigrun refers to the oaths which her brother had
sworn to Helgi.]
{p. 318}
(IV)
Helgi then assembled a great sea-host and went to Frekastein. On the sea he met a perilous storm; lightning flashed overhead and the bolts struck the ship. They saw in the air that nine Valkyries were riding, and recognized Sigrun among them. Then the storm abated, and they came safe and sound to land. Granmar's sons sat on a certain mountain as the ships sailed toward the land. Gothmund leaped on a horse and rode for news to a promontory near the harbor; the Volsungs were even then lowering their sails. Then Gothmund said, as is written before in the Helgi lay:
"Who is the king | who
captains the fleet,
And to the land | the warriors leads?"
Sinfjotli, Sigmund's son, answered
him, and that too is written.
Gothmund rode home with his tidings of the host;
{p. 319}
then Granmar's sons summoned an army. Many kings came there; there were Hogni, Sigrun's father, and his sons Bragi and Dag. There was a great battle, and all Granmar's sons were slain and all their allies; only Dag, Hogni's son, was spared, and he swore loyalty to the Volsungs. Sigrun went among the dead and found Hothbrodd at the coming of death. She said:
17. "Never shall Sigrun | from
Sevafjoll,
Hothbrodd king, | be held in thine arms;
Granmar's sons | full cold have grown,
And the giant-steeds gray | on corpses gorge."
Then she sought out Helgi, and was full of joy He said:
18. "Maid, not fair | is all
thy fortune,
The Norris I blame | that this should be;
This morn there fell | at Frekastein
Bragi and Hogni | beneath my hand.
19. "At Hlebjorg fell | the
sons of Hrollaug,
Starkath the king | at Styrkleifar;
[17.
Sevafjoll ("Wet Mountain"): mentioned only in this poem. Giant-steeds:
wolves, the usual steeds of giantesses; cf. Helgakvitha Hundingsbana I,
56.
18. Maid:
the word thus rendered is the same doubtful one which appears in Völundarkvitha,
1 and 5, and which may mean specifically a Valkyrie (Gering translates it
"helmed" or "heroic") or simply "wise." Cf. Völundarkvitha,
note on introductory prose. Norns: cf. Voluspo, 20 and note. In
stanza 33 Dag similarly lays the blame for the murder he has committed on
Othin. Bragi: probably Sigrun's brother.
19.
This stanza looks like an interpolation, and there is little {footnote p. 320}
or nothing to connect it with the slaying of Gramnar's sons. In the manuscript
line 2, indicated as the beginning of a stanza, precedes line 1. Hlebjorg
("Sea-Mountain") and Styrkleifar ("Battle-Cliffs"):
place names not elsewhere mentioned. Of Hrollaug's sons nothing further
is known. Starkath: this name gives a hint of the origin of this stanza,
for Saxo Grammaticus tells of the slaying of the Swedish hero Starkath
("The Strong") the son of Storverk, and describes how his severed
head bit the ground in anger (cf. line 4). In all probability this stanza is
from an entirely different poem, dealing with the Starkath story, and the
annotator's attempt to identify the Swedish hero as a third son of Granmar is
quite without foundation.]
{p. 320}
Fighters more noble | saw I never,
The body fought | when the head had fallen.
20. "On the ground full low |
the slain are lying,
Most are there | of the men of thy race;
Nought hast thou won, | for thy fate it was
Brave men to bring | to the battle-field."
Then Sigrun wept. | Helgi said:
21. "Grieve not, Sigrun, | the
battle is gained,
The fighter can shun not his fate."
Sigrun spake:
"To life would I call | them who slaughtered lie,
If safe on thy breast I might be."
[21.
The difference of meter would of itself be enough to indicate that this stanza
comes from an entirely different poem. A few editions assign the whole stanza
to Helgi, but lines 3-4. are almost certainly Sigrun's, and the manuscript
begins line 3 with a large capital letter following a period.]
{p. 321}
This Gothmund the son of Granmar spoke:
22. "What hero great | is
guiding the ships?
A golden flag | on the stem he flies;
I find not peace in | the van of your faring,
And round the fighters | is battle-light red."
Sinfjotli spake:
23. "Here may Hothbrodd | Helgi find,
The hater of flight, | in the midst of the fleet;
The home of all | thy race he has,
And over the realm | of the fishes he rules."
[22.
With this stanza begins the dispute between Gothmund and Sinfjotli which,
together with Helgi's rebuke to his half brother, appears at much greater
length in Helgakvitha Hundingsbana I, 33-48. It is introduced here
manifestly in the wrong place. The version here given is almost certainly the
older of the two, but the resemblance is so striking, and in some cases
(notably in Helgi's rebuke) the stanzas are so nearly identical, that it seems
probable that the composer of the first Helgi Hundingsbane lay borrowed
directly from the poem of which the present dialogue is a fragment. Flag: the
banner ("gunnfani," cf. "gonfalon") here serves as the
signal for war instead of the red shield mentioned in Helgakvitha
Hundingsbana I, 34. Battle-light: perhaps the "northern
lights."
23.
Lines 3-4 are obscure, and in the manuscript show signs of error. Helgi had not
at this time, so far as we know, conquered any of Hothbrodd's land. The
realm of the fishes, in line 4, presumably means the sea, but the word here
translated "fishes" is obscure, and many editors treat it as a proper
name, "the realm of the Fjorsungs," but without further suggestion as
to who or what the Fjorsungs are.]
{p. 322}
Gothmund spake:
24. "First shall swords | at Frekastein
Prove our worth | in place of words;
Time is it, Hothbrodd, | vengeance to have,
If in battle worsted | once we were."
Sinfjotli spake:
25. "Better, Gothmund, | to tend the goats,
And climb the rocks | of the mountain cliffs;
A hazel switch | to hold in thy hand
More seemly were | than the hilt of a sword."
Helgi spake:
26. "Better, Sinfjotli, | thee 'twould beseem
Battles to give, | and eagles to gladden,
Than vain and empty | speech to utter,
Though warriors oft | with words do strive.
27. "Good I find not | the
sons of Granmar,
But for heroes 'tis seemly | the truth to speak;
At Moinsheimar | proved the men
That hearts for the wielding | of swords they had,
(And ever brave | the warriors are.)"
[24.
The word here translated swords is a conjectural emendation; the
manuscript implies merely an invitation to continue the quarrel at Frekastein. Hothbrodd:
apparently he is here considered as present during the dispute; some editors,
in defiance of the meter, have emended the line to mean "Time is it for
Hothbrodd | vengeance to have."
26-27.
Cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 47-48, which are nearly identical.
Stanza 27 in the manuscript is abbreviated to the first letters of the words,
except for line 5, which does not appear in the other poem, and which looks
like an interpolation.]
{p. 323}
Helgi took Sigrun to wife, and they had sons. Helgi did not reach old age. Dag, the son of Hogni, offered sacrifice to Othin to be avenged for his father's death; Othin gave Dag his spear. Dag found Helgi, his brother-in-law, at a place which is called Fjoturlund. He thrust the spear through Helgi's body. Then Helgi fell, and Dag rode to Sevafjoll and told Sigrun the tidings:
28. "Sad am I, sister, |
sorrow to tell thee,
Woe to my kin | unwilling I worked;
In the morn there fell | at Fjoturlund
The noblest prince | the world has known,
(And his heel he set | on the heroes' necks.)"
Sigrun spake:
29. "Now may every | oath thee bite
That with Helgi | sworn thou hast,
By the water | bright of Leipt,
And the ice-cold | stone of Uth.
[Prose.
Here begins a new section of the poem, dealing with Helgi's death at the hands
of Dag, Sigrun's brother. The note is based wholly on stanzas 28-34,
except for the introduction of Dag's name (cf. note on prose following stanza
16), and the reference to Othin's spear, the weapon which made victory
certain, and which the annotator brought in doubtless on the strength of Dag's
statement that Othin was responsible for Helgi's death (stanza 33). Fjoturlund
("Fetter-Wood"): mentioned only here and in stanza 28.
28.
Line 5 looks like an interpolation.
29. Leipt:
this river is mentioned in Grimnismol, 29. Uth: a {footnote p.
324} daughter of the sea-god Ægir; regarding her sacred stone we know
nothing. According to the annotator, Dag's life had been spared because he
swore loyalty to Helgi.]
{p. 324}
30. "The ship shall sail not |
in which thou sailest,
Though a favoring wind | shall follow after;
The horse shall run not | whereon thou ridest,
Though fain thou art | thy foe to flee.
31. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
"The sword shall bite not | which thou bearest,
Till thy head itself | it sings about.
32. "Vengeance were mine | for
Helgi's murder,
Wert thou a wolf | in the woods without,
Possessing nought | and knowing no joy,
Having no food | save corpses to feed on."
Dag spake:
33. "Mad art thou, sister, | and wild of mind,
Such a curse | on thy brother to cast;
Othin is ruler | of every ill,
Who sunders kin | with runes of spite.
34. "Thy brother rings | so
red will give thee,
All Vandilsve | and Vigdalir;
[31.
No gap indicated in the manuscript, but most editors have assumed that either
the first or the last two lines have been lost. Bugge adds a line: "The
shield shall not help thee which thou holdest."
34. Vandilsve
("Vandil's Shrine): who Vandil was we do not {footnote p. 325} know; this
and Vigdalir ("Battle-Dale") are purely mythical places.]
{p. 325}
Take half my land | to pay the
harm,
Ring-decked maid, | and as meed for thy sons."
Sigrun spake:
35. "I shall sit not happy | at Sevafjoll,
Early or late, | my life to love,
If the light cannot show, | in the leader's band,
Vigblær bearing him | back to his home,
(The golden-bitted; | I shall greet him never.)
36. "Such the fear | that
Helgi's foes
Ever felt, | and all their kin,
As makes the goats | with terror mad
Run from the wolf | among the rocks.
37. "Helgi rose | above heroes
all
Like the lofty ash | above lowly thorns,
Or the noble stag, | with dew besprinkled,
Bearing his head | above all beasts,
(And his horns gleam bright | to heaven itself.)
A hill was made in Helgi's memory. And when he
[35.
Line 5 may be spurious. Vigblær ("Battle-Breather")
Helgi's horse.
37.
Line 5 (or possibly line 4) may be spurious. Cf. Guthrunarkvitha I, 17,
and Guthrunarkvitha II, 2.
Prose. Valhall, etc.: there is no indication as to
where the annotator got this notion of Helgi's sharing Othin's rule. It is
{footnote p. 326} most unlikely that such an idea ever found place in any of
the Helgi poems, or at least in the earlier ones; probably it was a late
development of the tradition in a period when Othin was no longer taken
seriously.]
{p. 326}
came to Valhall, then Othin bade him rule over every thing with himself.
Helgi said:
A "Thou shalt, Hunding, | of every hero
Wash the feet, | and kindle the fire,
Tie up dogs, | and tend the horses,
And feed the swine | ere to sleep thou goest."
One of Sigrun's maidens went one evening to Helgi's hill, and saw that Helgi rode to the hill with many men, The maiden said:
39. "Is this a dream | that
methinks I see,
Or the doom of the gods, | that dead men ride,
[38.
This stanza apparently comes from an otherwise lost passage containing a
contest of words between Helgi and Hunding; indeed the name of Hunding may have
been substituted for another one beginning with "H," and the stanza
originally have had no connection with Helgi at all. The annotator inserts it
here through an obvious misunderstanding, taking it to be Helgi's application
of the power conferred on him by Othin.
39.
Here begins the final section (stanzas 39-50), wherein Sigrun visits the dead
Helgi in his burial hill. Doom of the gods: the phrase "ragna rök"
has been rather unfortunately Anglicized into the work "ragnarok"
(the Norse term is not a proper name), {footnote p. 326} and rök,
"doom," has been confused with rökkr,
"darkness," and so translated "dusk of the Gods," or
"Götterdämmerung."]
{p. 327}
And hither spurring | urge your
steeds,
Or is home-coming now | to the heroes granted?"
Helgi spake:
40. "No dream is this | that thou thinkest to see,
Nor the end of the world, | though us thou beholdest,
And hither spurring | we urge our steeds,
Nor is home-coming now | to the heroes granted."
The maiden went home and said to Sigrun:
41. "Go forth, Sigrun, | from
Sevafjoll,
If fain the lord | of the folk wouldst find;
(The hill is open, | Helgi is come;)
The sword-tracks bleed; | the monarch bade
That thou his wounds | shouldst now make well."
Sigrun went in the hill to Helgi, and said:
42. "Now am I glad | of our
meeting together,
As Othin's hawks, | so eager for prey,
When slaughter and flesh | all warm they scent,
Or dew-wet see | the red of day.
[40.
In the manuscript most of this stanza is abbreviated to the first letters of
the words.
41.
Line 5 (or possibly line 2) may be spurious. Sword-tracks: wounds. One edition
places stanza 48 after stanza 42, and an other does the same with stanza 50.]
{p. 328}
43. "First will I kiss | the
lifeless king,
Ere off the bloody | byrnie thou cast;
With frost thy hair | is heavy, Helgi,
And damp thou art | with the dew of death;
(Ice-cold hands | has Hogni's kinsman,
What, prince, can I | to bring thee ease?)"
Helgi spake:
44. "Thou alone, Sigrun | of Sevafjoll,
Art cause that Helgi | with dew is heavy;
Gold-decked maid, | thy tears are grievous,
(Sun-bright south-maid, | ere thou sleepest;)
Each falls like blood | on the hero's breast,
(Burned-out, cold, | and crushed with care.)
45. "Well shall we drink | a
noble draught,
Though love and lands | are lost to me;
No man a song | of sorrow shall sing,
Though bleeding wounds | are on my breast;
[43.
Possibly lines 5-6 are spurious, or part of a stanza the rest of which has been
lost. It has also been suggested that two lines may have been lost after line
2, making a new stanza of lines 3-6. Kinsman: literally
"son-in-law."
44..
Lines 4 and 6 have been marked by various editors as probably spurious. Others
regard lines 1-2 as the beginning of a stanza the rest of which has been lost,
or combine lines 5-6 with lines 5-6 of stanza 45 to make a new stanza. South-maid:
cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note.
45.
Both lines 3-4 and lines 5-6 have been suspected by editors of being
interpolated, and the loss of two lines has also been suggested. Brides:
the plural here is perplexing. Gering insists that only Sigrun is meant, and
translates the word as singular, but both "brides" and
"loves" are uncompromisingly plural in {footnote p. 329} the text.
Were the men of Helgi's ghostly following likewise visited by their wives? The
annotator may have thought so, for in the prose he mentions the
"women" returning to the house, al though, of course, this may refer
simply to Sigrun and the maid.]
{p. 329}
Now in the hill | our brides we
hold,
The heroes' loves, | by their husbands dead."
Sigrun made ready a bed in the hill.
46. "Here a bed | I have made
for thee, Helgi,
To rest thee from care, | thou kin of the Ylfings;
I will make thee sink | to sleep in my arms,
As once I lay | with the living king."
Helgi spake:
47. "Now do I say | that in Sevafjoll
Aught may happen, | early or late,
Since thou sleepest clasped | in a corpse's arms,
So fair in the hill, | the daughter of Hogni!
(Living thou comest, | a daughter of kings.)
48. "Now must I ride | the
reddened ways,
And my bay steed set | to tread the sky;
Westward I go | to wind-helm's bridges,
Ere Salgofnir wakes | the warrior throng."
Then Helgi and his followers rode on their way, and
[47.
Line 5 (or possibly line 4) may be interpolated.
48. Wind-helm:
the sky; the bridge is Bifrost, the rainbow (cf. Grimnismol, 29). Salgofnir
("Hall-Crower"): the cock Gollinkambi who awakes the gods and
warriors for the last battle.]
{p. 330}
the women went home to the dwelling. Another evening Sigrun bade the maiden keep watch at the hill. And at sunset when Sigrun came to the hill she said:
49. "Now were he come, | if
come he might,
Sigmund's son, | from Othin's seat;
Hope grows dim | of the hero's return
When eagles sit | on the ash-tree boughs,
And men are seeking | the meeting of dreams."
The Maiden said:
50. "Mad thou wouldst seem | alone to seek,
Daughter of heroes, | the house of the dead;
For mightier now | at night are all
The ghosts of the dead | than when day is bright."
Sigrun was early dead of sorrow and grief. It was believed in olden times that people were born again, but that is now called old wives' folly. Of Helgi and Sigrun it is said that they were born again; he became Helgi Haddingjaskati, and she Kara the daughter of Halfdan, as is told in the Lay of Kara, and she was a Valkyrie.
[49.
Many editors assign this speech to the maid. Line 5 (or 4) may be spurious. Meeting
of dreams ("Dream-Thing"'): sleep.
Prose. The attitude of the annotator is clearly revealed by
his contempt for those who put any faith in such "old wives' folly"
as the idea that men and women could be reborn. As in the case of Helgi
Hjorvarthsson, the theory of the hero's rebirth seems to have developed in
order to unite around a single Helgi
{footnote
p. 331}
the
various stories in which the hero is slain. The Lay of Kara (Karuljoth)
is lost, although, as has been pointed out, parts of the Helgakvitha
Hundingsbana II may be remnants of it, but we find the main outlines of the
story in the Hromundar saga Greipssonar, whose compilers appear to have
known the Karuljoth. In the saga Helgi Haddingjaskati (Helgi the
Haddings' Hero) is protected by the Valkyrie Kara, who flies over him in the
form of a swan (note once more the Valkyrie swan-maiden confusion); but in his
fight with Hromund he swings his sword so high that he accidentally gives Kara
a mortal wound, where upon Hromund cuts off his head. As this makes the third
recorded death of Helgi (once at the hands of Alf, once at those of Dag, and
finally in the fight with Hromund), the phenomenon of his rebirth is not
surprising. The points of resemblance in all the Helgi stories, including the
one told in the lost Karuljoth, are sufficiently striking so that it is
impossible not to see in them a common origin, and not to believe that Helgi
the son of Hjorvarth, Helgi the son of Sigmund and Helgi the Haddings'-Hero
(not to mention various other Helgis who probably figured in songs and stories
now lost) were all originally the same Helgi who appears in the early
traditions of Denmark.]
{p. 332}
It has been pointed out that the Helgi tradition, coming originally from Denmark, was early associated with that of the Volsungs, which was of German, or rather of Frankish, origin (cf. Introductory Note to Helgakvitha Hjorvarthssonar). The connecting links between these two sets of stories were few in number, the main point being the identification of Helgi as a son of Sigmund Volsungsson. Another son of Sigmund, however, appears in the Helgi poems, though not in any of the poems dealing with the Volsung cycle proper. This is Sinfjotli, whose sole function in the extant Helgi lays is to have a wordy dispute with Gothmund Granmarsson.
Sinfjotli's history is told in detail in the early chapters of the Volsungasaga. The twin sister of Sigmund Volsungsson, Signy, had married Siggeir, who hated his brother-in-law by reason of his desire to possess a sword which had belonged to Othin and been won by Sigmund. Having treacherously invited Volsung and his ten sons to visit him, Siggeir slew Volsung and captured his sons, who were set in the stocks. Each night a wolf ("some men say that she was Siggeir's mother") came out of the woods and ate up one of the brothers, till on the tenth night Sigmund alone was left. Then, however, Signy aided him to escape, and incidentally to kill the wolf. He vowed vengeance on Siggeir, and Signy, who hated her husband, was determined to help him. Convinced that Sigmund must have a helper of his own race, Signy changed forms with a witch, and in this guise sought out Sigmund, who, not knowing who she was, spent three nights with her. Thereafter she gave birth to a boy, whom she named Sinfjotli ("The Yellow-Spotted"?), whom she sent to Sigmund. For a time they lived in the woods, occasionally turning into wolves (whence perhaps Sinfjotli's name). When Sinfjotli was full grown, he and his father came to Siggeir's house, but were seen and betrayed by the two young sons of Signy and Siggeir, whereupon Sinfjotli slew them. Siggeir promptly had Sigmund and Sinfjotli buried alive, but Signy managed to smuggle Sigmund's famous sword into the grave, and with this the father and son dug themselves out. The next night they burned Siggeir's
{p. 333}
house, their enemy dying in the flames, and Signy, who had at the last refused to leave her husband, from a sense of somewhat belated loyalty, perishing with him.
Was this story, which the Volsungasaga relates in considerable detail, the basis of an old poem which has been lost? Almost certainly it was, although, as I have pointed out, many if not most of the old stories appear to have been handed down rather in prose than in verse, for the Volsungasaga quotes two lines of verse regarding the escape from the grave. At any rate, Sinfjotli early became a part of the Volsung tradition, which, in turn, formed the basis for no less than fifteen poems generally included in the Eddic collection. Of this tradition we may recognize three distinct parts: the Volsung-Sigmund-Sinfjotli story; the Helgi story, and the Sigurth story, the last of these three being by far the most extensive, and suggesting an almost limitless amount of further subdivision. With the Volsung-Sigmund-Sinfjotli story the Sigurth legend is connected only by the fact that Sigurth appears as Sigmund's son by his last wife, Hjordis; with the Helgi legend it is not connected directly at all. Aside from the fact that Helgi appears as Sigmund's son by his first wife, Borghild, the only link between the Volsung story proper and that of Helgi is the appearance of Sinfjotli in two of the Helgi poems. Originally it is altogether probable that the three stories, or sets of stories, were entirely distinct, and that Sigurth (the familiar Siegfried) had little or nothing more to do with the Volsungs of northern mythological-heroic tradition than he had with Helgi.
The annotator or compiler of the collection of poems preserved in the Codex Regius, having finished with the Helgi lays, had before him the task of setting down the fifteen complete or fragmentary poems dealing with the Sigurth story. Before doing this, however, he felt it incumbent on him to dispose of both Sigmund and Sinfjotli, the sole links with the two other sets of stories. He apparently knew of no poem or poems concerning the deaths of these two; perhaps there were none, though this is unlikely. Certainly the story of how Sinfjotli and Sigmund died was current in oral prose tradition, and this story the compiler set forth in the short prose passage entitled Of Sinfjotli's Death which, in Regius, immediately follows the second lay of Helgi Hundingsbane. The relation of this passage to the prose of the Reginsmol is discussed in the introductory note to that poem.
{p. 334}
Sigmund, the son of Volsung, was a king in the land of the Franks; Sinfjotli was his eldest son, the second was Helgi, and the third Hamund. Borghild, Sigmund's wife, had a brother who was named -----. Sinfjotli, her stepson, and ----- both wooed the same woman, wherefore Sinfjotli slew him. And when he came home, Borghild bade him depart, but Sigmund offered her atonement-money, and this she had to accept. At the funeral feast Borghild brought in ale; she took poison, a great horn full, and brought it to Sinfjotli. But when he looked into the horn, he saw that it was poison, and said to Sigmund: "Muddy is the drink, Father!" Sigmund took the horn and drank therefrom. It is said that Sigmund was so hardy that poison might not harm him, either outside or in, but all his sons could withstand poison only without on their skin. Borghild bore another horn to Sinfjotli and bade him drink, and all happened as before. And yet a third time she brought him a horn, and spoke therewith scornful
[Prose.
Regarding Sigmund, Sinfjotli, and Volsung see Introductory
Note. The Franks: although the Sigurth story had reached the North as
early as the sixth or seventh century, it never lost all the marks of its
Frankish origin. Helgi and Hamund: sons of Sigmund and Borghild;
Helgi is, of course Helgi Hundingsbane; of Hamund nothing further is. recorded.
Borghild: the manuscript leaves a blank for the name of her brother;
evidently the compiler hoped some day to discover it and write it in, but never
did. A few editions insert wholly unauthorized names from late paper
manuscripts, such as Hroar, Gunnar, or Borgar. In the Volsungasaga
Borghild bids Sinfjotli drink "if he has the courage of a Volsung."
Sigmund gives his advice because "the king was very drunk, and that was
why he spoke thus." Gering, on the other hand, gives Sigmund credit for
having believed that the draught would deposit its poisonous {footnote p. 335}
contents in Sinfjotli's beard, and thus do him no harm. Boat: the man
who thus carries off the dead Sinfjotli in his boat is presumably Othin. Denmark:
Borghild belongs to the Danish Helgi part of the story. The Franks: with this
the Danish and Norse stories of Helgi and Sinfjotli come to an end, and the
Frankish story of Sigurth begins. Sigmund's two kingdoms are an echo of the
blended traditions. Hjordis: just where this name came from is not
clear, for in the German story Siegfried's mother is Sigelint, but the name of
the father of Hjordis, Eylimi, gives a clew, for Eylimi is the father of Svava,
wife of Helgi Hjorvarthsson. {footnote p. 336} Doubtless the two men are not
identical, but it seems likely that both Eylimi and Hjordis were introduced
into the Sigmund-Sigurth story, the latter replacing Sigelint, from some version
of the Helgi tradition. Hunding: in the Helgi lays the sons of Hunding
are all killed, but they reappear here and in two of the poems (Gripisspo,
9, and Reginsmol, 15), and the Volsungasaga names Lyngvi as the
son of Hunding who, as the rejected lover of Hjordis, kills Sigmund and his
father-in-law, Eylimi, as well. The episode of Hunding and his sons belongs
entirely to the Danish (Helgi) part of the story; the German legend knows
nothing of it, and permits the elderly Sigmund to outlive his son. There was
doubtless a poem on this battle, for the Volsungasaga quotes two lines spoken
by the dying Sigmund to Hjordis before he tells her to give the pieces of his
broken sword to their unborn son. Alf: after the battle, according to
the Volsungasaga, Lyngvi Hundingsson tried to capture Hjordis, but she was
rescued by the sea-rover Alf, son of King Hjalprek of Denmark, who subsequently
married her. Here is another trace of the Danish Helgi tradition. The Nornageststhattr
briefly tells the same story. {worlds longest footnote?}]
{p. 335}
words of him if he should not drink from it. He spoke as before with Sigmund. The latter said: "Let it trickle through your beard, Son!" Sinfjotli drank, and straight way was dead. Sigmund bore him a long way in his arms, and came to a narrow and long fjord, and there was a little boat and a man in it. He offered to take Sigmund across the fjord. But when Sigmund had borne the corpse out into the boat, then the craft was full. The man told Sigmund to go round the inner end of the fjord. Then the man pushed the boat off, and disappeared.
King Sigmund dwelt long in Denmark in Borghild's kingdom after he had married her. Thereafter Sigmund went south into the land of the Franks, to the kingdom which he had there. There he married Hjordis, the daughter of King Eylimi; their son was Sigurth. King Sigmund fell in a battle with the sons of Hunding, and Hjordis then married Alf the son of King Hjalprek. There Sigurth grew up in his boyhood. Sigmund and all his sons were far above all other men in might and stature and courage and every kind of ability. Sigurth, however, was the fore most of all, and all men call him in the old tales the noblest of mankind and the mightiest leader.
{p. 337}
The Gripisspo immediately follows the prose Fra Dautha Sinfjotla in the Codex Regius, and is contained in no other early manuscript. It is unquestionably one of the latest of the poems in the Eddic collection; most critics agree in calling it the latest of all, dating it not much before the year 1200. Its author (for in this instance the word may be correctly used) was not only familiar with the other poems of the Sigurth cycle, but seems to have had actual written copies of them before him; it has, indeed, been suggested, and not without plausibility, that the Gripisspo may have been written by the very man who compiled and annotated the collection of poems preserved in the Codex Regius.
In form the poem is a dialogue between the youthful Sigurth and his uncle, Gripir, but in substance it is a condensed outline of Sigurth's whole career as told piecemeal in the older poems. The writer was sufficiently skillful in the handling of verse, but he was utterly without inspiration; his characters are devoid of vitality, and their speeches are full of conventional phrases, with little force or incisiveness. At the same time, the poem is of considerable interest as giving, in brief form, a summary of the story of Sigurth as it existed in Iceland (for the Gripisspo is almost certainly Icelandic) in the latter half of the twelfth century.
It is not desirable here to go in detail into the immensely complex question of the origin, growth, and spread of the story of Sigurth (Siegfried). The volume of critical literature on the subject is enormous, and although some of the more patently absurd theories have been eliminated, there are still wide divergencies of opinion regarding many important points. At the same time, a brief review of the chief facts is necessary in order to promote a clearer understanding of the poems which follow, and which make up more than a third of the Eddic collection.
That the story of Sigurth reached the North from Germany, having previously developed among the Franks of the Rhine country, is now universally recognized. How and when it spread from northwestern Germany into Scandinavia are less certainly known. It spread, indeed, in every direction, so that traces of it
{p. 338}
are found wherever Frankish influence was extensively felt; but it was clearly better known and more popular in Norway, and in the settlements established by Norwegians, than anywhere else. We have historical proof that there was considerable contact, commercial and otherwise, between the Franks of northwestern Germany and the Norwegians (but not the Swedes or the Danes) throughout the period from 600 to 800; coins of Charlemagne have been found in Norway, and there is other evidence showing a fairly extensive interchange of ideas as well as of goods. Presumably, then, the story of the Frankish hero found its way into Norway in the seventh century. While, at this stage of its development, it may conceivably have included a certain amount of verse, it is altogether probable that the story as it came into Norway in the seventh century was told largely in prose, and that, even after the poets had got hold of it, the legend continued to live among the people in the form of oral prose saga.
The complete lack of contemporary material makes it impossible for us to speak with certainty regarding the character and content of the Sigurth legend as it existed in the Rhine country in the seventh century. It is, however, important to remember the often overlooked fact that any popular traditional hero became a magnet for originally unrelated stories of every kind. It must also be remembered that in the early Middle Ages there existed no such distinction between fiction and history as we now make; a saga, for instance, might be anything from the most meticulously accurate history to the wildest of fairy tales, and a single saga might (and sometimes did) combine both elements. This was equally true of the Frankish traditions, and the two principles just stated account for most of the puzzling phenomena in the growth of the Sigurth story.
Of the origin of Sigurth himself we know absolutely nothing. No historical analogy can be made to fit in the slightest degree. If one believes in the possibility of resolving hero stories into nature myths, he may be explained in that fashion, but such a solution is not necessary. The fact remains that from very early days Sigurth (Sifrit) was a great traditional hero among the Franks. The tales of his strength and valor, of his winning of a great treasure, of his wooing a more or less supernatural bride, and of his death at the hands of his kinsmen, probably were early features of this legend.
The next step was the blending of this story with one which
{p. 339}
had a clear basis in history. In the year 437 the Burgundians, under their king, Gundicarius (so the Latin histories call him), were practically annihilated by the Huns. The story of this great battle soon became one of the foremost of Rhineland traditions; and though Attila was presumably not present in person, he was quite naturally introduced as the famous ruler of the invading hordes. The dramatic story of Attila's death in the year 453 was likewise added to the tradition, and during the sixth century the chain was completed by linking together the stories of Sigurth and those of the Burgundian slaughter. Gundicarius becomes the Gunther of the Nibelungenlied and the Gunnar of the Eddic poems; Attila becomes Etzel and Atli. A still further development came through the addition of another, and totally unrelated, set of historical traditions based on the career of Ermanarich, king of the Goths, who died about the year 376. Ermanarich figures largely in many stories unconnected with the Sigurth cycle, but, with the zeal of the medieval story-tellers for connecting their heroes, he was introduced as the husband of Sigurth's daughter, Svanhild, herself originally part of a separate narrative group, and as Jormunrek he plays a considerable part in a few of the Eddic poems.
Such, briefly, appears to have been the development of the legend before it came into Norway. Here it underwent many changes, though the clear marks of its southern origin were never obliterated. The names were given Scandinavian forms, and in some cases were completely changed (e.g., Kriemhild becomes Guthrun). New figures, mostly of secondary importance, were introduced, and a large amount of purely Northern local color was added. Above all, the earlier part of the story was linked with Northern mythology in a way which seems to have had no counterpart among the southern Germanic peoples. The Volsungs become direct descendants of Othin; the gods are closely concerned with Fafnir's treasure, and so on. Above all, the Norse story-tellers and poets changed the figure of Brynhild. In making her a Valkyrie, sleeping on the flame-girt rock, they were never completely successful, as she persisted in remaining, to a considerable extent, the entirely human daughter of Buthli whom Sigurth woos for Gunnar. This confusion, intensified by a mixing of names (cf. Sigrdrifumol, introductory note), and much resembling that which existed in the parallel cases of Svava and Sigrun in the Helgi tradition, created difficulties
{p. 340}
which the Norse poets and story-tellers were never able to smooth out, and which have perplexed commentators ever since.
Those who read the Sigurth poems in the Edda, or the story told in the Volsungasaga, expecting to find a critically accurate biography of the hero, will, of course, be disappointed. If, how. ever, they will constantly keep in mind the general manner in which the legend grew, its accretions ranging all the way from the Danube to Iceland, they will find that most of the difficulties are simply the natural results of conflicting traditions. just as the Danish Helgi had to be "reborn" twice in order to enable three different men to kill him, so the story of Sigurth, as told in the Eddic poems, involves here and there inconsistencies explicable only when the historical development of the story is taken into consideration.
__________________
Gripir was the name of Eylimi's son, the brother of Hjordis; he ruled over lands and was of all men the wisest and most forward-seeing. Sigurth once was riding alone and came to Gripir's hall. Sigurth was easy to recognize; he found out in front of the hall a man whose name was Geitir. Then Sigurth questioned him and asked:
1. "Who is it has | this
dwelling here,
Or what do men call | the people's king?"
[Prose.
The manuscript gives the poem no title. Gripir: this uncle of Sigurth's
was probably a pure invention of the poet's. The Volsungasaga mentions
him, but presumably only because of his appearance here. On Eylimi and Hjordis
see Fra Dautha Sinfjotla and note. Geitir, the serving-man, is
likewise apparently an invention of the poet's.
1.
The manuscript does not indicate the speakers anywhere in the poem. Some
editors have made separate stanzas out of the two-line speeches in stanzas 1, 3
and 6.]
{p. 341}
Geitir spake:
"Gripir the name | of the chieftain good
Who holds the folk | and the firm-ruled land."
Sigurth spake:
2. "Is the king all-knowing | now within,
Will the monarch come | with me to speak?
A man unknown | his counsel needs,
And Gripir fain | I soon would find."
Geitir spake:
3. "The ruler glad | of Geitir will ask
Who seeks with Gripir | speech to have."
Sigurth spake:
"Sigurth am I, | and Sigmund's son,
And Hjordis the name | of the hero's mother."
4. Then Geitir went | and to Gripir
spake:
"A stranger comes | and stands without;
Lofty he is | to look upon,
And, prince, thyself | he fain would see."
5. From the hall the ruler | of heroes went,
[3. Sigurth:
a few editions use in the verse the older form of this name,
"Sigvorth," though the manuscript here keeps to the form used in this
translation. The Old High German "Sigifrid" ("Peace-Bringer
through Victory") became the Norse "Sigvorth" ("Victory-Guarder"),
this, in turn, becoming "Sigurth."
4.
Bugge thinks a stanza has been lost after stanza 4, in which Geitir tells
Gripir who Sigurth is.]
{p. 342}
And greeted well | the warrior
come:
"Sigurth, welcome | long since had been thine;
Now, Geitir, shalt thou | Grani take."
6. Then of many | things they
talked,
When thus the men | so wise had met.
Sigurth spake:
"To me, if thou knowest, | my mother's brother,
Say what life | will Sigurth's be."
Gripir spake:
7. "Of men thou shalt be | on earth the mightiest,
And higher famed | than all the heroes;
Free of gold-giving, | slow to flee,
Noble to see, | and sage in speech."
Sigurth spake:
8. "Monarch wise, | now more I ask;
To Sigurth say, | if thou thinkest to see,
What first will chance | of my fortune fair,
When hence I go | from out thy home?"
Gripir spake:
9. "First shalt thou, prince, | thy father avenge,
And Eylimi, | their ills requiting;
[5. Grani.
Sigurth's horse. According to the Volsungasaga his father was Sleipnir,
Othin's eight-legged horse, and Othin him self gave him to Sigurth. The
introductory note to the Reginsmol tells a different story.
9. Thy
father: on The death of Sigmund and Eylimi at the hands of Hunding's
sons see Fra Dautha Sinfjotla and note.]
{p. 343}
The hardy sons | of Hunding thou
Soon shalt fell, | and victory find."
Sigurth spake:
10. "Noble king, | my kinsman, say
Thy meaning true, | for our minds we speak:
For Sigurth mighty | deeds dost see,
The highest beneath | the heavens all?"
Gripir spake:
IT. "The fiery dragon | alone thou shalt fight
That greedy lies | at Gnitaheith;
Thou shalt be of Regin | and Fafnir both
The slayer; truth | doth Gripir tell thee."
Sigurth spake:
12. "Rich shall I be | if battles I win
With such as these, | as now thou sayest;
Forward look, | and further tell:
What the life | that I shall lead?"
Gripir spake:
13. "Fafnir's den | thou then shalt find,
And all his treasure | fair shalt take;
[11.
The dragon: Fafnir, brother of the dwarf Regin, who turns himself into a
dragon to guard Andvari's hoard; cf. Reginsmol and Fafnismol. Gnitaheith:
a relic of the German tradition; it has been identified as lying south of
Paderborn.
13. Gjuki:
the Norse form of the name Gibeche ("The Giver"). Gjuki is the father
of Gunnar, Hogni, and Guthrun, the family which reflects most directly the
Burgundian part of {footnote p. 343} the tradition (cf. Introductory Note). The
statement that Sigurth is to go direct from the slaying of Fafnir to Gjuki's
hall involves one of the confusions resulting from the dual personality of
Brynhild. In the older (and the original South Germanic) story, Sigurth becomes
a guest of the Gjukungs before he has ever heard of Brynhild, and first sees
her when, having changed forms with Gunnar, he goes to woo her for the latter.
In an other version he finds Brynhild before he visits the Gjukungs, only to
forget her as the result of the magic-draught administered by Guthrun's mother.
Both these versions are represented in the poems of which the author of the Gripisspo
made use, and he tried, rather clumsily, to combine them, by having Sigurth go
to Gjuki's house, then find the unnamed Valkyrie, and then return to Gjuki, the
false wooing following this second visit.]
{p. 344}
Gold shalt heap | on Grani's back,
And, proved in fight, | to Gjuki fare."
Sigurth spake:
14. "To the warrior now | in words. so wise,
Monarch noble, | more shalt tell;
I am Gjuki's guest, | and thence I go:
What the life | that I shall lead?"
Gripir spake:
15. "On the rocks there sleeps | the ruler's daughter,
Fair in armor, | since Helgi fell;
Thou shalt cut | with keen-edged sword,
And cleave the byrnie | with Fafnir's killer."
[15.
Basing his story on the Sigrdrifumol, the poet here tells of Sigurth's
finding of the Valkyrie, whom he does not identify with Brynhild, daughter of
Buthli (stanza 27), at all. His error in this respect is not surprising, in
view of Brynhild's dual identity (cf. Introductory Note, and Fafnismol,
44 and note). {footnote p. 345} Helgi: according to Helreith
Brynhildar (stanza 8), with which the author of the Gripisspo was
almost certainly familiar, the hero for whose death Brynhild was punished was
named Hjalmgunnar. Is Helgi here identical with Hjalmgunnar, or did the author
make a mistake? Finnur Jonsson thinks the author regarded Sigurth's Valkyrie as
a fourth incarnation of Svava Sigrun-Kara, and wrote Helgi's name in
deliberately. Many editors, following Bugge, have tried to reconstruct line 2
so as to get rid of Helgi's name.]
{p. 345}
Sigurth spake:
16. "The mail-coat is broken, | the maiden speaks,
The woman who | from sleep has wakened;
What says the maid | to Sigurth then
That happy fate | to the hero brings?"
Gripir spake:
17. "Runes to the warrior | will she tell,
All that men | may ever seek,
And teach thee to speak | in all men's tongues,
And life with health; | thou'rt happy, king!"
Sigurth spake:
18. "Now is it ended, | the knowledge is won,
And ready I am | forth thence to ride;
Forward look | and further tell:
What the life | that I shall lead?"
Gripir spake:
19. "Then to Heimir's | home thou comest,
And glad shalt be | the guest of the king;
[19.
Heimir: the Volsungasaga says that Heimir was the husband of
Brynhild's sister, Bekkhild. Brynhild's family connections {footnote p. 346}
involve a queer mixture of northern and southern legend. Heimir and Bekkhild
are purely of northern invention; neither of them is mentioned in any of the
earlier poems, though Brynhild speaks of her "foster-father" in Helreith
Brynhildar. In the older Norse poems Brynhild is a sister of Atli (Attila),
a relationship wholly foreign to the southern stories, and the father of this
strangely assorted pair is Buthli, who in the Nibelungenlied is
apparently Etzel's grandfather. Add to this her role of Valkyrie, and it is
small wonder that the annotator himself was puzzled.]
{p. 346}
Ended, Sigurth, | is all I see,
No further aught | of Gripir ask."
Sigurth spake:
20. "Sorrow brings me | the word thou sayest,
For, monarch, forward | further thou seest;
Sad the grief | for Sigurth thou knowest,
Yet nought to me, Gripir, | known wilt make."
Gripir spake:
21. "Before me lay | in clearest light
All of thy youth | for mine eyes to see;
Not rightly can I | wise be called,
Nor forward-seeing; | my wisdom is fled."
Sigurth spake:
22. "No man, Gripir, | on earth I know
Who sees the future | as far as thou;
Hide thou nought, | though hard it be,
And base the deeds | that I shall do."
Gripir spake:
2Z. "With baseness never | thy life is burdened,
{p. 347}
Hero noble, | hold that sure;
Lofty as long | as the world shall live,
Battle-bringer, | thy name shall be."
Sigurth spake:
24. "Nought could seem worse, | but now must part
The prince and Sigurth, | since so it is,
My road I ask,-- | the future lies open,--
Mighty one, speak, | my mother's brother."
Gripir spake:
25. "Now to Sigurth | all shall I say,
For to this the warrior | bends my will;
Thou knowest well | that I will not lie,--
A day there is | when thy death is doomed."
Sigurth spake:
26. "No scorn I know | for the noble king,
But counsel good | from Gripir I seek;
Well will I know, | though evil awaits,
What Sigurth may | before him see."
Gripir spake:
27. "A maid in Heimir's | home there dwells,
Brynhild her name | to men is known,
Daughter of Buthli, | the doughty king,
And Heimir fosters | the fearless maid."
[27.
Brynhild ("Armed Warrior"): on her and her family see
introductory Note and note to stanza 19.]
{p. 348}
Sigurth spake:
28. "What is it to me, | though the maiden be
So fair, and of Heimir | the fosterling is?
Gripir, truth | to me shalt tell,
For all of fate | before me thou seest."
Gripir spake:
29. "Of many a joy | the maiden robs thee,
Fair to see, | whom Heimir fosters;
Sleep thou shalt find not, | feuds thou shalt end not,
Nor seek out men, | if the maid thou seest not."
Sigurth spake:
30. "What may be had | for Sigurth's healing?
Say now, Gripir, | if see thou canst;
May I buy the maid | with the marriage-price,
The daughter fair | of the chieftain famed?"
Gripir spake:
31. "Ye twain shall all | the oaths then swear
That bind full fast; | few shall ye keep;
One night when Gjuki's | guest thou hast been,
Will Heimir's fosterling | fade from thy mind."
Sigurth spake:
32. "What sayst thou, Gripir? | give me the truth,
Does fickleness hide | in the hero's heart?
Can it be that troth | I break with the maid,
With her I believed | I loved so dear?"
{p. 349}
Gripir spake:
33. "Tricked by another, | prince, thou art,
And the price of Grimhild's | wiles thou must pay;
Fain of thee | for the fair-haired maid,
Her daughter, she is, | and she drags thee down."
Sigurth spake:
34. "Might I with Gunnar | kinship make,
And Guthrun win | to be my wife,
Well the hero | wedded would be,
If my treacherous deed | would trouble me not."
Gripir spake:
35. "Wholly Grimhild | thy heart deceives,
She will bid thee go | and Brynhild woo
For Gunnar's wife, | the lord of the Goths;
And the prince's mother | thy promise shall win."
[33.
Most editions have no comma after line 3, and change the meaning to "Fain
of thee | the fair-haired one / For her daughter is." Grimhild: in
the northern form of the story Kriemhild, Gunther's sister and Siegfried's
wife, becomes Grimhild, mother of Gunnar and Guthrun, the latter taking
Kriemhild's place. The Volsungasaga tells how Grimhild gave Sigurth a
magic draught which made him utterly forget Brynhild. Edzardi thinks two
stanzas have been lost after stanza 33, their remains appearing in stanza 37.
35.
In the Volsungasaga Grimhild merely advises Gunnar to seek Brynhild for
his wife, and to have Sigurth ride with him. Goths: the historical
Gunnar (Gundicarius, cf. Introductory Note) was not a Goth, but a Burgundian,
but the word "Goth" was applied in the North without much
discrimination to the southern Germanic peoples.]
{p. 350}
Sigurth spake:
36. "Evil waits me, | well I see it,
And gone is Sigurth's | wisdom good,
If I shall woo | for another to win
The maiden fair | that so fondly I loved."
Gripir spake:
37. "Ye three shall | all the oaths then take,
Gunnar and Hogni, | and, hero, thou;
Your forms ye shall change, | as forth ye tare,
Gunnar and thou; | for Gripir lies not."
Sigurth spake:
38. "How meanest thou? | Why make we the change
Of shape and form | as forth we fare?
There must follow | another falsehood
Grim in all ways; | speak on, Gripir!"
[17.
In the Nibelungenlied Siegfried merely makes himself invisible in order
to lend Gunther his strength for the feats which must be performed in order to
win the redoubtable bride. In the northern version Sigurth and Gunnar change
forms, "as Grimhild had taught them how to do." The Volsungasaga
tells how Sigurth and Gunnar came to Heimir, who told them that to win Brynhild
one must ride through the ring of fire which surrounded her hall (cf. the hall
of Mengloth in Svipdagsmol). Gunnar tries it, but his horse balks; then
he mounts Grani, but Grani will not stir for him. So they change forms, and
Sigurth rides Grani through the flames. Oaths: the blood-brotherhood
sworn by Sigurth, Gunnar, and Hogni makes it impossible for the brothers to
kill him themselves, but they finally get around the difficulty by inducing
their half-brother, Gotthorm (cf. Hyndluljoth, 27 and note) to do it.]
{p. 351}
Gripir spake:
39. "The form of Gunnar | and shape thou gettest,
But mind and voice | thine own remain;
The hand of the fosterling | noble of Heimir
Now dost thou win, | and none can prevent."
Sigurth spake:
40. "Most evil it seems, | and men will say
Base is Sigurth | that so he did;
Not of my will shall | I cheat with wiles
The heroes' maiden | whom noblest I hold."
Gripir spake:
41. "Thou dwellest, leader | lofty of men,
With the maid as if | thy mother she were;
Lofty as long | as the world shall live,
Ruler of men, | thy name shall remain."
[39.
The last half of line 4 is obscure, and the reading is conjectural.
41.
Something is clearly wrong with stanzas 41-43. in the manuscript the order is
41, 43, 42, which brings two of Gripir's answers together, followed by two of
Sigurth's questions. Some editors have arranged the stanzas as in this
translation, while others have interchanged 41 and 43. In any case, Sigurth in
stanza 42 asks about the "three nights" which Gripir has never
mentioned. I suspect that lines 3-4 of stanza 41, which are practically
identical with lines 3-4 of stanza 23, got in here by mistake, replacing two
lines which may have run thus: "With thy sword between, | three nights
thou sleepest / With her thou winnest | for Gunnar's wife." The subsequent
poems tell how Sigurth laid his sword Gram between himself and Brynhild.]
{p. 352}
Sigurth spake:
42. "Shall Gunnar have | a goodly wife,
Famed among men,-- | speak forth now, Gripir!
Although at my side | three nights she slept,
The warrior's bride? | Such ne'er has been."
Gripir spake:
43. "The marriage draught | will be drunk for both,
For Sigurth and Gunnar, | in Gjuki's hall;
Your forms ye change, | when home ye fare,
But the mind of each | to himself remains."
Sigurth spake:
44. "Shall the kinship new | thereafter come
To good among us? | Tell me, Gripir!
To Gunnar joy | shall it later give,
Or happiness send | for me myself?"
Gripir spake:
45. "Thine oaths remembering, | silent thou art,
And dwellest with Guthrun | in wedlock good;
But Brynhild shall deem | she is badly mated,
And wiles she seeks, | herself to avenge."
[45.
The simultaneous weddings of Sigurth and Gunnar form a memorable feature of the
German tradition as it appears in the Nibelungenlied, but in the Volsungasaga
Sigurth marries Guthrun before he sets off with Gunnar to win Brynhild.
45.
According to the Volsungasaga, Sigurth remembers his oaths to Brynhild
almost immediately after his return to Gunnar's house. Brynhild, on the other
hand, knows nothing until the {footnote p. 353} famous quarrel between herself
and Guthrun at the bath (an other reminiscence of the German story), when she
taunts Guthrun with Sigurth's inferiority to Gunnar, and Guthrun retorts with
the statement that it was Sigurth, and not Gunnar, who rode through the
flames.]
{p. 353}
Sigurth spake:
46. "What may for the bride | requital be,
The wife we won | with subtle wiles?
From me she has | the oaths I made,
And kept not long; | they gladdened her little."
Gripir spake:
47. "To Gunnar soon | his bride will say
That ill didst thou | thine oath fulfill,
When the goodly king, | the son of Gjuki,
With all his heart | the hero trusted."
Sigurth spake:
48. "What sayst thou, Gripir? | give me the truth!
Am I guilty so | as now is said,
[47.
Brynhild tells Gunnar that Sigurth really possessed her during the three nights
when he slept by her in Gunnar's form, thus violating his oath. Here again
there is a confusion of two traditions. If Sigurth did not meet Brynhild until
after his oath to Gunnar (cf. note on stanza 13), Brynhild's charge is entirely
false, as she herself admits in Helreith Brynhildar. On the other hand,
according to the version in which Sigurth finds Brynhild before he meets
Gjuki's sons, their union was not only completed, but she had by him a
daughter, Aslaug, whom she leaves in Heimir's charge before going to become
Gunnar's wife. This is the Volsungasaga version, and thus the statement
Brynhild makes to Gunnar, as a result of which Sigurth is slain, is quite
true.]
{p. 354}
Or lies does the far-famed | queen
put forth
Of me and herself? | Yet further speak."
Gripir spake:
49. "In wrath and grief | full little good
The noble bride | shall work thee now;
No shame thou gavest | the goodly one,
Though the monarch's wife | with wiles didst cheat."
Sigurth spake:
50. "Shall Gunnar the wise | to the woman's words,
And Gotthorm and Hogni, | then give heed?
Shall Gjuki's sons, | now tell me, Gripir,
Redden their blades | with their kinsman's blood?"
Gripir spake:
51. "Heavy it lies | on Guthrun's heart,
When her brothers all | shall bring thee death;
Never again | shall she happiness know,
The woman so fair; | 'tis Grimhild's work."
Sigurth spake:
52. "Now fare thee well! | our fates we shun not;
And well has Gripir | answered my wish;
More of joy | to me wouldst tell
Of my life to come | if so thou couldst."
[50.
Gotthorm: Gunnar's half-brother, and slayer of Sigurth.
52.
The manuscript has stanzas 52 and 53 in inverse order.]
{p. 355}
Gripir spake:
53 "Ever remember, ruler of men,
That fortune lies in the hero's life;
A nobler man shall never live
Beneath the sun than Sigurth shall seem."
{p. 356}
The Reginsmol immediately follows the Gripisspo in the Codex Regius, and in addition stanzas 1, 2, 6, and 18 are quoted in the Volsungasaga, and stanzas 11-26 in the Nornageststhattr. In no instance is the title of the poem stated, and in Regius there stands before the introductory prose, very faintly written, what appears to be "Of Sigurth." As a result, various titles have been affixed to it, the two most often used being "the Ballad of Regin" and "the First Lay of Sigurth Fafnisbane."
As a matter of fact, it is by no means clear that the compiler of the Eddic collection regarded this or either of the two following poems, the Fafnismol and the Sigrdrifumol, as separate and distinct poems at all. There are no specific titles given, and the prose notes link the three poems in a fairly consecutive whole. Furthermore, the prose passage introducing the Reginsmol connects directly with Fra Dautha Sinfjotla, and only the insertion of the Gripisspo at this point, which may well have been done by some stupid copyist, breaks the continuity of the story. For convenience I have here followed the usual plan of dividing this material into distinct parts, or poems, but I greatly doubt if this division is logically sound. The compiler seems, rather, to have undertaken to set down the story of Sigurth in consecutive form, making use of all the verse with which he was familiar, and which, by any stretch of the imagination, could be made to fit, filling up the gaps with prose narrative notes based on the living oral tradition.
This view is supported by the fact that not one of the three poems in question, and least of all the Reginsmol, can possibly be regarded as a unit. For one thing, each of them includes both types of stanza commonly used in the Eddic poems, and this, notwithstanding the efforts of Grundtvig and Müllenhoff to prove the contrary, is almost if not quite conclusive proof that each poem consists of material taken from more than one source. Furthermore, there is nowhere continuity within the verse itself for more than a very few stanzas. An analysis of the Reginsmol shows that stanzas 1-4, 6-10, and 12, all in Ljothahattr stanza form, seem to belong together as fragments of a poem dealing with
{p. 357}
Loki's (not Andvari's) curse on the gold taken by the gods from Andvari and paid to Hreithmar, together with Hreithmar's death at the hands of his son, Fafnir, as the first result of this curse. Stanza 5, in Fornyrthislag, is a curse on the gold, here ascribed to Andvari, but the only proper name in the stanza, Gust, is quite unidentifiable, and the stanza may originally have had to do with a totally different story. Stanza 11, likewise in Fornyrthislag, is merely a father's demand that his daughter rear a family to avenge his death; there is nothing in it to link it necessarily with the dying Hreithmar. Stanzas 13-18, all in Fornyrthislag, give Regin's welcome to Sigurth (stanzas 13,14), Sigurth's announcement that he will avenge his father's death on the sons of Hunding before he seeks any treasure (stanza 15), and a dialogue between a certain Hnikar, who is really Othin, and Regin, as the latter and Sigurth are on the point of being shipwrecked. This section (stanzas 13-19) bears a striking resemblance to the Helgi lays, and may well have come originally from that cycle. Next follows a passage in Ljothahattr form (stanzas 19-22 and 24-25) in which Hnikar-Othin gives some general advice as to lucky omens and good conduct in battle; the entire passage might equally well stand in the Hovamol, and I suspect that it originally came from just such a collection of wise saws. Inserted in this passage is stanza 23, in Fornyrthislag, likewise on the conduct of battle, with a bit of tactical advice included. The "poem" ends with a single stanza, in Fornyrthislag, simply stating that the bloody fight is over and that Sigurth fought well--a statement equally applicable to any part of the hero's career.
Finnur Jonsson has divided the Reginsmol into two poems, or rather into two sets of fragments, but this, as the foregoing analysis has indicated, does not appear to go nearly far enough. It accords much better with the facts to assume that the compiler of the collection represented by the Codex Regius, having set out to tell the story of Sigurth, took his verse fragments pretty much wherever he happened to find them. In this connection, it should be remembered that in the fluid state of oral tradition poems, fragments, and stanzas passed readily and frequently from one story to another. Tradition, never critical, doubtless connected with the Sigurth story much verse that never originated there.
If the entire passage beginning with the prose Fra Dautha Sinfjotla, and, except for the Gripisspo, including the Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol, be regarded as a highly uncritical
{p. 358}
piece of compilation, rendered consecutive by the compiler's prose narrative, its difficulties are largely smoothed away; any other way of looking at it results in utterly inconclusive attempts to reconstruct poems some of which quite possibly never existed. The twenty-six stanzas and accompanying prose notes included under the heading of Reginsmol belong almost wholly to the northern part of the Sigurth legend; the mythological features have no counterpart in the southern stories, and only here and there is there any betrayal of the tradition's Frankish home. The story of Andvari, Loki, and Hreithmar is purely Norse, as is the concluding section containing Othin's counsels. If we assume that the passage dealing with the victory over Hunding's sons belongs to the Helgi cycle (cf. introductory notes to Helgakvitha Hjorvarthssonar and Helgakvitha Hundingsbana I), there is very little left to reflect the Sigurth tradition proper.
Regarding the general development of the story of Sigurth in the North, see the introductory note to the Gripisspo.
__________________
Sigurth went to Hjalprek's stud and chose for himself a horse, who thereafter was called Grani. At that time Regin, the son of Hreithmar, was come to Hjalprek's home; he was more ingenious than all other men, and a dwarf in stature; he was wise, fierce and skilled in magic. Regin undertook Sigurth's bringing up and teaching, and loved him much. He told Sigurth of his forefathers, and also of this: that once Othin and Hönir and Loki had come to Andvari's waterfall, and in the fall were many fish. Andvari was a dwarf, who had dwelt long in the waterfall in the shape of a pike, and there he got his food. "Otr was the name of a brother of ours," said. Regin, "who often went into the fall in the shape of an otter; he had caught a salmon, and sat on the high bank eating it with his eyes shut. Loki threw a stone at him and killed him; the gods thought they bad had great good luck, and
{p. 359}
stripped the skin off the otter. That same evening they sought a night's lodging at Hreithmar's house, and showed their booty. Then we seized them, and told them, as ransom for their lives, to fill the otter skin with gold, and completely cover it outside as well with red gold. Then they sent Loki to get the gold; he went to Ron and got her net, and went then to Andvari's fall and cast the net in front of the pike, and the pike leaped into the net." Then Loki said:
1. "What is the fish | that
runs in the flood,
And itself from ill cannot save?
If thy head thou wouldst | from hell redeem,
Find me the water's flame."
[Prose.
Hjalprek: father of Alf, Sigurth's step-father; cf. Fra Dautha
Sinfjotla, and note. Grani: cf. Gripisspo, 5 and note. Regin
("Counsel-Giver"): undoubtedly he goes back to the smith of the
German story; in the Thithrekssaga version he is called Mimir, while
Regin is there the name of the dragon (here Regin's brother, Fafnir). The Voluspo
(stanza 12) names a Regin among the dwarfs, and the name may have assisted in
making Regin a dwarf here. Hreithmar: nothing is known of him outside of
this story. Othin, Hönir and Loki: these same three gods appear in company
in Voluspo, 17-18. Andvari's fall: according to Snorri, who tells this
entire story in the Skaldskaparmal, Andvari's fall was in the world of
the dark elves, while the one when Loki killed the otter was not; here,
however, the two are considered identical. With his eyes shut: according
to Snorri, Otr ate with his eyes shut because be was so greedy that he could
not bear to see the food before him diminishing. Ron: wife of the
sea-god Ægir, who draws down drowning men with her net; cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, 18 and note. Snorri says that Loki caught the pike with
his hands.
1.
Snorri quotes this stanza. Water's game: gold, so called because Ægir,
the sea-god, was wont to light his hall with gold.]
{p. 360}
Andvari spake:
2. "Andvari am I, | and Oin my father,
In many a fall have I fared;
An evil Norn | in olden days
Doomed me In waters to dwell."
Loki spake:
3. "Andvari, say, | if thou seekest still
To live in the land of men,
What payment is set | for the sons of men
Who war with lying words?"
Andvari spake:
4. "A mighty payment | the men must make
Who in Valthgelmir's waters wade;
On a long road lead | the lying words
That one to another utters."
Loki saw all the gold that Andvari had. But when
[2.
Snorri quotes this stanza. The name of the speaker is not given in the
manuscripts. Oin: nothing further is known of Andvari's father. Norn:
cf. Voluspo, 20.
3.
Stanzas 3-4 may well be fragments of some other poem. Certainly Loki's question
does not fit the situation, and the passage looks like an extract from some
such poem as Vafthruthnismol. In Regius the phrase "Loki
spake" stands in the middle of line 1.
4.
The manuscript does not name the speaker. Vathgelmir ("Raging to
Wade"): a river not elsewhere mentioned, but cf. Voluspo, 39.
Prose. Snorri says Andvari's ring had the power to create
new gold. In this it resembled Baldr's ring, Draupnir; c.f. Skirnismol,
21 and note.]
{p. 361}
he had brought forth all the gold, he held back one ring, and Loki took this from him. The dwarf went into his rocky hole and said:
5. "Now shall the gold | that
Gust once had
Bring their death | to brothers twain,
And evil be | for heroes eight;
joy of my wealth | shall no man win."
The gods gave Hreithmar the gold, and filled up the otter-skin, and stood it on its feet. Then the gods had to heap up gold and hide it. And when that was done, Hreithmar came forward and saw a single whisker, and bade them cover it. Then Othin brought out the ring Andvaranaut and covered the hair. Then Loki said:
6. "The gold is given, | and
great the price
Thou hast my head to save;
[5.
This stanza apparently comes from a different source from stanzas 1-4 (or 1-2
if 3-4 are interpolated) and 6-10; cf. Introductory Note. In the Volsungasaga
Andvari lays his curse particularly on the ring. Gust: possibly a name
for Andvari himself, or for an earlier possessor of the treasure. Brothers
twain: Fafnir and Regin. Heroes eight: the word "eight"
may easily have been substituted for something like "all" to make the
stanza fit the case; the "eight" in question are presumably Sigurth,
Gotthorm, Gunnar, Hogni, Atli, Erp, Sorli and Hamther, all of whom are slain in
the course of the story. But the stanza may originally not have referred to
Andvari's treasure at all.
Prose. Andvaranaut: "Andvari's Gem."
6.
Snorri quotes this stanza, introducing it, as here, with "Then Loki
said" in the prose. Regius omits this phrase, but inserts
"said Loki" in line 1.]
{p. 362}
But fortune thy sons | shall find not
there,
The bane of ye both it is."
Hreithmar spake:
7. "Gifts ye gave, | but ye gave not kindly,
Gave not with hearts that were whole;
Your lives ere this | should ye all have lost,
If sooner this fate I had seen."
Loki spake:
8. "Worse is this | that methinks I see,
For a maid shall kinsmen clash;
Heroes unborn | thereby shall be,
I deem, to hatred doomed."
Hreithmar spake:
9. "The gold so red | shall I rule, methinks,
So long as I shall live;
Nought of fear | for thy threats I feel,
So get ye hence to your homes."
Fafnir and Regin asked Hreithmar for a share of the wealth that was paid for the slaying of their brother, Otr. This he refused, and Fafnir thrust his sword through the
[8.
The word translated "maid" in line 2 is obscure, and "gold"
may be meant. Apparently, however, the reference is to the fight between
Sigurth and the sons of Gjuki over Brynhild. The manuscript does not name the
speaker, and many editions assign this stanza to Hreithmar.
9.
The manuscript includes "said Hreithmar" (abbreviated) in the middle
of line 1, and some editors have followed this.]
{p. 363}
body of his father, Hreithmar, while he was sleeping. Hreithmar called to his daughters:
10. "Lyngheith and Lofnheith,
| fled is my life,
And mighty now is my need!"
Lyngheith spake:
"Though a sister loses | her father, seldom
Revenge on her brother she brings."
Hreithmar spake:
11. "A daughter, woman | with wolf's heart, bear,
If thou hast no son | with the hero brave;
If one weds the maid, | for the need is mighty,
Their son for thy hurt | may vengeance seek."
Then Hreithmar died, and Fafnir took all the gold. Thereupon Regin asked to have his inheritance from his father, but Fafnir refused this. Then Regin asked counsel
[10.
Hreithmar's daughters do not appear elsewhere. It has been suggested that
originally stanza 10 was followed by one in which Lofnheith lamented her
inability to avenge her father, as she was married and had no son.
11.
Apparently an interpolation (cf. Introductory Note). Vigfusson tries to
reconstruct lines 2 and 4 to fit the Ljothahattr rhythm, but without much
success. Hreithmar urges his daughter, as she has no sons, to bear a daughter
who, in turn, will have a son to avenge his great-grandfather. Grundtvig worked
out an ingenious theory to fit this stanza, making Sigurth's grand-father,
Eylimi, the husband of Lyngheith's daughter, but there is absolutely no
evidence to support this. The stanza may have nothing to do with Hreithmar.]
{p. 364}
of Lyngheith, his sister, how he should win his inheritance. She said:
12. "In friendly wise | the
wealth shalt thou ask
Of thy brother, and better will;
Not seemly is it | to seek with the sword
Fafnir's treasure to take."
All these happenings did Regin tell to Sigurth.
One day, when he came to Regin's house, he was gladly welcomed. Regin said:
13. "Hither the son | of
Sigmund is come,
The hero eager, | here to our hall;
His courage is more | than an ancient man's,
And battle I hope | from the hardy wolf.
14. "Here shall I foster | the
fearless prince,
Now Yngvi's heir | to us is come;
The noblest hero | beneath the sun,
The threads of his fate | all lands enfold."
[13.
This and the following stanza may be out of place here, really belonging,
together with their introductory prose sentence, in the opening prose passage,
following the first sentence describing Regin. Certainly they seem to relate to
Regin's first meeting with Sigurth. Stanzas 13-26, interspersed with prose, are
quoted in the Nornageststhattr. Stanzas 13-18 may be the remnants of a
lost poem belonging to the Helgi cycle (cf. Introductory Note). Hardy wolf:
warrior, i. e., Sigurth.
14. Yngvi's
heir: Yngvi was one of the sons of the Danish king Halfdan the Old, and
traditionally an ancestor of Helgi (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 57
and note). Calling Sigurth {footnote p. 365} a descendant of Yngvi is, of
course, absurd, and the use of this phrase is one of the many reasons for
believing that stanzas 13-18 belonged originally to the Helgi cycle. The
threads, etc.: another link with Helgi; cf. Helgakvitha Hundingsbana I,
3-4. As Helgi was likewise regarded as a son of Sigmund, stanzas 15-14 would
fit him just as well as Sigurth.]
{p. 365}
Sigurth was there continually with Regin, who said to Sigurth that Fafnir lay at Gnitaheith, and was in the shape of a dragon. He had a fear-helm, of which all living creatures were terrified. Regin made Sigurth the sword which was called Gram; it was so sharp that when he thrust it down into the Rhine, and let a strand of wool drift against it with the stream, it cleft the strand asunder as if it were water. With this sword Sigurth cleft asunder Regin's anvil. After that Regin egged Sigurth on to slay Fafnir, but he said:
15. "Loud will the sons | of
Hunding laugh,
Who low did Eylimi | lay in death,
If the hero sooner | seeks the red
Rings to find | than his father's vengeance."
King Hjalprek gave Sigurth a fleet for the avenging
[Prose.
Gnitaheith: cf. Gripisspo, 11 and note. Fear-helm: the
word "ægis-hjalmr," which occurs both here and in Fafnismol,
suggests an extraordinarily interesting, and still disputed, question of
etymology. Gram: according to the Volsungasaga Regin forged this
sword from the fragments of the sword given by Othin to Sigmund (cf. Fra
Dautha Sinfjotla and note).
15.
Regarding the sons of Hunding and Eylimi, father of Sigurth's mother, all of
whom belong to the Helgi-tradition, cf. Fra Dautha Sinfjotla and note.
Prose. The fleet, and the subsequent storm, are also
reminiscent {footnote p. 366} of the Helgi cycle; cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 29-31, and 11, prose after stanza 16. A man: Othin.]
{p. 366}
of his father. They ran into a great storm, and were off a certain headland. A man stood on the mountain, and said:
16. "Who yonder rides | on Rævil's
steeds,
O'er towering waves | and waters wild?
The sail-horses all | with sweat are dripping,
Nor can the sea-steeds | the gale withstand."
Regin answered:
17. "On the sea-trees here | are Sigurth and I,
The storm wind drives us | on to our death;
The waves crash down | on the forward deck,
And the roller-steeds sink; | who seeks our names?"
The Man spake:
18. "Hnikar I was | when Volsung once
Gladdened the ravens | and battle gave;
Call me the Man | from the Mountain now,
Feng or Fjolnir; | with you will I fare."
[16.
Rævil's steeds (Rævil was a sea-king, possibly the grandson
of Ragnar Lothbrok mentioned in the Hervararsaga), sail-horses and
sea-steeds all mean "ships."
17. Sea-trees
and roller-steeds (the latter because ships were pulled up on shore by
means of rollers) both mean "ships."
18.
The Volsungasaga quotes this stanza. Hnikar and Fjolnir:
Othin gives himself both these names in Grimnismol, 47; Feng
("The Seizer") does not appear elsewhere. According to the Volsungasaga,
no one knew Othin's name when he came to Volsung's house and left the sword
there for Sigmund.]
{p. 367}
They sailed to the land, and the man went on board the ship, and the storm subsided. Sigurth spake:
19. "Hnikar, say, | for thou
seest the fate
That to gods and men is given;
What sign is fairest | for him who fights,
And best for the swinging of swords?"
Hnikar spake:
20. "Many the signs, | if men but knew,
That are good for the swinging of swords;
It is well, methinks, | if the warrior meets
A raven black on his road.
21. "Another it is | if out
thou art come,
And art ready forth to fare,
To behold on the path | before thy house
Two fighters greedy of fame.
22. "Third it is well | if a
howling wolf
Thou hearest under the ash;
And fortune comes | if thy foe thou seest
Ere thee the hero beholds.
23. "A man shall fight not |
when he must face
The moon's bright sister setting late;
[19.
This and the following stanzas are strongly suggestive of the Hovamol,
and probably came originally from some such collection.
23.
This stanza is clearly an interpolation, drawn in by the {footnote p. 368} common-sense
advice, as distinct from omens, given in the last lines of stanza 22. Moon's
sister: the sun; cf. Vafthruthnismol, 23 and note. Wedge-like:
the wedge formation (prescribed anew in 1920 for the United States Army under
certain circumstances) was said to have been invented by Othin himself, and
taught by him only to the most favored warriors.]
{p. 368}
Win he shall | who well can see,
And wedge-like forms | his men for the fray.
24. "Foul is the sign | if thy
foot shall stumble
As thou goest forth to fight;
Goddesses baneful | at both thy sides
Will that wounds thou shalt get.
25. "Combed and washed | shall
the wise man go,
And a meal at mom shall take;
For unknown it is | where at eve he may be;
It is ill thy luck to lose."
Sigurth had a great battle with Lyngvi, the son of
[24.
Goddesses: Norse mythology included an almost limitless number of minor
deities, the female ones, both kind and unkind, being generally classed among
the lesser Norns.
25.
This stanza almost certainly had nothing originally to do with the others in
this passage; it may have been taken from a longer version of the Hovamol
itself.
Prose. Lyngvi: the son of Hunding who killed Sigmund
in jealousy of his marriage with Hjordis; cf. Fra Dautha Sinfjotla and
note. The Volsungasaga names one brother who was with Lyngvi in the
battle, Hjorvarth, and Sigurth kills him as readily as if he had not already
been killed long before by Helgi. But, as has been seen, it was nothing for a
man to be killed in two or three different ways.]
{p. 369}
Hunding, and his brothers; there Lyngvi fell, and his two brothers with him. After the battle Regin said:
26. "Now the bloody eagle |
with biting sword
Is carved on the back | of Sigmund's killer;
Few were more fierce | in fight than his son,
Who reddened the earth | and gladdened the ravens."
Sigurth went home to Hjalprek's house; thereupon Regin egged him on to fight with Fafnir.
[26.
Bloody eagle, etc.: the Nornageststhattr describes the manner in
which the captured Lyngvi was put to death. "Regin advised that they
should carve the bloody eagle on his back. So Regin took his sword and cleft
Lyngvi's back so that he severed his back from his ribs, and then drew out his
lungs. So died Lyngvi with great courage."
Prose. In Regius there is no break of any kind
between this prose passage and the prose introduction to the Fafnismol
(cf. Introductory Note).]
{p. 370}
The so-called Fafnismol, contained in full in the Codex Regius, where it immediately follows the Reginsmol without any indication of a break, is quoted by Snorri in the Gylfaginning (stanza 13) and the Skaldskaparmal (stanzas 32 and 33), and stanzas 6, 3, and 4 appear in the Sverrissaga. Although the Volsungasaga does not actually quote any of the stanzas, it gives a very close prose parallel to the whole poem in chapters 18 and 19.
The general character of the Fafnismol, and its probable relation to the Reginsmol and the Sigrdrifumol, have been discussed in the introductory note to the Reginsmol. While it is far more nearly a unit than the Reginsmol, it shows many of the same characteristics. It has the same mixture of stanza forms, although in this case only nine stanzas (32-33, 35-36 and 40-44) vary from the normal Ljothahattr measure. It shows, though to a much less marked extent, the same tendency to introduce passages from extraneous sources, such as the question-and-answer passage in stanzas 11-15. At the same time, in this instance it is quite clear that one distinct poem, including probably stanzas 1-10, 16-23, 25-31, and 34-39, underlay the compilation which we here have. This may, perhaps, have been a long poem (not, however, the "Lone' Sigurth Lay; see introductory note to Brot af Sigurtharkvithu) dealing with the Regin-Fafnir-Sigurth-Brynhild story, and including, besides most of the Fafnismol, stanzas 1-4 and 6-11 of the Reginsmol and part of the so-called Sigrdrifumol, together with much that has been lost. The original poem may, on the other hand, have confined itself to the Fafnir episode. In any case, and while the extant Fafnismol can be spoken of as a distinct poem far more justly than the Reginsmol, there is still no indication that the compiler regarded it as a poem by itself. His prose notes run on without a break, and the verses simply cover a dramatic episode in Sigurth's early life. The fact that the work of compilation has been done more intelligently than in the case of the Reginsmol seems to have resulted chiefly from the compiler's having been familiar with longer consecutive verse passages dealing with the Fafnir episode.
{p. 371}
The Reginsmol is little more than a clumsy mosaic, but in the Fafnismol it is possible to distinguish between the main substance of the poem and the interpolations.
Here, as in the Reginsmol, there is very little that bespeaks the German origin of the Sigurth story. Sigurth's winning of the treasure is in itself undoubtedly a part of the earlier southern legend, but the manner in which he does it is thoroughly Norse. Moreover, the concluding section, which points toward the finding of the sleeping Brynhild, relates entirely to the northern Valkyrie, the warrior-maiden punished by Othin, and not at all to the southern Brynhild the daughter of Buthli. The Fafnismol is, however, sharply distinguished from the Reginsmol by showing no clear traces of the Helgi tradition, although a part of the bird song (stanzas 40-44, in Fornyrthislag form, as distinct from the body of the poem) sounds suspiciously like the bird passage in the beginning of the Helgakvitha Hjorvarthssonar. Regarding the general relations of the various sets of traditions in shaping the story of Sigurth, see the introductory note to Gripisspo.
The Fafnismol, together with a part of the Sigrdrifumol, has indirectly become the best known of all the Eddic poems, for the reason that Wagner used it, with remarkably little change of outline, as the basis for his "Siegfried."
__________________
Sigurth and Regin went up to the Gnitaheith, and found there the track that Fafnir made when he crawled to water. Then Sigurth made a great trench across the path, and took his place therein. When Fafnir crawled from his gold, he blew out venom, and it ran down from above on Sigurth's head. But when Fafnir crawled over the trench, then Sigurth thrust his sword into his body
[Prose.
The prose follows the concluding prose passage of the Reginsmol without
any interruption; the heading "Of Fafnir's Death" is written in the
manuscript very faintly just before stanza 1. Gnitaheith: cf. Gripisspo,
ii and note. Fafnir: Regin's brother: cf. Reginsmol, prose after
stanza 14. Venom: in the Volsungasaga {footnote p. 371} it was
the blood, and not the venom, that poured down on Sigurth's head. Sigurth was
much worried about this danger, and before he dug the trench asked Regin what
would happen if the dragon's blood overcame him. Regin thereupon taunted him
with cowardice (Sigurth refers to this taunt in stanza 30, but the stanza
embodying it has disappeared). After Sigurth had dug his trench, an old man
(Othin, of course) appeared and advised him to dig other trenches to carry off
the blood, which he did, thereby escaping harm.]
{p. 372}
to the heart. Fafnir writhed and struck out with his head and tail. Sigurth leaped from the trench, and each looked at the other. Fafnir said:
1. "Youth, oh, youth! | of
whom then, youth, art thou born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir's blood | thy bright blade reddened,
And struck thy sword to my heart."
Sigurth concealed his name because it was believed in olden times that the word of a dying man might have great power if he cursed his foe by his name. He said:
2. "The Noble Hart | my name,
and I go
A motherless man abroad;
Father I had not, | as others have,
And lonely ever I live."
[1.
The first line in the original, as here, is unusually long, but dramatically
very effective on that account.
3.
The names of the speakers do not appear in the manuscript, though they seem
originally to have been indicated in the {footnote p. 373} margin for stanzas
3-30. The last two lines of stanza 3 are missing in the manuscript, with no gap
indicated, but the Volsungasaga prose paraphrase indicates that
something was omitted, and the lines here given are conjecturally reconstructed
from this paraphrase.]
{p. 373}
Fafnir spake:
3. "If father thou hadst not, | as others have,
By what wonder wast thou born?
(Though thy name on the day | of my death thou hidest,
Thou knowest now thou dost lie.)"
Sigurth spake:
4. "My race, methinks, | is unknown to thee,
And so am I myself;
Sigurth my name, | and Sigmund's son,
Who smote thee thus with the sword."
Fafnir spake:
5. "Who drove thee on? | why wert thou driven
My life to make me lose?
A father brave | had the bright-eyed youth,
For bold in boyhood thou art."
Sigurth spake:
6. "My heart did drive me, | my hand fulfilled,
And my shining sword so sharp;
Few are keen | when old age comes,
Who timid in boyhood be."
[4.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza.
5.
Line 4, utterly obscure in the manuscript, is guesswork.]
{p. 374}
Fafnir spake:
7. "If thou mightest grow | thy friends among,
One might see thee fiercely fight;
But bound thou art, | and in battle taken,
And to fear are prisoners prone."
Sigurth spake:
8. "Thou blamest me, Fafnir, | that I see from afar
The wealth that my father's was;
Not bound am I, | though in battle taken,
Thou hast found that free I live."
Fafnir spake:
9. "In all I say | dost thou hatred see,
Yet truth alone do I tell;
The sounding gold, | the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be."
Sigurth spake:
10. "Some one the hoard | shall ever hold,
Till the destined day shall come;
For a time there is | when every man
Shall journey hence to hell."
Fafnir spake:
11. "The fate of the Norns | before the headland
[7.
Fafnir here refers to the fact that Hjordis, mother of the still unborn
Sigurth, was captured by Alf after Sigmund's death; cf. Fra Dautha Sinfjotla,
note.
11.
Stanzas 11-15 are probably interpolated, and come from {footnote p. 375} a poem
similar to Vafthruthnismol. The headland: Fafnir is apparently
quoting proverbs; this one seems to mean that disaster ("the fate of the
Norns") awaits when one rounds the first headland (i. e., at the beginning
of life's voyage, in youth). The third line is a commentary on obstinate
rashness. The Volsungasaga paraphrases stanzas 11-15 throughout.]
{p. 375}
Thou findest, and doom of a fool;
In the water shalt drown | if thou row 'gainst the wind,
All danger is near to death."
Sigurth spake:
12. "Tell me then, Fafnir, | for wise thou art famed,
And much thou knowest now:
Who are the Norns | who are helpful in need,
And the babe from the mother bring?"
Fafnir spake:
13. "Of many births | the Norns must be,
Nor one in race they were;
Some to gods, others | to elves are kin,
And Dvalin's daughters some."
Sigurth spake:
14. "Tell me then, Fafnir, | for wise thou art famed,
And much thou knowest now:
[12.
Norns: cf. stanza 13 and note. Sigurth has no possible interest in
knowing what Norns are helpful in childbirth, but interpolations were seldom
logical.
13.
Snorri quotes this stanza. There were minor Norns, or fates, in addition to the
three great Norns, regarding whom cf. Voluspo, 20. Dvalin: chief
of the dwarfs; cf. Voluspo, 14.]
{p. 376}
How call they the isle | where all
the gods
And Surt shall sword-sweat mingle?"
Fafnir spake:
15. "Oskopnir is it, | where all the gods
Shall seek the play of swords;
Bilrost breaks | when they cross the bridge,
And the steeds shall swim in the flood.
16. "The fear-helm I wore | to
afright mankind,
While guarding my gold I lay;
Mightier seemed I | than any man,
For a fiercer never I found."
Sigurth spake:
17. "The fear-helm surely | no man shields
When he faces a valiant foe;
Oft one finds, | when the foe he meets,
That he is not the bravest of all."
Fafnir spake:
18. "Venom I breathed | when bright I lay
By the hoard my father had;
[14.
Surt: ruler of the fire world; the reference is to the last great
battle. Sword-sweat: blood.
15. Oskopnir
("Not-Made"): apparently another name for Vigrith, which is named in Vafthruthnismol,
19, as the final battle-ground. Bilrost (or Bifrost): the rainbow
bridge which breaks beneath Surt's followers; cf. Grimnismol, 29 and
note.
16.
With this stanza Fafnir returns to the situation. Fear-helm: regarding
the "ægis-hjalmr" cf. Reginsmol, prose after stanza 14
and note.]
{p. 377}
(There was none so mighty | as
dared to meet me,
And weapons nor wiles I feared.)"
Sigurth spake:
19. "Glittering worm, | thy hissing was great,
And hard didst show thy heart;
But hatred more | have the sons of men
For him who owns the helm."
Fafnir spake:
20. "I counsel thee, Sigurth, | heed my speech,
And ride thou homeward hence,
The sounding gold, | the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be."
Sigurth spake:
21. "Thy counsel is given, | but go I shall
To the gold in the heather hidden;
And, Fafnir, thou | with death dost fight,
Lying where Hel shall have thee."
Fafnir spake:
22. "Regin betrayed me, | and thee will betray,
Us both to death will he bring;
[18.
Lines 3-4 do not appear in the manuscript and no gap is indicated; they are
here conjecturally paraphrased from the prose passage in the Volsungasaga.
20.
It has been suggested that this stanza is spurious, and that stanza 21 ought to
follow stanza 22. Lines 3-4, abbreviated in the manuscript, are identical with
lines 3-4 of stanza 9. The Volsungasaga paraphrase in place of these two
lines makes {footnote p. 378} Fafnir say: "For it often happens that he
who gets a deadly wound yet avenges himself." It is quite likely that two
stanzas have been lost.]
{p. 378}
His life, methinks, | must Fafnir
lose,
For the mightier man wast thou."
Regin had gone to a distance while Sigurth fought Fafnir, and came back while Sigurth was wiping the blood from his sword. Regin said:
23. "Hail to thee, Sigurth! |
Thou victory hast,
And Fafnir in fight hast slain;
Of all the men | who tread the earth,
Most fearless art thou, methinks."
Sigurth spake:
24. "Unknown it is, | when all are together,
(The sons of the glorious gods,)
Who bravest born shall seem;
Some are valiant | who redden no sword
In the blood of a foeman's breast."
Regin spake:
25. "Glad art thou, Sigurth, | of battle gained,
As Gram with grass thou cleansest;
My brother fierce | in fight hast slain,
And somewhat I did myself."
[22.
The Volsungasaga places its paraphrase of this stanza between those of
stanzas 15 and 16.
24.
Line 2 is probably spurious, but it is a phrase typical of such poems as Grimnismol
or Vafthruthnismol.
25. Grain:
Sigurth's sword; cf. Reginsmol, prose after 14.]
{p. 379}
Sigurth spake:
26. "Afar didst thou go | while Fafnir reddened
With his blood my blade so keen;
With the might of the dragon | my strength I matched,
While thou in the heather didst hide."
Regin spake:
27. "Longer wouldst thou | in the heather have let
Yon hoary giant hide,
Had the weapon availed not | that once I forged,
The keen-edged blade thou didst bear."
Sigurth spake:
28. "Better is heart | than a mighty blade
For him who shall fiercely fight;
The brave man well | shall fight and win,
Though dull his blade may be.
29. "Brave men better | than
cowards be,
When the clash of battle comes;
And better the glad | than the gloomy man
Shall face what before him lies.
30. "Thy rede it was | that I should ride
[26.
In the manuscript stanzas 26-29 stand after stanza 31, which fails to make
clear sense; they are here rearranged in accordance with the Volsungasaga
paraphrase.
28-29.
Almost certainly interpolated from some such poem as the Hovamol. Even
the faithful Volsungasaga fails to paraphrase stanza 29.]
{p. 380}
Hither o'er mountains high;
The glittering worm | would have wealth and life
If thou hadst not mocked at my might."
Then Regin went up to Fafnir and cut out his heart with his sword, that was named Rithil, and then he drank blood from the wounds. Regin said:
31. "Sit now, Sigurth, | for
sleep will I,
Hold Fafnir's heart to the fire;
For all his heart | shall eaten be,
Since deep of blood I have drunk."
Sigurth took Fafnir's heart and cooked it on a spit. When he thought that it was fully cooked, and the blood foamed out of the heart, then he tried it with his finger to see whether it was fully cooked. He burned his finger, and put it in his mouth. But when Fafnir's heart's-blood came on his tongue, he understood the speech of birds. He heard nut-hatches chattering in the thickets. A nut hatch said:
32. "There sits Sigurth, |
sprinkled with blood,
And Fafnir's heart | with fire he cooks;
[30.
Something has evidently been lost before this stanza. Sigurth clearly refers to
Regin's reproach when he was digging the trench (cf. note on introductory
prose), but the poem does not give such a passage.
Prose. Rithil ("Swift-Moving"): Snorri
calls the sword Refil ("Serpent").
32.
That the birds' stanzas come from more than one source {footnote p. 381} is
fairly apparent, but whether from two or from three or more is uncertain. It is
also far from clear how many birds are speaking. The manuscript numbers II,
III, and IV in the margin with numerals; the Volsungasaga makes a
different bird speak each time. There are almost as many guesses as there are
editions. I suspect that in the original poem there was one bird, speaking
stanzas 34 and 37. Stanza 38 is little more, than a repetition of stanza 34,
and may well have been a later addition. As for the stanzas in Fornyrthislag
(32-53 and 35-36), they apparently come from another poem, in which several
birds speak (cf. "we sisters" in stanza 35). This may be the same
poem from which stanzas 40-44 were taken, as well as some of the Fornyrthislag
stanzas in the Sigrdrifumol.]
{p. 381}
Wise were the breaker | of rings, I
ween,
To eat the life-muscles | all so bright."
A second spake:
33. "There Regin lies, | and plans he lays
The youth to betray | who trusts him well;
Lying words | with wiles will he speak,
Till his brother the maker | of mischief avenges."
A third spake:
34. "Less by a head | let the chatterer hoary
Go from here to hell;
Then all of the wealth | he alone can wield,
The gold that Fafnir guarded."
A fourth spake:
35. "Wise would he seem | if so he would heed
The counsel good | we sisters give;
[34.
Some editions turn this speech from the third person into the second, but the
manuscript is clear enough.]
{p. 382}
Thought he would give, | and the
ravens gladden,
There is ever a wolf | where his ears I spy."
A fifth spake:
36. "Less wise must be | the tree of battle
Than to me would seem | the leader of men,
If forth he lets | one brother fare,
When he of the other | the slayer is."
A sixth spake:
37. "Most foolish he seems | if he shall spare
His foe, the bane of the folk,
There Regin lies, | who hath wronged him so,
Yet falsehood knows he not."
A seventh spake:
38. "Let the head from the frost-cold | giant be hewed,
And let him of rings be robbed;
Then all the wealth | which Fafnir's was
Shall belong to thee alone."
Sigurth spake:
39. "Not so rich a fate | shall Regin have
[35.
Wolf, etc.: the phrase is nearly equivalent to "there must be fire
where there is smoke." The proverb appears else where in Old Norse.
36. Tree
of battle: warrior.
37.
Here, as in stanza 34, some editions turn the speech from the third person into
the second.
38. Giant:
Regin was certainly not a frost-giant, and the whole stanza looks like some
copyist's blundering reproduction of stanza 34.]
{p. 383}
As the tale of my death to tell;
For soon the brothers | both shall die,
And hence to hell shall go."
Sigurth hewed off Regin's head, and then he ate Fafnir's heart, and drank the blood of both Regin and Fafnir. Then Sigurth heard what the nut-hatch said:
40. "Bind, Sigurth, the golden
| rings together,
Not kingly is it | aught to fear;
I know a maid, | there is none so fair,
Rich in gold, | if thou mightest get her.
41. "Green the paths | that to Gjuki lead,
[40.
Neither the manuscript nor any of the editions suggest the existence of more
than one bird in stanzas 40-44. it seems to me, however, that there are not
only two birds, but two distinct stories. Stanzas 40-41 apply solely to
Guthrun, and suggest that Sigurth will go straight to Gunnar's hall. Stanzas
42-44, on the other hand, apply solely to Brynhild, and indicate that Sigurth
will find her before he visits the Gjukungs. The confusion which existed
between these two versions of the story, and which involved a fundamental
difference in the final working out of Brynhild's revenge, is commented on in
the note on Gripisspo, 13. In the present passage it is possible that
two birds are speaking, each reflecting one version of the story; it seems even
more likely that one speech or the other (40-41 or 42-44) reflects the original
form of the narrative, the other having been added, either later or from another
poem. In the Volsungasaga the whole passage is condensed into a few
words by one bird: "Wiser were it if he should then ride up on
Hindarfjoll, where Brynhild sleeps, and there would he get much wisdom."
The Guthrun-bird does not appear at all.
41. Gjuki:
father of Gunnar and Guthrun: cf. Gripisspo, 13 and note.]
{p. 384}
And his fate the way | to the
wanderer shows;
The doughty king | a daughter has,
That thou as a bride | mayst, Sigurth, buy."
Another spake:
42. "A hall stands high | on Hindarfjoll,
All with flame | is it ringed without;
Warriors wise | did make it once
Out of the flaming | light of the flood.
43. "On the mountain sleeps |
a battle-maid,
And about her plays | the bane of the wood;
Ygg with the thorn | hath smitten her thus,
For she felled the fighter | he fain would save.
44. "There mayst thou behold |
the maiden helmed,
Who forth on Vingskornir | rode from the fight;
The victory-bringer | her sleep shall break not,
Thou heroes' son, | so the Norns have set."
[42.
Hindarfjoll: "Mountain of the Hind." Light of the flood:
gold; cf. Reginsmol, 1 and note.
43. Battle-maid:
Brynhild, here clearly defined as a Valkyrie. Bane of the wood: fire. Ygg:
Othin; cf. Grimnismol, 53. The thorn: a prose note in Sigrdrifumol
calls it "sleep-thorn." The fighter: the story of the reason
for Brynhild's punishment is told in the prose following stanza 4 of Sigrdrifumol.
44. Vingskornir:
Brynhild's horse, not elsewhere mentioned. Victory-bringer: the word
thus translated is in the original "sigrdrifa." The compiler of the
collection, not being familiar with this word, assumed that it was a proper
name, and in the prose following stanza 4 of the Sigrdrifumol he
specifically states that this was the Valkyrie's name. Editors, until recently,
{footnote p. 385} have followed him in this error, failing to recognize that
"sigrdrifa" was simply an epithet for Brynhild. It is from this
blunder that the so-called Sigrdrifumol takes its name. Brynhild's dual
personality as a Valkyrie and as the daughter of Buthli has made plenty of
trouble, but the addition of a second Valkyrie in the person of the supposed
"Sigrdrifa" has made still more.]
{p. 385}
Sigurth rode along Fafnir's trail to his lair, and found it open. The gate-posts were of iron, and the gates; of iron, too, were all the beams in the house, which was dug down into the earth. There Sigurth found a mighty store of gold, and he filled two chests full thereof; he took the fear-helm and a golden mail-coat and the sword Hrotti, and many other precious things, and loaded Grani with them, but the horse would not go forward until Sigurth mounted on his back.
[Prose.
There is no break in the manuscript between the end of this prose passage and
the beginning of the one introducing the Sigrdrifumol: some editors
include the entire prose passage with one poem or the other. Hrotti:
"Thruster."]
{p. 386}
The so-called Sigrdrifumol, which immediately follows the Fafnismol in the Codex Regius without any indication of a break, and without separate title, is unquestionably the most chaotic of all the poems in the Eddic collection. The end of it has been entirely lost, for the fifth folio of eight sheets is missing from Regius, the gap coming after the first line of stanza 29 of this poem. That stanza has been completed, and eight more have been added, from much later paper manuscripts, but even so the conclusion of the poem is in obscurity.
Properly speaking, however, the strange conglomeration of stanzas which the compiler of the collection has left for us, and which, in much the same general form, seems to have lain before the authors of the Volsungasaga, in which eighteen of its stanzas are quoted, is not a poem at all. Even its customary title is an absurd error. The mistake made by the annotator in thinking that the epithet "sigrdrifa," rightly applied to Brynhild as a "bringer of victory," was a proper name has already been explained and commented on (note on Fafnismol, 44). Even if the collection of stanzas were in any real sense a poem, which it emphatically is not, it is certainly not the "Ballad of Sigrdrifa" which it is commonly called. "Ballad of Brynhild" would be a sufficiently suitable title, and I have here brought the established name "Sigrdrifumol" into accord with this by translating the epithet instead of treating it as a proper name.
Even apart from the title, however,
the Sigrdrifumol has little claim to be regarded as a distinct poem, nor
is there any indication that the compiler did so regard it. Handicapped as we
are by the loss of the concluding section, and of the material which followed
it on those missing pages, we can yet see that the process which began with the
prose Fra Dautha Sinfjotla, and which, interrupted by the insertion of
the Gripisspo, went on through the Reginsmol and the Fafnismol,
continued through as much of the Sigrdrifumol as is left to us. In other
words, the compiler told the story of Sigurth in mixed prose and verse, using
whatever verse he could find without much questioning as to its origin, and
filling in the gaps with hii own prose. Fra
{p. 387}
Dautha Sinfjotla, Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol are essentially a coherent unit, but one of the compiler's making only; they represent neither one poem nor three distinct poems, and the divisions and titles which have been almost universally adopted by editors are both arbitrary and misleading.
The Sigrdrifumol section as we now have it is an extraordinary piece of patchwork. It is most unlikely that the compiler himself brought all these fragments together for the first time; little by little, through a process of accretion and also, unluckily, through one of elimination, the material grew into its present shape. Certainly the basis of it is a poem dealing with the finding of Brynhild by Sigurth, but of this original poem only five stanzas (2-4 and 20-21) can be identified with any degree of confidence. To these five stanzas should probably, however, be added some, if not all, of the passage (stanzas 6-12) in which Brynhild teaches Sigurth the magic runes. These stanzas of rune-lore attracted sundry similar passages from other sources, including stanza 5, in which a magic draught is administered (not necessarily by Brynhild or to Sigurth), the curious rune-chant in stanzas 15-17, and stanzas 13-14 and 18-19. Beginning with stanza 22, and running to the end of the fragment (stanza 37), is a set of numbered counsels closely resembling the Loddfafnismol (Hovamol, stanzas 111-138), which manifestly has nothing whatever to do with Brynhild. Even in this passage there are probably interpolations (stanzas 25, 27, 30, 54, and 36). Finally, and bespeaking the existence at some earlier time of another Sigurth-Brynhild poem, is stanza 1, sharply distinguished by its metrical form from stanzas 2-4 and 20-21. Many critics argue that stanzas 6-10 of Helreith Brynildar belonged originally to the same poem as stanza 1 of the Sigrdrifumol.
The Sigrdrifumol, then, must be regarded simply as a collection of fragments, most of them originally having no relation to the main subject. All of the story, the dialogue and the characterization are embodied in stanzas 1-4 and 20-21 and in the prose notes accompanying the first four stanzas; all of the rest might equally well (or better) be transferred to the Hovamol, where its character entitles it to a place. Yet stanzas 2-4 are as fine as anything in Old Norse poetry, and it is out of the scanty material of these three stanzas that Wagner constructed much of the third act of "Siegfried."
{p. 388}
The Sigrdrifumol represents almost exclusively the contributions of the North to the Sigurth tradition (cf. introductory note to the Gripisspo). Brynhild, here disguised by the annotator as "Sigrdrifa," appears simply as a battle-maid and supernatural dispenser of wisdom; there is no trace of the daughter of Buthli and the rival of Guthrun. There is, however, so little of the "poem" which can definitely be assigned to the Sigurth cycle that it is impossible to trace back any of the underlying narrative substance.
The nature and condition of the material have made editorial conjectures and emendations very numerous, and as most of the guesses are neither conclusive nor particularly important, only a few of their are mentioned in the notes.
__________________
Sigurth rode up on Hindarfjoll and turned southward toward the land of the Franks. On the mountain he saw a great light, as if fire were burning, and the glow reached up to heaven. And when he came thither, there stood a tower of shields, and above it was a banner. Sigurth went into the shield-tower, and saw that a man lay there sleeping with all his war-weapons. First he took the helm from his head, and then he saw that it was a woman. The mail-coat was as fast as if it had grown to the flesh. Then he cut the mail-coat from the
[Prose.
The introductory prose follows without break the prose concluding the Fafnismol,
the point of division being arbitrary and not agreed upon by all editors. Hindarfjoll:
cf. Fafnismol, 42 and note. Franks: this does not necessarily mean
that Sigurth was on his way to the Gjukungs' home, for Sigmund had a kingdom in
the land of the Franks (cf. Fra Dautha Sinfjotla). Shields: the
annotator probably drew the notion of the shield-tower from the reference in Helreith
Brynhildar, 9. The flame-girt tower was not uncommon; cf. Mengloth's hall
in Svipdagsmol.]
{p. 389}
head-opening downward, and out to both the arm-holes. Then he took the mail-coat from her, and she awoke, and sat up and saw Sigurth, and said:
1. "What bit through the
byrnie? | how was broken my sleep?
Who made me free | of the fetters pale?"
He answered:
"Sigmund's son, | with Sigurth's sword,
That late with flesh | hath fed the ravens."
Sigurth sat beside her and asked her name. She took a horn full of mead and gave him a memory-draught.
2. "Hail, day! | Hail, sons of
day!
And night and her daughter now!
Look on us here | with loving eyes,
That waiting we victory win.
[1.
This stanza, and the two lines included in the prose after stanza 4, and
possibly stanza 5 as well, evidently come from a different poem from stanzas
2-4. Lines 3-4 in the original are obscure, though the general meaning is
clear.
Prose (after stanza 1). In the manuscript stanza 4 stands
before this prose note and stanzas 2-3. The best arrangement of the stanzas
seems to be the one here given, following Müllenhoff's suggestion, but the
prose note is out of place anywhere. The first sentence of it ought to follow
stanza 4 and immediately precede the next prose note; the second sentence ought
to precede stanza 5.
2. Sons
of day: the spirits of light. The daughter of night (Not), according
to Snorri, was Jorth (Earth).]
{p. 390}
3. "Hail to the gods! | Ye
goddesses, hail,
And all the generous earth!
Give to us wisdom | and goodly speech,
And healing hands, life-long.
4. "Long did I sleep, | my
slumber was long,
And long are the griefs of life;
Othin decreed | that I could not break
The heavy spells of sleep."
Her name was Sigrdrifa, and she was a Valkyrie. She said that two kings fought in battle; one was called Hjalmgunnar, an old man but a mighty warrior, and Othin had promised him the victory, and
The other was Agnar, | brother of
Autha,
None he found | who fain would shield him.
Sigrdrifa, slew Hjalmgunnar in the battle, and Othin pricked her with the sleep-thorn in punishment for this, and said that she should never thereafter win victory in battle, but that she should be wedded. "And I said to him that I had made a vow in my turn, that I would
[Prose
(after stanza 4). Sigrdrifa: on the error whereby this epithet, "victory-bringer,"
became a proper name cf. Fafnismol, 44 and note. Hjalmgunnar: in Helreith
Brynhildar (stanza 8) he is called a king of the Goths, which means little;
of him and his adversary, Agnar, we know, nothing beyond what is told
here. The two lines quoted apparently come from the same poem as stanza 1; the
two first lines of the stanza have been reconstructed from the prose thus:
"Hjalmgunnar was one, | the hoary king, / And triumph to him | had
Heerfather promised." A few editions insert in this prose passage stanzas
7-10 of Helreith Brynhildar, which may or may not have be longed
originally to this poem.]
{p. 391}
never marry a man who knew the meaning of fear." Sigurth answered and asked her to teach him wisdom, if she knew of what took place in all the worlds. Sigrdrifa said:
5. "Beer I bring thee, | tree
of battle,
Mingled of strength | and mighty fame;
Charms it holds | and healing signs,
Spells full good, | and gladness-runes."
* * * * * *
6. Winning-runes learn, | if thou
longest to win,
And the runes on thy sword-hilt write;
Some on the furrow, | and some on the flat,
And twice shalt thou call on Tyr.
7. Ale-runes learn, | that with
lies the wife
Of another betray not thy trust;
[5.
This stanza is perhaps, but by no means surely, from the same poem as stanza 1.
Tree of battle: warrior. Runes: the earliest runes were not
letters, but simply signs supposed to possess magic power; out of them
developed the "runic alphabet."
6.
Stanzas 6-12 give a list of runes which probably had no original connection
with the Brynhild-Sigurth story. Tyr: the sword-god (cf. Hymiskvitha, 4
and note); "tyr" is also the name of a rune which became
"T."
7. Regius
gives only lines 1-6; lines 7-8 are added from Volsungasaga. Lies,
etc.: a guest on his arrival received a draught of ale from the hands of his
host's wife, and it was to prevent this draught from bewitching him that the
runes were recommended. Need: the word "nauth," meaning
"need," is also the name of the rune which became "N." Leek:
leeks were long supposed to have the power of counteracting poison or
witchcraft.]
{p. 392}
On the horn thou shalt write, | and
the backs of thy hands,
And Need shalt mark on thy nails.
Thou shalt bless the draught, | and danger escape,
And cast a leek in the cup;
(For so I know | thou never shalt see
Thy mead with evil mixed.)
8. Birth-runes learn, | if help
thou wilt lend,
The babe from the mother to bring;
On thy palms shalt write them, | and round thy joints,
And ask the fates to aid.
9. Wave-runes learn, | if well thou
wouldst shelter
The sail-steeds out on the sea;
On the stem shalt thou write, | and the steering blade,
And burn them into the oars;
Though high be the breakers, | and black the waves,
Thou shalt safe the harbor seek.
10. Branch-runes learn, | if a
healer wouldst be,
And cure for wounds wouldst work;
[9. Sail-steeds:
ships.
10. Branch-runes:
runes cut in the bark of trees. Such runes were believed to transfer sickness
from the invalid to the tree. Some editors, however, have changed
"limrunar" ("branch runes") to "lifrunar"
("life-runes").]
{p. 393}
On the bark shalt thou write, | and
on trees that be
With boughs to the eastward bent.
11. Speech-runes learn, | that none
may seek
To answer harm with hate;
Well he winds | and weaves them all,
And sets them side by side,
At the judgment-place, | when justice there
The folk shall fairly win.
12. Thought-runes learn, | if all
shall think
Thou art keenest minded of men.
* * * * * *
13. Them Hropt arranged, | and them
he wrote,
And them in thought he made,
[11.
Lines 3-6 look like an accidental addition, replacing two lines now lost. They
mean, apparently, that the man who interweaves his speech with
"speech-runes" when he pleads his case at the "Thing," or
popular tribunal, will not unduly enrage his adversary in the argument of the
case.
12.
Here the list of runes breaks off, though the manuscript indicates no gap, and
three short passages of a different type, though all dealing with runes,
follow.
13.
Stanzas 13-14 appear to have come from a passage regarding Othin's getting of
the runes similar to Hovamol, 139-146. Editors have tried various
combinations of the lines in stanzas 12-14. Hropt: Othin; cf. Voluspo,
62. The draught, etc.: apparently the reference is to the head of Mim,
from which Othin derived his wisdom in magic (cf. Voluspo, 47 and note);
Heithdraupnir ("Light-Dropper") and Hoddrofnir
("Treasure-Opener") seem to be names for Mim.]
{p. 394}
Out of the draught | that down had
dropped
From the head of Heithdraupnir,
And the horn of Hoddrofnir.
14. On the mountain he stood | with
Brimir's sword,
On his head the helm he bore;
Then first the head | of Mim spoke forth,
And words of truth it told.
* * * * * *
15. He bade write on the shield |
before the shining goddess,
On Arvak's ear, | and on Alsvith's hoof,
On the wheel of the car | of Hrungnir's killer,
On Sleipnir's teeth, | and the straps of the sledge.
16. On the paws of the bear, | and on Bragi's tongue,
[14.
This stanza is clearly in bad shape; perhaps, as the manuscript indicates, a
new stanza, of which most has been lost, should begin with line 3. Brimir:
a giant (cf. Voluspo, 9 and 37); why Othin should have his sword is
unknown.
15.
Stanzas 15-17 constitute a wholly distinct rune-chant. Line 1 is unusually long
in the original, as here. Shield: the shield Svalin
("Cooling") that stands in front of the sun; cf. Grimnismol,
38. Arvak ("Early Waker"') and Alsvith ("All
Swift"): the horses that draw the sun's car; cf. Grimnismol, 37, Hrungnir:
the slayer of the giant Hrungnir was Thor (cf. Harbarthsljoth, 14 and
note), but the line is in bad shape; the name may not be Hrungnir, and
"killer" is 2 conjectural addition. Sleipnir: Othin's
eight-legged horse; cf. Grimnismol, 44 and note. Sledge: perhaps
the one mentioned in Grimnismol, 49- 16. Bragi: the god of poetry; cf. Grimnismol,
44 and note.]
{p. 395}
On the wolf's claws bared, | and
the eagle's beak,
On bloody wings, | and bridge's end,
On freeing hands | and helping foot-prints.
17. On glass and on gold, | and on
goodly charms,
In wine and in beer, | and on well-loved seats,
On Gungnir's point, | and on Grani's breast,
On the nails of Norns, | and the night-owl's beak.
* * * * * *
18. Shaved off were the runes |
that of old were written,
And mixed with the holy mead,
And sent on ways so wide;
So the gods had them, | so the elves got them,
And some for the Wanes so wise,
And some for mortal men.
19. Beech-runes are there, |
birth-runes are there,
And all the runes of ale,
[17.
Charms: the wearing of amulets was very common. Gungnir: Othin's
spear, made by the dwarfs, which he occasionally lent to heroes to whom he
granted victory. Grani: Sigurth's horse; the Volsungasaga has
"giantesses'."
19.
Stanzas 18-19, which editors have freely rearranged, apparently come from
another source than any of the rest. Shaved off: the runes were shaved
off by Othin from the wood on which they were carved, and the shavings bearing
them were put into the magic mead. Wanes: cf. Voluspo, 21, note.
19.
Lines 3, 6, and 7 look like spurious additions, but the whole stanza is
chaotic. Beech-runes: runes carved on beech trees.]
{p. 396}
And the magic runes of might;
Who knows them rightly | and reads them true,
Has them himself to help;
Ever they aid,
Till the gods are gone.
* * * * * *
Brynhild spake:
20. "Now shalt thou choose, | for the choice is given,
Thou tree of the biting blade;
Speech or silence, | 'tis thine to say,
Our evil is destined all."
Sigurth spake:
21. "I shall not flee, | though my fate be near,
I was born not a coward to be;
[20.
Stanzas 20-21 are all that remains of the dialogue between Brynhild and Sigurth
from the poem to which stanzas 2-4 belong; cf. Introductory Note. In the
intervening lost stanzas Brynhild has evidently warned Sigurth of the perils
that will follow if he swears loyalty to her; hence the choice to which she
here refers. Tree, etc.: warrior. The manuscript does not indicate the
speaker of either this or the following stanza; the Volsungasaga names
Sigurth before stanza 21.
21. It
is quite possible that the original poem concluded with two stanzas after this,
paraphrased thus in the Volsungasaga: "Sigurth said: 'Nowhere is to
be found any one wiser than thou, and this I swear, that I shall have thee for
mine, and that thou art after my heart's desire.' She answered: 'I would rather
have thee though I might choose among all men.' And this they bound between
them with oaths." Stanzas 22-37, which the Volsungasaga
paraphrases, may have been introduced at a relatively early time, but can
hardly have formed part of the original poem.]
{p. 397}
Thy loving word | for mine will I
win,
As long as I shall live."
22. Then first I rede thee, | that
free of guilt
Toward kinsmen ever thou art;
No vengeance have, | though they work thee harm,
Reward after death thou shalt win.
23. Then second I rede thee, | to
swear no oath
If true thou knowest it not;
Bitter the fate | of the breaker of troth,
And poor is the wolf of his word.
24. Then third I rede thee, | that
thou at the Thing
Shalt fight not in words with fools;
For the man unwise | a worser word
Than he thinks doth utter oft.
25. Ill it is | if silent thou art,
A coward born men call thee,
And truth mayhap they tell;
[22.
With this stanza begins the list of numbered counsels, closely resembling the Loddfafnismol
(Hovamol, 111-138), here attributed to Brynhild. That the section
originally had anything to do with Brynhild is more than improbable.
23. Wolf
of his word: oath-destroyer, oath-breaker.
25.
This chaotic and obscure jumble of lines has been unsuccessfully
"improved" by various editors. It is clearly an interpolation,
meaning, in substance: "It is dangerous to keep silent too long, as men
may think you a coward; but if any one taunts {footnote p. 398} you falsely
because of your silence, do not argue with him, but the next morning kill him
as proof that he is a liar."]
{p. 398}
Seldom safe is fame,
Unless wide renown be won;
On the day thereafter | send him to death,
Let him pay the price of his lies.
26. Then fourth I rede thee, | if
thou shalt find
A wily witch on thy road,
It is better to go | than her guest to be,
Though night enfold thee fast.
27. Eyes that see | need the sons
of men
Who fight in battle fierce;
Oft witches evil | sit by the way,
Who blade and courage blunt.
28. Then fifth I rede thee, |
though maidens fair
Thou seest on benches sitting,
Let the silver of kinship | not rob thee of sleep,
And the kissing of women beware.
29. Then sixth I rede thee, | if
men shall wrangle,
And ale-talk rise to wrath,
No words with a drunken | warrior have,
For wine steals many men's wits.
[27.
Probably another interpolation.
28. Silver
of kinship: the passage is doubtful, but apparently it means the
"marriage-price" for which a bride was "bought."
29.
Line 1 comes at the end of the thirty-second leaf of Regius, and
whatever further was contained in that manuscript has vanished {footnote p.
399} with the lost eight-leaf folio (cf. Introductory Note). The rest of stanza
29, and stanzas 50-37, are added from later paper manuscripts, which were undoubtedly
copied from an old parchment, though probably not from the complete Regius.
The Volsungasaga paraphrases these additional stanzas.]
{p. 399}
30. Brawls and ale | full oft have
been
An ill to many a man,
Death for some, | and sorrow for some;
Full many the woes of men.
31. Then seventh I rede thee, | if
battle thou seekest
With a foe that is full of might;
It is better to fight | than to burn alive
In the hall of the hero rich.
32. Then eighth I rede thee, | that
evil thou shun,
And beware of lying words;
Take not a maid, | nor the wife of a man,
Nor lure them on to lust.
33. Then ninth I rede thee: |
burial render
If thou findest a fallen corpse,
Of sickness dead, | or dead in the sea,
Or dead of weapons' wounds.
34. A bath shalt thou give them | who corpses be,
[30.
Probably an interpolation.
31.
The meaning is that it is better to go forth to battle than to stay at home and
be burned to death. Many a Norse warrior met his death in this latter way; the
burning of the house in the Njalssaga is the most famous instance.
34.
Probably an interpolation.]
{p. 400}
And hands and head shalt wash;
Wipe them and comb, | ere they go in the coffin,
And pray that they sleep in peace.
35. Then tenth I rede thee, | that
never thou trust
The word of the race of wolves,
(If his brother thou broughtest to death,
Or his father thou didst fell;)
Often a wolf | in a son there is,
Though gold he gladly takes.
36. Battle and hate | and harm,
methinks,
Full seldom fall asleep;
Wits and weapons | the warrior needs
If boldest of men he would be.
37. Then eleventh I rede thee, |
that wrath thou shun,
And treachery false with thy friends;
Not long the leader's | life shall be,
For great are the foes he faces.
[35.
Lines 3-4 are probably interpolated. Race of wolves: family of a slain
foe.
36.
Probably an interpolation.
37.
Lines 3-4 may well have come from the old Sigurth-Brynhild poem, like stanzas
2-4 and 20-21, being inserted here, where they do not fit particularly well, in
place of the two lines with which the eleventh counsel originally ended.
Perhaps they formed part of the stanza of warning which evidently preceded
Brynhild's speech in stanza 20. In the Volsungasaga they are paraphrased
at the end of Brynhild's long speech of advice (stanzas 20-37), and are
immediately followed by the prose passage given in the note on stanza 21. It
seems likely, therefore, {footnote p. 401} that the paper manuscripts have
preserved all of the so-called Sigrdrifumol which was contained in the
lost section of Regius, with the possible exception of these two
concluding stanzas, and these may very well have been given only in the form of
a prose note, though it is practically certain that at one time they existed in
verse form.]
{p. 401}
{p. 402}
The gap of eight leaves in the Codex Regius (cf. introductory note to the Sigrdrifumol) is followed by a passage of twenty stanzas which is evidently the end of a longer poem, the greater part of it having been contained in the lost section of the manuscript. There is here little question of such a compilation as made up the so-called Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol; the extant fragment shows every sign of being part of a poem which, as it stood in the manuscript, was a complete and definite unit. The end is clearly marked; the following poem, Guthrunarkvitha I, carries a specific heading in the manuscript, so that there is no uncertainty as to where the fragment closes.
It seems altogether likely that the twenty stanzas thus remaining are the end of a poem entitled Sigurtharkvitha (Lay of Sigurth), and, more specifically, the "Long" Lay of Sigurth. The extant and complete Sigurth lay, a relatively late work, is referred to by the annotator as the "Short" Lay of Sigurth, which, of course, presupposes the existence of a longer poem with the same title. As the "short" lay is one of the longest poems in the whole collection (seventy stanzas), it follows that the other one must have been considerably more extensive in order to have been thus distinguished by its length. It may be guessed, then, that not less than eighty or a hundred stanzas, and possibly more, of the "Long" Lay of Sigurth have been lost with the missing pages of Regius.
The narrative, from the point at which the so-called Sigrdrifumol breaks off to that at which the Brot takes it up, is given with considerable detail in the Volsungasaga. In this prose narrative four stanzas are quoted, and one of them is specifically introduced with the phrase: "as is told in the Lay of Sigurth." It is possible, but most unlikely, that the entire passage paraphrases this poem alone; such an assumption would give the Lay of Sigurth not less than two hundred and fifty stanzas (allowing about fifteen stanzas to each of the missing pages), and moreover there are inconsistencies in the Volsungasaga narrative suggesting that different and more or less conflicting poems were used as sources. The chances are that the "Long" Lay of Sigurth
{p. 403}
filled approximately the latter half of the lost section of the manuscript, the first half including poems of which the only trace is to be found in the Volsungasaga prose paraphrase and in two of the stanzas therein quoted.
The course of the Volsungasaga's story from the Sigrdrifumol to the Brot is, briefly, as follows. After leaving the Valkyrie, Sigurth comes to the dwelling of Heimir, Brynhild's brother-in-law, where he meets Brynhild and they swear oaths of fidelity anew (the Volsungasaga is no more lucid with regard to the Brynhild-Sigrdrifa confusion than was the annotator of the poems). Then the scene shifts to the home of the Gjukungs. Guthrun, Gjuki's daughter, has a terrifying dream, and visits Brynhild to have it explained, which the latter does by foretelling pretty much everything that is going to happen; this episode was presumably the subject of a separate poem in the lost section of the manuscript. Guthrun returns home, and Sigurth soon arrives, to be made enthusiastically welcome. Grimhild, mother of Gunnar and Guthrun, gives him a magic draught which makes him forget all about Brynhild, and shortly thereafter he marries Guthrun.
Then follows the episode of the winning of Brynhild for Gunnar (cf. Gripisspo, 97 and note). This was certainly the subject of a poem, possibly of the first part of the "Long" Lay of Sigurth, although it seems more likely that the episode was dealt with in a separate poem. The Volsungasaga quotes two stanzas describing Sigurth's triumphant passing through the flames after Gunnar has failed and the two have changed forms. They run thus:
The fire raged, | the earth was
rocked,
The flames leaped high | to heaven itself;
Few were the hardy | heroes would dare
To ride or leap | the raging flames.
Sigurth urged Grani | then with his
sword,
The fire slackened | before the hero,
The flames sank low | for the greedy of fame,
The armor flashed | that Regin had fashioned.
After Sigurth has spent three nights with Brynhild, laying his sword between them (cf. Gripisspo, 41 and note), he and Gunnar return home, while Brynhild goes to the dwelling of her brother-in-law, Heimir, and makes ready for her marriage with Gunnar,
{p. 404}
directing Heimir to care for her daughter by Sigurth, Aslaug. The wedding takes place, to be followed soon after by the quarrel between Guthrun and Brynhild, in which the former betrays the fact that it was Sigurth, and not Gunnar, who rode through the flames. Brynhild speaks with contempt of Guthrun and her whole family, and the following stanza, which presumably be longs to the same Sigurth lay as the Brot, is quoted at this point:
Sigurth the dragon | slew, and that
Will men recall | while the world remains;
But little boldness | thy brother had
To ride or leap | the raging flames.
Gunnar and Sigurth alike try to appease the angry Brynhild, but in vain. After Sigurth has talked with her, his leaving her hall is described in the following stanza, introduced by the specific phrase: "as is said in the Lay of Sigurth":
Forth went Sigurth, | and speech he
sought not,
The friend of heroes, | his head bowed down;
Such was his grief | that asunder burst
His mail-coat all | of iron wrought.
Brynhild then tells Gunnar that she had given herself wholly to Sigurth before she had become Gunnar's wife (the confusion between the two stories is commented on in the note to Gripisspo, 47), and Gunnar discusses plans of vengance with his brother, Hogni. It is at this point that the action of the Brot begins. Beginning with this poem, and thence to the end of the cycle, the German features of the narrative predominate (cf. introductory note to Gripisspo).
__________________
Hogni spake:
1. "(What evil deed | has Sigurth) done,
That the hero's life | thou fain wouldst have?"
[1.
The fragment begins with the last words of line I (probably line 3 of the
stanza). A few editors ascribe this speech to Gunnar and the next to Brynhild;
one reconstruction of lines 1-2 on this probably false assumption runs:
"Why art thou, Brynhild, | {footnote p. 405} daughter of Buthli, /
Scheming ill | with evil counsel?" Hogni (German Hagene): brother of
Gunnar and Guthrun.]
{p. 405}
Gunnar spake:
2. "Sigurth oaths | to me hath sworn,
Oaths hath sworn, | and all hath broken;
He betrayed me there | where truest all
His oaths, methinks, | he ought to have kept."
Hogni spake:
3. "Thy heart hath Brynhild | whetted to hate,
Evil to work | and harm to win,
She grudges the honor | that Guthrun has,
And that joy of herself | thou still dost have."
4. They cooked a wolf, | they cut
up a snake,
They gave to Gotthorm | the greedy one's flesh,
Before the men, | to murder minded,
Laid their hands | on the hero bold.
5. Slain was Sigurth | south of the
Rhine;
From a limb a raven | called full loud:
[2.
A few editors ascribe this speech to Brynhild. Gunnar, if the stanza is his,
has believed Brynhild's statement regarding Sigurth's disloyalty to his
blood-brother.
4.
The Volsungasaga quotes a somewhat different version of this stanza, in
which the snake is called "wood-fish" and the third line adds
"beer and many things." Eating snakes and the flesh of beasts of prey
was commonly supposed to induce ferocity. Gotthorm: Grimhild's son,
half-brother to Gunnar. He it is who, not having sworn brotherhood with
Sigurth, does the killing.
5.
In the manuscript this stanza stands between stanzas 11 and 12; most editions
have made the change here indicated. {footnote p. 406} South of the Rhine:
the definite localization of the action shows how clearly all this part of the
story was recognized in the North as of German origin. Atli (Attila; cf.
introductory note to Gripisspo): the Northern version of the story makes
him Brynhild's brother. His marriage with Guthrun, and his slaying of hex
brothers, are told in the Atli poems. Regarding the manner of Sigurth's death
cf. concluding prose passage and note. Stanza 13 indicates that after stanza 5
a stanza containing the words of an eagle has been lost.]
{p. 406}
"Your blood shall redden |
Atli's blade,
And your oaths shall bind | you both in chains."
6. Without stood Guthrun, | Gjuki's
daughter,
Hear now the speech | that first she spake:
"Where is Sigurth now, | the noble king,
That my kinsmen riding | before him come?"
7. Only this | did Hogni answer:
"Sigurth we | with our swords have slain;
The gray horse mourns | by his master dead."
8. Then Brynhild spake, | the
daughter of Buthli:
"Well shall ye joy | in weapons and lands;
Sigurth alone | of all had been lord,
If a little longer | his life had been.
9. "Right were it not | that
so he should rule
O'er Gjuki's wealth | and the race of the Goths;
[7.
One line of this stanza, but it is not clear which, seems to have been lost. The
gray horse: Grani.
8.
Some editions set stanzas 8 and 9 after stanza 11; Sijmons marks them as
spurious. Buthli: cf. Gripisspo, 19, note.
9. Goths:
a generic term for any German race; cf. Gripisspo, {footnote p. 407} 35 and
note. Five sons: according to the Volsungasaga Sigurth had only
one son, named Sigmund, who was killed at Brynhild's behest. Sigurtharkvitha
en skamma and Guthrunarkvitha II like wise mention only one son. The
daughter of Sigurth and Guthrun, Svanhild, marries Jormunrek (Ermanarich).]
{p. 407}
Five are the sons | for ruling the
folk,
And greedy of fight, | that he hath fathered."
10. Then Brynhild laughed-- | and
the building echoed--
Only once, | with all her heart;
"Long shall ye joy | in lands and men,
Now ye have slain | the hero noble."
11. Then Guthrun spake, | the
daughter of Gjuki:
"Much thou speakest | in evil speech;
Accursed be Gunnar, | Sigurth's killer,
Vengeance shall come | for his cruel heart."
12. Early came evening, | and ale
was drunk,
And among them long | and loud they talked.;
They slumbered all | when their beds they sought,
But Gunnar alone | was long awake.
13. His feet were tossing, | he
talked to himself,
And the slayer of hosts | began to heed
What the twain from the tree | had told him then,
The raven and eagle, | as home they rode.
[12.
The manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and a few
editions combine it with stanza 13.
13. Slayer
of hosts: warrior (Gunnar). Raven and eagle: cf. note on stanza 5.]
{p. 408}
14. Brynhild awoke, | the daughter
of Buthli,
The warrior's daughter, | ere dawn of day:
"Love me or hate me, | the harm is done,
And my grief cries out, | or else I die."
15. Silent were all | who heard her
speak,
And nought of the heart | of the queen they knew,
Who wept such tears | the thing to tell
That laughing once | of the men she had won.
Brynhild spake:
16. "Gunnar, I dreamed | a dream full grim:
In the hall were corpses; | cold was my bed;
And, ruler, thou | didst joyless ride,
With fetters bound | in the foemen's throng.
17. ". . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Utterly now your | Niflung race
All shall die; | your oaths ye have broken.
[16.
Mogk regards stanzas 16 and 17 as interpolated, but on not very satisfactory
grounds. On the death of Gunnar cf. Drap Niflunga.
17.
No gap is indicated in the manuscript, and some editions attach these two lines
to stanza 16. Niflungs: this name (German Nibelungen), meaning
"sons of the mist," seems to have belonged originally to the race of
supernatural beings to which the treasure belonged in the German version. It
was subsequently ex tended to include the Gjukungs and their Burgundians. This
question, of minor importance in the Norse poems, has evoked an enormous amount
of learned discussion in connection with the Nibelungenlied.]
{p. 409}
18. "Thou hast, Gunnar, | the
deed forgot,
When blood in your footprints | both ye mingled;
All to him | hast repaid with ill
Who fain had made thee | the foremost of kings.
19. "Well did he prove, | when
proud he rode
To win me then | thy wife to be,
How true the host-slayer | ever had held
The oaths he had made | with the monarch young.
20. "The wound-staff then, |
all wound with gold,
The hero let | between us lie;
With fire the edge | was forged full keen,
And with drops of venom | the blade was damp."
Here it is told in this poem about the death of Sigurth, and the story goes here that they slew him out of doors, but some say that they slew him in the house, on his bed
[19.
Footprints: the actual mingling of blood in one another's footprints was
a part of the ceremony of swearing blood-brother hood, the oath which Gunnar
and Sigurth had taken. The fourth line refers to the fact that Sigurth had won many
battles for Gunnar.
20.
Regarding the sword episode cf. Gripisspo, 41 and note. Wound-staff:
sword.
Prose. This prose passage has in the manuscript, written in
red, the phrase "Of Sigurth's Death" as a heading; there is no break
between it and the prose introducing Guthrunarkvitha I, the heading for
that poem coming just before stanza 1. This note is of special interest as an
effort at real criticism. The annotator, troubled by the two versions of the
story of Sigurth's death, feels it incumbent on him not only to point the fact
out, but to cite the authority of "German men" for the form which
appears {footnote p. 410} in this poem. The alternative version, wherein
Sigurth is slain in bed, appears in Sigurtharkvitha en skamma, Guthrunarhvot,
and Hamthesmol, and also in the Volsungasaga, which tells how
Gotthorm tried twice to kill Sigurth but was terrified by the brightness of his
eyes, and succeeded only after the hero had fallen asleep, That the annotator
was correct in citing German authority for the slaying of Sigurth in the forest
is shown by the Nibelungenlied and the Thithrekssaga. The
"old" Guthrun lay is unquestionably Guthrunarkvitha II.]
{p. 410}
while he was sleeping. But German men say that they killed him out of doors in the forest; and so it is told in the old Guthrun lay, that Sigurth and Gjuki's sons had ridden to the council-place, and that he was slain there. But in this they are all agreed, that they deceived him in his trust of them, and fell upon him when he was lying down and unprepared.
{p. 411}
The First Lay of Guthrun, entitled in the Codex Regius simply Guthrunarkvitha, immediately follows the remaining fragment of the "long" Sigurth lay in that manuscript. Unlike the poems dealing with the earlier part of the Sigurth cycle, the so-called Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol, it is a clear and distinct unit, apparently complete and with few and minor interpolations. It is also one of the finest poems in the entire collection, with an extraordinary emotional intensity and dramatic force. None of its stanzas are quoted elsewhere, and it is altogether probable that the compilers of the Volsungasaga were unfamiliar with it, for they do not mention the sister and daughter of Gjuki who appear in this poem, or Herborg, "queen of the Huns" (stanza 6).
The lament of Guthrun (Kriemhild) is almost certainly among the oldest parts of the story. The lament was one of the earliest forms of poetry to develop among the Germanic peoples, and I suspect, though the matter is not susceptible of proof, that the lament of Sigurth's wife had assumed lyric form as early as the seventh century, and reached the North in that shape rather than in prose tradition (cf. Guthrunarkvitha II, introductory note). We find traces of it in the seventeenth Aventiure of the Nibelungenlied, and in the poems of the Edda it dominates every appearance of Guthrun. The two first Guthrun lays (I and II) are both laments, one for Sigurth's death and the other including both that and the lament over the slaying of her brothers; the lament theme is apparent in the third Guthrun lay and in the Guthrunarhvot.
In their present forms the second Guthrun lay is undoubtedly older than he first; in the prose following the Brot the annotator refers to the "old" Guthrun lay in terms which can apply only to the second one in the collection. The shorter and "first" lay, therefore, can scarcely have been composed much before the year 1000, and may be somewhat later. The poet appears to have known and made use of the older lament; stanza 17, for example, is a close parallel to stanza 2 of the earlier poem; but whatever material he used he fitted into a definite poetic scheme of his
{p. 412}
own. And while this particular poem is, as critics have generally agreed, one of the latest of the collection, it probably represents one of the earliest parts of the entire Sigurth cycle to take on verse form.
Guthrunarkvitha I, so far as the narrative underlying it is concerned, shows very little northern addition to the basic German tradition. Brynhild appears only as Guthrun's enemy and the cause of Sigurth's death; the three women who attempt to comfort Guthrun, though unknown to the southern stories, seem to have been rather distinct creations of the poet's than traditional additions to the legend. Regarding the relations of the various elements in the Sigurth cycle, cf. introductory note to Gripisspo.
__________________
Guthrun sat by the dead Sigurth; she did not weep as other women, but her heart was near to bursting with grief. The men and women came to her to console her, but that was not easy to do. It is told of men that Guthrun had eaten of Fafnir's heart, and that she under stood the speech of birds. This is a poem about Guthrun.
1. Then did Guthrun | think to die,
When she by Sigurth | sorrowing sat;
Tears she had not, | nor wrung her hands,
Nor ever wailed, | as other women.
[Prose.
The prose follows the concluding prose of the Brot without indication of
a break, the heading standing immediately before stanza 1. Fafnir's heart:
this bit of information is here quite without point, and it is nowhere else
stated that Guthrun understood the speech of birds. In the Volsungasaga
it is stated that Sigurth gave Guthrun some of Fafnir's heart to eat, "and
thereafter she was much grimmer than before, and wiser."
1.
This stanza seems to be based on Guthrunarkvitha II, 11-12.]
{p. 413}
2. To her the warriors | wise there
came,
Longing her heavy | woe to lighten;
Grieving could not | Guthrun weep,
So sad her heart, | it seemed, would break.
3. Then the wives | of the warriors
came,
Gold-adorned, | and Guthrun sought;
Each one then | of her own grief spoke,
The bitterest pain | she had ever borne.
4. Then spake Gjaflaug, | Gjuki's
sister:
"Most joyless of all | on earth am I;
Husbands five | were from me taken,
(Two daughters then, | and sisters three,)
Brothers eight, | yet I have lived."
5. Grieving could not | Guthrun
weep,
Such grief she had | for her husband dead,
And so grim her heart | by the hero's body.
6. Then Herborg spake, | the queen of the Huns:
[4. Gjaflaug:
nothing further is known of this aunt of Guthrun, or of the many relatives whom
she has lost. Very likely she is an invention of the poet's, for it seems
improbable that other wise all further trace of her should have been lost. Line
4 has been marked by many editors as spurious.
5.
Some editors assume the loss of a line, after either line 1 or line 3. I prefer
to believe that here and in stanza 10 the poet knew exactly what he was doing,
and that both stanzas are correct.
6. Herborg:
neither she nor her sorrows are elsewhere mentioned, {footnote p. 415} nor is
it clear what a "queen of the Huns" is doing in Gunnar's home, but
the word "Hun" has little definiteness of meaning in the poems, and
is frequently applied to Sigurth himself (cf. note on stanza 24). Herborg
appears from stanza 11 to have been the foster-mother of Gollrond, Guthrun's
sister. Lines 5-7 may be interpolations, or may form a separate stanza.]
{p. 414}
"I have a greater | grief to
tell;
My seven sons | in the southern land,
And my husband, fell | in fight all eight.
(Father and mother | and brothers four
Amid the waves | the wind once smote,
And the seas crashed through | the sides of the ship.)
7. "The bodies all | with my
own hands then
I decked for the grave, | and the dead I buried;
A half-year brought me | this to bear;
And no one came | to comfort me.
8. "Then bound I was, | and
taken in war,
A sorrow yet | in the same half-year;
They bade me deck | and bind the shoes
Of the wife of the monarch | every morn.
9. "In jealous rage | her
wrath she spake,
And beat me oft | with heavy blows;
[7.
Lines 1 and 2 stand in reversed order in the manuscript; I have followed
Gering's conjectural transposition.
9.
Herborg implies that the queen's jealousy was not altogether misplaced.]
{p. 415}
Never a better | lord I knew,
And never a woman | worse I found."
10. Grieving could not | Guthrun
weep,
Such grief she had | for her husband dead,
And so grim her heart | by the hero's body.
11. Then spake Gollrond, | Gjuki's
daughter:
"Thy wisdom finds not, | my foster-mother,
The way to comfort | the wife so young."
She bade them uncover | the warrior's corpse.
12. The shroud she lifted | from
Sigurth, laying
His well-loved head | on the knees of his wife:
"Look on thy loved one, | and lay thy lips
To his as if yet | the hero lived."
13. Once alone did | Guthrun look;
His hair all clotted | with blood beheld,
The blinded eyes | that once shone bright,
The hero's breast | that the blade had pierced.
14. Then Guthrun bent, | on her pillow bowed,
[10.
Cf. stanza 5 and note. The manuscript abbreviates to first letters.
11. Gollrond:
not elsewhere mentioned. Line 4 looks like an interpolation replacing a line
previously lost.
12.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza. and some editors
have attempted to follow this arrangement. Many editors assume the loss of a
line from this stanza.]
{p. 416}
Her hair was loosened, | her cheek
was hot,
And the tears like raindrops | downward ran.
15. Then Guthrun, daughter | of
Gjuki, wept,
And through her tresses | flowed the tears;
And from the court | came the cry of geese,
The birds so fair | of the hero's bride.
16. Then Gollrond spake, | the
daughter of Gjuki:
"Never a greater | love I knew
Than yours among | all men on earth;
Nowhere wast happy, | at home or abroad,
Sister mine, | with Sigurth away."
Guthrun spake:
17. "So was my Sigurth | o'er Gjuki's sons
As the spear-leek grown | above the grass,
Or the jewel bright | borne on the band,
The precious stone | that princes wear.
18. "To the leader of men | I
loftier seemed
And higher than all | of Herjan's maids;
[15.
The word here translated "tresses" is sheer guesswork. The detail of
the geese is taken from Sigurtharkvitha en skamma, 29, line 3 here being
identical with line 4 of that stanza.
16.
Line 1, abbreviated in the manuscript, very likely should be simply
"Gollrond spake."
17.
Cf. Guthrunarkvitha II, 2. The manuscript does not name the speaker, and
some editions have a first line, "Then Guthrun spake, the daughter of
Gjuki."
18. Herjan:
Othin; his maids are the Valkyries; cf. Voluspo, 31, where the same
phrase is used.]
{p. 417}
As little now | as the leaf I am
On the willow hanging; | my hero is dead.
19. "In his seat, in his bed,
| I see no more
My heart's true friend; | the fault is theirs,
The sons of Gjuki, | for all my grief,
That so their sister | sorely weeps.
20. "So shall your land | its
people lose
As ye have kept | your oaths of yore;
Gunnar, no joy | the gold shall give thee,
(The rings shall soon | thy slayers be,)
Who swarest oaths | with Sigurth once.
21. "In the court was greater
| gladness then
The day my Sigurth | Grani saddled,
And went forth Brynhild's | hand to win,
That woman ill, | in an evil hour."
22. Then Brynhild spake, | the
daughter of Buthli:
"May the witch now husband | and children want
Who, Guthrun, loosed | thy tears at last,
And with magic today | hath made thee speak."
[20.
Line 4 looks like an interpolation (cf. Fafnismol, 9, line 4), but some
editors instead have queried line 5. How Guthrun's curse is fulfilled is told
in the subsequent poems. That desire for Sigurth's treasure (the gold cursed by
Andvari and Loki) was one of the motives for his murder is indicated in Sigurtharkvitha
en skamma (stanza 16), and was clearly a part of the German tradition, as
it appears in the Nibelungenlied.
21.
Cf. Gripisspo, 35 and note.
22.
Line 1 is abbreviated in the manuscript.]
{p. 418}
23. Then Gollrond, daughter | of
Gjuki, spake:
"Speak not such words, | thou hated woman;
Bane of the noble | thou e'er hast been,
(Borne thou art | on an evil wave,
Sorrow hast brought | to seven kings,)
And many a woman | hast loveless made."
24. Then Brynhild, daughter | of
Buthli, spake:
"Atli is guilty | of all the sorrow,
(Son of Buthli | and brother of mine,)
When we saw in the hall | of the Hunnish race
The flame of the snake's bed | flash round the hero;
(For the journey since | full sore have I paid,
And ever I seek | the sight to forget.)"
[23.
Editors are agreed that this stanza shows interpolations, but differ as to the
lines to reject. Line 4 (literally "every wave of ill-doing drives
thee") is substantially a proverb, and line 5, with its apparently
meaningless reference to "seven" kings, may easily have come from some
other source.
24.
The stanza is obviously in bad shape; perhaps it represents two separate
stanzas, or perhaps three of the lines are later additions. Atli:
Brynhild here blames her brother, following the frequent custom of transferring
the responsibility for a murder (cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 33),
because he compelled her to marry Gunnar against her will, an idea which the
poet seems to have gained from Sigurtharkvitha en skamma, 32-39. These
stanzas represent an entirely different version of the story, wherein Atli,
attacked by Gunnar and Sigurth, buys them off by giving Gunnar his sister,
Brynhild, as wife. He seems to have induced the latter to marry Gunnar by
falsely telling her that Gunnar was Sigurth (a rationalistic explanation of the
interchange of forms described in the Volsungasaga and Gripisspo,
37-39). In the present stanza Atli is made to do this out of desire for
Sigurth's treasure. Hunnish race: this may be {footnote p. 419} merely
an error (neither Gunnar nor Sigurth could properly have been connected in any
way with Atli and his Huns), based on Sigurtharkvitha en skamma, wherein
Sigurth appears more than once as the "Hunnish king." The North was
very much in the dark as to the differences between Germans, Burgundians,
Franks, Goths, and Huns, and used the words without much discrimination. On the
other hand, it may refer to Sigurth's appearance when, adorned with gold, he
came with Gunnar to besiege Atli, in the alternative version of the story just
cited (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 36). Flame of the snake's bed:
gold, so called because serpents and dragons were the' traditional guardians of
treasure, on which they lay.]
{p. 419}
25. By the pillars she stood, | and
gathered her strength,
From the eyes of Brynhild, | Buthli's daughter,
Fire there burned, | and venom she breathed,
When the wounds she saw | on Sigurth then.
Guthrun went thence away to a forest in the waste, and journeyed all the way to Denmark, and was there seven half-years with Thora, daughter of Hokon. Brynhild would not live after Sigurth. She had eight of her thralls slain and five serving-women. Then she killed her self with a sword, as is told in the Short Lay of Sigurth.
[Prose.
The manuscript has "Gunnar" in place of "Guthrun," but this
is an obvious mistake; the entire prose passage is based on Guthrunarkvitha
II, 14. The Volsungasaga likewise merely paraphrases Guthrunarkvitha
II, and nothing further is known of Thora or her father, Hokon, though many
inconclusive attempts have been made to identify the latter. Brynhild:
the story of her death is told in great detail in the latter part of Sigurtharkvitha
en skamma.]
{p. 420}
Guthrunarkvitha I is immediately followed in the Codex Regius by a long poem which in the manuscript bears the heading "Sigurtharkvitha," but which is clearly referred to in the prose link between it and Guthrunarkvitha I as the "short" Lay of Sigurth. The discrepancy between this reference and the obvious length of the poem has led to many conjectures, but the explanation seems to be that the "long" Sigurth lay, of which the Brot is presumably a part, was materially longer even than this poem. The efforts to reduce the "short" Sigurth lay to dimensions which would justify the appellation in comparison with other poems in the collection, either by separating it into two poems or by the rejection of many stanzas as interpolations, have been utterly inconclusive.
Although there are probably several interpolated passages, and indications of omissions are not lacking, the poem as we now have it seems to be a distinct and coherent unit. From the narrative point of view it leaves a good deal to be desired, for the reason that the poet's object was by no means to tell a story, with which his hearers were quite familiar, but to use the narrative simply as the background for vivid and powerful characterization. The lyric element, as Mogk points out, overshadows the epic throughout, and the fact that there are frequent confusions of narrative tradition does not trouble the poet at all.
The material on which the poem was based seems to have existed in both prose and verse form; the poet was almost certainly familiar with some of the other poems in the Eddic collection, with poems which have since been lost, and with the narrative prose traditions which never fully assumed verse form. The fact that he seems to have known and used the Oddrunargratr, which can hardly have been composed before 1050, and that in any case he introduces the figure of Oddrun, a relatively late addition to the story, dates the poem as late as the end of the eleventh century, or even the first half of the twelfth. There has been much discussion as to where it was composed, the debate centering chiefly on the reference to glaciers (stanza 8). There is something to be said in favor of Greenland
{p. 421}
as the original home of the poem (cf. introductory note to Atlakvitha), but the arguments for Iceland are even stronger; Norway in this case is practically out of the question.
The narrative features of the poem are based on the German rather than the Norse elements of the story (cf. introductory note to Gripisspo), but the poet has taken whatever material he wanted without much discrimination as to its source. By the year 1100 the story of Sigurth, with its allied legends, existed through out the North in many and varied forms, and the poem shows traces of variants of the main story which do not appear elsewhere.
1. Of old did Sigurth | Gjuki seek,
The Volsung young, | in battles victor;
Well he trusted | the brothers twain,
With mighty oaths | among them sworn.
2. A maid they gave him, | and
jewels many,
Guthrun the young, | the daughter of Gjuki;
They drank and spake | full many a day,
Sigurth the young | and Gjuki's sons.
3. Thereafter went they | Brynhild
to woo,
And so with them | did Sigurth ride,
[1. Gjuki:
father of the brothers twain, Gunnar and Hogni, and of Guthrun. In this version
of the story Sigurth goes straight to the home of the Gjukungs after his
victory over the dragon Fafnir, without meeting Brynhild on the way (cf. Gripisspo,
13 and note). Volsung: Sigurth's grandfather was Volsung; cf. Fra
Dautha Sinfjotla and note. Oaths: regarding the blood-brother hood
sworn by Sigurth, Gunnar, and Hogni cf. Brot, 18 and note.
3.
Brynhild: on the winning of Brynhild by Sigurth in Gunnar's shape cf. Gripisspo,
37 and note. The poet here omits details, {footnote p. 422} and in stanzas
32-39 appears a quite different tradition regarding the winning of Brynhild,
which I suspect he had in mind throughout the poem.]
{p. 422}
The Volsung young, | in battle
valiant,--
Himself would have had her | if all he had seen.
4. The southern hero | his naked
sword,
Fair-flashing, let | between them lie;
(Nor would he come | the maid to kiss;)
The Hunnish king | in his arms ne'er held
The maiden he gave | to Gjuki's sons.
5. Ill she had known not | in all
her life,
And nought of the sorrows | of men she knew;
Blame she had not, | nor dreamed she should bear it,
But cruel the fates | that among them came.
[4. Southern
hero: Sigurth, whose Frankish origin is seldom wholly lost sight of in the
Norse versions of the story. On the episode of the sword cf. Gripisspo,
41 and note. Line 3 may well be an interpolation; both lines 4 and 5 have also
been questioned, and some editions combine line 5 with lines 1-3 of stanza 5. Hunnish
king: Sigurth, who was, of course, not a king of the Huns, but was
occasionally so called in the later poems owing to the lack of ethnological
distinction made by the Norse poets (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and
note).
5.
This stanza may refer, as Gering thinks, merely to the fact that Brynhild lived
happy and unsuspecting as Gunnar's wife until the fatal quarrel with Guthrun
(cf. Gripisspo, 45 and note) revealed to her the deceit whereby she had
been won, or it may refer to the version of the story which appears in stanzas
32-39, wherein Brynhild lived happily with Atli, her brother, until he was
attacked by Gunnar and Sigurth, and was compelled to give his sister to Gunnar,
winning her consent thereto by representing {footnote p. 432} Gunnar as
Sigurth, her chosen hero (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note). The
manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and many editors
combine it with stanza 6.]
{p. 423}
6. By herself at the end | of day
she sat,
And in open words | her heart she uttered:
"I shall Sigurth have, | the hero young,
E'en though within | my arms he die.
7. "The word I have spoken; |
soon shall I rue it,
His wife is Guthrun, | and Gunnar's am I;
Ill Norns set for me | long desire."
8. Oft did she go | with grieving
heart
On the glacier's ice | at even-tide,
When Guthrun then | to her bed was gone,
And the bedclothes Sigurth | about her laid.
9. " (Now Gjuki's child | to her lover goes,)
[6.
Brynhild has now discovered the deceit that has been practised on her. That she
had loved Sigurth from the outset (cf. stanza 40) fits well with the version of
the story wherein Sigurth meets her before he comes to Gunnar's home (the
version not used in this poem), or the one outlined in the note on stanza 5,
but does not accord with the story of Sigurth's first meeting Brynhild in
Gunnar's form-an added reason for believing that the poet in stanzas 5-6 had in
mind the story represented by stanzas 32-39. The hero: the manuscript
originally had the phrase thus, then corrected it to "though I die,"
and finally crossed out the correction. Many editions have "I."
7.
Perhaps a line is missing after line 3.
8. Glacier:
a bit of Icelandic (or Greenland) local color.
9.
Line 1 does not appear in the manuscript, and is based on {footnote p. 424} a
conjecture by Bugge. Some editions add line 2 to stanza 8. The manuscript
indicates line 3 as the beginning of a stanza, and some editors assume a gap of
two lines after line 4. Hunnish king: cf. stanza 4.]
{p. 424}
And the Hunnish king | with his
wife is happy;
Joyless I am | and mateless ever,
Till cries from my heavy | heart burst forth."
10. In her wrath to battle | she
roused herself:
"Gunnar, now | thou needs must lose
Lands of mine | and me myself,
No joy shall I have | with the hero ever.
11. "Back shall I fare | where
first I dwelt,
Among the kin | that come of my race,
To wait there, sleeping | my life away,
If Sigurth's death | thou shalt not dare,
(And best of heroes | thou shalt not be.)
12. "The son shall fare | with
his father hence,
And let not long | the wolf-cub live;
Lighter to pay | is the vengeance-price
After the deed | if the son is dead."
13. Sad was Gunnar, | and bowed
with grief,
Deep in thought | the whole day through;
[10.
Lands: Brynhild's wealth again points to the story represented by
stanzas 32-39; elsewhere she is not spoken of as bringing wealth to Gunnar.
11.
Line 5, or perhaps line 3, may be interpolated.
12. The
son: the three-year-old son of Sigurth and Guthrun, Sigmund, who was killed
at Brynhild's behest.]
{p. 425}
Yet from his heart | it was ever
hid
What deed most fitting | he should find,
(Or what thing best | for him should be,
Or if he should seek | the Volsung to slay,
For with mighty longing | Sigurth he loved.)
14. Much he pondered | for many an
hour;
Never before | was the wonder known
That a queen should thus | her kingdom leave;
In counsel then | did he Hogni call,
(For him in truest | trust he held.)
15. "More than all | to me is
Brynhild,
Buthli's child, | the best of women;
My very life | would I sooner lose
Than yield the love | of yonder maid.
16. "Wilt thou the hero | for wealth betray?
[13.
This stanza has been the subject of many conjectural emendations. Some editions
assume a gap after line 2, and make a separate stanza of lines 3-7; others mark
lines 5-7 as spurious. The stanza seems to have been expanded by repetition. Grief
(line 1): the manuscript has "wrath," involving a metrical error.
14.
Bugge and Gering transfer lines 4-5 to the beginning of stanza 16, on the basis
of the Volsungasaga paraphrase, and assume a gap of one line after line
3. Line 5, which is in the nature of a stereotyped clause, may well be
interpolated.
15.
After "Buthli" in line 2 the manuscript has "my brother,"
apparently a scribal error. In line 4 the manuscript has "wealth"
instead of "love," apparently with stanza 10, in mind, but the Volsungasaga
paraphrase has "love," and many editors have suspected an error.
16.
Cf. note on stanza 14. After thus adding lines 4-5 of {footnote p. 426} stanza
14 at the beginning of stanza 16, Gering marks line 4 as probably spurious;
others reject both lines 3 and 4 as mere repetitions. Rhine: the Rhine,
the sands of which traditionally contained gold, was apparently the original
home of the treasure of the Nibelungs, converted in the North to Andvari's
treasure (cf. Reginsmol, 1-9). That greed for Sigurth's wealth was one
of the motives for his slaying is indicated likewise in Guthrunarkvitha I,
20, and in the German versions of the story.]
{p. 426}
'Twere good to have | the gold of
the Rhine,
And all the hoard | in peace to hold,
And waiting fortune | thus to win."
17. Few the words | of Hogni were:
"Us it beseems not | so to do,
To cleave with swords | the oaths we swore,
The oaths we swore | and all our vows.
18. "We know no mightier | men
on earth
The while we four | o'er the folk hold sway,
And while the Hunnish | hero lives,
Nor higher kinship | the world doth hold.
19. "If sons we five | shall
soon beget,
Great, methinks, | our race shall grow;
[18.
We four: if line 1 of stanza 19 is spurious, or the reference therein to
"five" is a blunder, as may well be the case, then the
"four" are Sigurth and the three brothers, Gunnar, Hogni, and
Gotthorm. But it may be that the poet had in mind a tradition which, as in the Thithrekssaga,
gave Gjuki a fourth son, in which case the "four" refers only to the
four Gjukungs. Hunnish hero: Sigurth; cf. stanza 4 and note. Some
editions put line 4 between lines 1 and 2. Some add lines 1-2 of stanza 19 to
stanza 18, marking them as spurious.
19. We
five: see note on preceding stanza. Some editors mark {footnote p. 427}
lines 1-2 as spurious, and either assume a gap of two lines after line 4 or
combine lines 5-4 with stanza 20. Whence lead the ways: a proverbial
expression signifying "whence the trouble comes."]
{p. 427}
Well I see | whence lead the ways;
Too bitter far | is Brynhild's hate."
Gunnar spake:
20. "Gotthorm to wrath | we needs must rouse,
Our younger brother, | in rashness blind;
He entered not | in the oaths we swore,
The oaths we swore | and all our vows."
21. It was easy to rouse | the
reckless one.
. . . . . . . . . .
The sword in the heart | of Sigurth stood.
22. In vengeance the hero | rose in
the hall,
And hurled his sword | at the slayer bold;
[20.
The manuscript does not name the speaker. Gotthorm (the name is
variously spelt): half-brother of Gunnar and Hogni (cf. Hyndluljoth, 27
and note, and Brot, 4 and note). The name is the northern form of
Gundomar; a prince of this name is mentioned in the Lex Burgundionum,
apparently as a brother of Gundahari (Gundicarius). In the Nibelungenlied
the third brother is called Gernot.
21.
No gap is indicated in the manuscript, and many editors combine stanza 21 with
stanza 22, but it seems likely that not only two lines, but one or more stanzas
in addition, have been lost; cf. Brot, 4, and also the detailed account
of the slaying of Sigurth in the Volsungasaga, wherein, as here, Sigurth
is killed in his bed (cf. stanza 24) and not in the forest.
22.
Some editions combine lines 3-4 with stanza 23. Gram: {footnote p,. 428}
Sigurth's sword (cf. Reginsmol, prose after stanza 14); the word here,
however, may not be a proper name, but may mean "the hero."]
{p. 428}
At Gotthorm flew | the glittering
steel
Of Gram full hard | from the hand of the king.
23. The foeman cleft | asunder
fell,
Forward hands | and head did sink,
And legs and feet | did backward fall.
24. Guthrun soft | in her bed had
slept,
Safe from care | at Sigurth's side;
She woke to find | her joy had fled,
In the blood of the friend | of Freyr she lay.
25. So hard she smote | her hands
together
That the hero rose up, | iron-hearted:
"Weep not, Guthrun, | grievous tears,
Bride so young, | for thy brothers live.
26. "Too young, methinks, | is
my son as yet,
He cannot flee | from the home of his foes;
[23.
A line may well have been lost from this stanza.
24. Freyr:
if the phrase "the friend of Freyr" means any thing more than
"king" (cf. Rigsthula, 46 etc.), which I doubt, it has
reference to the late tradition that Freyr, and not Othin, was the ancestor of
the Volsungs (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 57 and note).
25.
Müllenhoff thinks this stanza, or at any rate lines 1-2, a later addition
based on stanza 29.
26. My
son: Sigmund; cf. stanza 12 and note, and also Brot, 9 and note.]
{p. 429}
Fearful and deadly | the plan they
found,
The counsel new | that now they have heeded.
27. "No son will ride, |
though seven thou hast,
To the Thing as the son | of their sister rides;
Well I see | who the ill has worked,
On Brynhild alone | lies the blame for all.
28. "Above all men | the
maiden loved me,
Yet false to Gunnar | I ne'er was found;
I kept the oaths | and the kinship I swore;
Of his queen the lover | none may call me.
29. In a swoon she sank | when
Sigurth died;
So hard she smote | her hands together
That all the cups | in the cupboard rang,
And loud in the courtyard | cried the geese.
30. Then Brynhild, daughter | of
Buthli, laughed,
Only once, | with all her heart,
When as she lay | full loud she heard
The grievous wail | of Gjuki's daughter.
[27.
Sigurth means that although Guthrun may have seven sons by a later marriage,
none of them will equal Sigmund, "son of their (i.e., Gunnar's and
Hogni's) sister." Thing: council.
28.
Sigurth's protestation of guiltlessness fits perfectly with the story of his
relations with Brynhild used in this poem, but not, of course, with the
alternative version, used in the Gripisspo and elsewhere, wherein
Sigurth meets Brynhild before he woos her for Gunnar, and they have a daughter,
Aslaug.
29.
Cf. Guthrunarkvitha I, 115.
30.
Cf. Brot, 10.]
{p. 430}
31. Then Gunnar, monarch | of men,
spake forth:
"Thou dost not laugh, | thou lover of hate,
In gladness there, | or for aught of good;
Why has thy face | so white a hue,
Mother of ill? | Foredoomed thou art.
32. "A worthier woman |
wouldst thou have been
If before thine eyes | we had Atli slain;
If thy brother's bleeding | body hadst seen
And the bloody wounds | that thou shouldst End."
Brynhild spake:
33. "None mock thee, Gunnar! | thou hast mightily fought,
But thy hatred little | doth Atli heed;
Longer than thou, | methinks, shall he live,
And greater in might | shall he ever remain.
[31.
Line 1 may well be a mere expansion of "Gunnar spake." The manuscript
marks line 4 as the beginning of a new stanza, and some editions combine lines
4-5 with stanza 32.
32.
This stanza, which all editors have accepted as an integral part of the poem,
apparently refers to the same story represented by stanzas 37-39, which most
editors have (I believe mistakenly) marked as interpolated. As is pointed out
in the notes on stanzas 3, 5, 6 and 10, the poet throughout seems to have
accepted the version of the story wherein Gunnar and Sigurth besiege Atli, and
are bought off by the gift of Atli's sister, Brynhild, to Gunnar as wife, her
consent being won by Atli's representation that Gunnar is Sigurth (cf. also Guthrunarkvitha
I, 24 and note).
33.
The manuscript does not name the speaker, and some editions add a first line:
"Then Brynhild, daughter | of Buthli, spake."]
{p. 431}
34. "To thee I say, | and
thyself thou knowest,
That all these ills | thou didst early shape;
No bonds I knew, | nor sorrow bore,
And wealth I had | in my brother's home.
35. "Never a husband | sought
I to have,
Before the Gjukungs | fared to our land;
Three were the kings | on steeds that came,--
Need of their journey | never there was.
36. "To the hero great | my
troth I gave
Who gold-decked sat | on Grani's back;
Not like to thine | was the light of his eyes,
(Nor like in form | and face are ye,)
Though kingly both | ye seemed to be.
37. "And so to me | did Atli
say
That share in our wealth | I should not have,
[34.
Cf. stanza 5.
35. Three
kings: Gunnar, Hogni, and Sigurth.
36.
Some editions place this stanza after stanza 39, on the theory that stanzas
37-39 are interpolated. Line 4, as virtually a repetition of line 3, has
generally been marked as spurious. In this version of the winning of Brynhild
it appears that Atli pointed out Sigurth as Gunnar, and Brynhild promptly fell
in love with the hero whom, as he rode on Grani and was decked with some
of the spoils taken from Fafnir, she recognized as the dragon's slayer. Thus no
change of form between Sigurth and Gunnar was necessary. The oath to marry
Gunnar had to be carried out even after Brynhild had discovered the deception.
37.
Most editors mark stanzas 37-39 as interpolated, but cf. note on stanza 32.
Stanza 37 has been variously emended. Lines 4 and 6 look like interpolated
repetitions, but many editors make {footnote p. 432} two stanzas, following the
manuscript in beginning a new stanza with line 4. After line I Grundtvig adds:
"Son of Buthli, | and brother of mine." After line 6 Bugge adds:
"Not thou was it, Gunnar, | who Grani rode, / Though thou my brother |
with rings didst buy." Regarding Brynhild's wealth cf. stanza 10 and
note.]
{p. 432}
Of gold or lands, | if my hand I
gave not;
(More evil yet, | the wealth I should yield,)
The gold that he | in my childhood gave me,
(The wealth from him | in my youth I had.)
38. "Oft in my mind | I
pondered much
If still I should fight, | and warriors fell,
Brave in my byrnie, | my brother defying;
That would wide | in the world be known,
And sorrow for many | a man would make.
39. "But the bond at last | I
let be made,
For more the hoard | I longed to have,
The rings that the son | of Sigmund won;
No other's treasure | e'er I sought.
40. "One-alone | of all I
loved,
Nor changing heart | I ever had;
All in the end | shall Atli know,
[38.
Brynhild here again appears as a Valkyrie. The manuscript marks line 4 as the
beginning of a new stanza. Any one of the last three lines may be spurious.
39.
Some editions combine this stanza with lines 4-5 of stanza 38, with lines 1-2
of stanza 40, or with the whole of stanza 40. The bond: Brynhild thought
she was marrying Sigurth, owner of the treasure, whereas she was being tricked
into marrying Gunnar.]
{p. 433}
When he hears I have gone | on the death-road hence."
* * * * * *
41. "Never a wife | of fickle
will
Yet to another | man should yield.
. . . . . . . . . .
So vengence for all | my ills shall come."
42, Up rose Gunnar, | the people's
ruler,
And flung his arms | round her neck so fair;
And all who came, | of every kind,
Sought to hold her | with all their hearts.
43. But back she cast | all those
who came,
Nor from the long road | let them hold her;
[41.
At this point there seem to be several emissions. Brynhild's statement in lines
1-2 seems to refer to the episode, not here mentioned but told in detail in the
Volsungasaga, of Sigurth's effort to repair the wrong that has been done
her by himself giving up Guthrun in her favor, an offer which she refuses. The
lacuna here suggested, which is not indicated in the manuscript, may be simply
a single line (line 1) or a stanza or more. After line 2 there is almost
certainly a gap of at least one stanza, and possibly more, in which Brynhild
states her determination to die.
42.
Hardly any two editions agree as to the arrangement of the lines in stanzas
42-44. I have followed the manuscript except in transposing line 4 of stanza 43
to this position from the place it holds in the manuscript after line 4 of
stanza 14. All the other involve the rejection of two or more lines as spurious
and the assumption of various gaps. Gering and Sijmons both arrange the lines
thus: 42, 1-2; two-line gap; 43, 3 {footnote p. 434} (marked probably
spurious); 44, 1-4; 43-4 (marked probably spurious); 42, 3-4; 43, 1-2.]
{p. 434}
In counsel then | did he Hogni
call:
"Of wisdom now | full great is our need.
44. "Let the warriors here |
in the hall come forth,
Thine and mine, | for the need is mighty,
If haply the queen | from death they may hold,
Till her fearful thoughts | with time shall fade."
45. (Few the words | of Hogni
were:)
"From the long road now | shall ye hold her not,
That born again | she may never be!
Foul she came | from her mother forth,
And born she was | for wicked deeds,
(Sorrow to many | a man to bring.)"
46. From the speaker gloomily |
Gunnar turned,
For the jewel-bearer | her gems was dividing;
[43.
Cf. note on preceding stanza.
44.
Cf. note on stanza 42.
45.
Perhaps the remains of two stanzas; the manuscript marks line 4 as the
beginning of a new stanza, and after line 4 an added line has been suggested:
"She was ever known for evil thoughts." On the other hand, line 1,
identical with line 31 of stanza 17, may well be a mere expansion of
"Hogni spake," and line 6 may have been introduced, with a slight
variation, from line 5 of stanza 38. Born again: this looks like a trace
of Christian influence (the poem was composed well after the coming of
Christianity to Iceland) in the assumption that if Brynhild killed herself she
could not be "born again" (cf. concluding prose to Helgakvitha
Hundingsbana II).
46.
The manuscript marks line 3 as beginning a stanza; some {footnote p. 435}
editions treat lines 1-2 as a separate stanza, and combine lines 3-4 with lines
1-2 of stanza 47. Jewel-bearer (literally "land of jewels"):
woman, here Brynhild. Bond-women, etc.: in stanza 69 we learn that five
female slaves and eight serfs were killed to be burned on the funeral pyre, and
thus to follow Sigurth in death.]
{p. 435}
On all her wealth | her eyes were
gazing,
On the bond-women slain | and the slaughtered slaves.
47. Her byrnie of gold | she
donned, and grim
Was her heart ere the point | of her sword had pierced it;
On the pillow at last | her head she laid,
And, wounded, her plan | she pondered o'er.
48. "Hither I will | that my
women come
Who gold are fain | from me to get;
Necklaces fashioned | fair to each
Shall I give, and cloth, | and garments bright."
49. Silent were all | as so she
spake,
And all together | answer made:
"Slain are enough; | we seek to live,
Not thus thy women | shall honor win."
[47.
The manuscript marks line 3, and not line 1, as beginning a stanza, and some
editions treat lines 3-4 as a separate stanza, or combine them with stanza 48.
48.
Brynhild means, as stanzas 49-51 show, that those of her women who wish to win
rewards must be ready to follow her in death. The word translated
"women" in line 1 is conjectural, but the general meaning is clear
enough.
49.
In place of "as so she spake" in line 1 the manuscript has {footnote
p. 436}"of their plans they thought," which involves a metrical
error.]
{p. 436}
50. Long the woman, | linen-decked,
pondered,--
--Young she was,-- | and weighed her words:
"For my sake now | shall none unwilling
Or loath to die | her life lay down.
51. "But little of gems | to
gleam on your limbs
Ye then shall find | when forth ye fare
To follow me, | or of Menja's wealth.
. . . . . . . . . .
52. "Sit now, Gunnar! | for I
shall speak
Of thy bride so fair | and so fain to die;
Thy ship in harbor | home thou hast not,
Although my life | I now have lost.
53. "Thou shalt Guthrun
requite | more quick than thou thinkest,
. . . . . . . . . .
Though sadly mourns | the maiden wise
Who dwells with the king, | o'er her husband dead.
[51.
No gap indicated in the manuscript; many editions place it between lines 3 and
4. Menja's wealth: gold; the story of the mill Grotti, whereby the
giantesses Menja and Fenja ground gold for King Frothi, is told in the Grottasongr.
52.
With this stanza begins Brynhild's prophesy of what is to befall Gunnar,
Guthrun, Atli, and the many others involved in their fate. Line 3 is a
proverbial expression meaning simply "your troubles are not at an
end."
53.
No gap is indicated in the manuscript; one suggestion for line 2 runs:
"Grimhild shall make her | to laugh once {footnote p. 437} more."
Gering: suggests a loss of three lines, and joins lines 3-4 with stanza 54.]
{p. 437}
54. "A maid shall then | the
mother bear;
Brighter far | than the fairest day
Svanhild shall be, | or the beams of the sun.
55. "Guthrun a noble | husband
thou givest,
Yet to many a warrior | woe will she bring,
Not happily wedded | she holds herself;
Her shall Atli | hither seek,
(Buthli's son, | and brother of mine.)
56. "Well I remember | how me
ye treated
When ye betrayed me | with treacherous wiles;
. . . . . . . . . .
Lost was my joy | as long as I lived.
[54.
Probably a line has been lost from this stanza. Grundtvig adds as a new first
line: "Her shalt thou find in the hall of Half." Some editions query
line 3 as possibly spurious. Svanhild: the figure of Svanhild is
exceedingly old. The name means "Swan-Maiden-Warrior," applying to
just such mixtures of swan-maiden and Valkyrie as appear in the Völundarkvitha.
Originally part of a separate tradition, Svanhild appears first to have been
incorporated in the Jormunrek (Ermanarich) story as the unhappy wife of that
monarch, and much later to have been identified as the daughter of Sigurth and
Guthrun, thus linking the two sets of legends.
55.
Line 2 in the original is almost totally obscure. Line 4 should very possibly
precede line 2, while line 5 looks like an unwarranted addition.
56.
This stanza probably ought to follow stanza 52, as it refers solely to) the winning
of Brynhild by Gunnar and Sigurth. Müllenhoff regards stanzas 53-55 as
interpolated. The manuscript indicates no gap after line 3.]
{p. 438}
57. "Oddrun as wife | thou
fain wouldst win,
But Atli this | from thee withholds;
Yet in secret tryst | ye twain shall love;
She shall hold thee dear, | as I had done
If kindly fate | to us had fallen.
58. "Ill to thee | shall Atli
bring,
When he casts thee down | in the den of snakes.
59. "But soon thereafter |
Atli too
His life, methinks, | as thou shalt lose,
(His fortune lose | and the lives of his sons;)
Him shall Guthrun, | grim of heart,
With the biting blade | in his bed destroy.
60. "It would better beseem | thy sister fair
[57.
Stanzas 57-58 seem to be the remains of two stanzas, but the Volsungasaga
paraphrase follows closely the form here given. Line 3 may well be spurious;
line 5 has likewise been questioned. Oddrun: this sister of Atli and
Brynhild, known mainly through the Oddrunargratr, is a purely northern
addition to the cycle, and apparently one of a relatively late date. She
figures solely by reason of her love affair with Gunnar.
58.
Possibly two lines have been lost; many editions combine the two remaining
lines with lines 1-3 of stanza 59. Concerning the manner of Gunnar's death cf. Drap
Niflunga.
59.
Line 3 may well be spurious, as it is largely repetition. The manuscript has
"sofa" ("sleep") in place of "sona"
("sons"), but the Volsungasaga paraphrase says clearly
"sons." The slaying of Atli by Guthrun in revenge for his killing of
her brothers is told in the two Atli lays. The manuscript marks line 4 as the
beginning of a new stanza, and some editions make a separate stanza out of
lines 4-5, or else combine them with stanza 60.
60. To
follow in death: this phrase is not in Regius, but is {footnote p.
439} included in late paper manuscripts, and has been added in most editions.]
{p. 439}
To follow her husband | first in
death,
If counsel good | to her were given,
Or a heart akin | to mine she had.
61. "Slowly I speak,-- | but
for my sake
Her life, methinks, | she shall not lose;
She shall wander over | the tossing waves,
To where Jonak rules | his father's realm.
62. "Sons to him | she soon
shall bear,
Heirs therewith | of Jonak's wealth;
But Svanhild far | away is sent,
The child she bore | to Sigurth brave.
63. "Bikki's word | her death
shall be,
For dreadful the wrath | of Jormunrek;
So slain is all | of Sigurth's race,
And greater the woe | of Guthrun grows.
[61.
Jonak: this king, known only through the Hamthesmol and the
stories which, like this one, are based thereon, is another purely northern
addition to the legend. The name is apparently of Slavic origin. He appears
solely as Guthrun's third husband and the father of Hamther, Sorli, and Erp
(cf. introductory prose to Guthrunarhvot).
62. Svanhild:
cf. stanza 54 and note.
63. Bikki:
Svanhild is married to the aged Jormunrek (Ermanarich), but Eikki, one of his
followers, suggests that she is unduly intimate with Jormunrek's son, Randver.
Thereupon Jormunrek has Randver hanged, and Svanhild torn to pieces by wild
horses. Ermanarich's cruelty and his barbarous slaying of his wife and son were
familiar traditions long before they be {footnote p. 440} came in any way
connected with the Sigurth cycle (cf. introductory note to Gripisspo).]
{p. 440}
64. "Yet one boon | I beg of
thee,
The last of boons | in my life it is:
Let the pyre be built | so broad in the field
That room for us all | will ample be,
(For us who slain | with Sigurth are.)
65. "With shields and carpets
| cover the pyre,
. . . . . . . . . .
Shrouds full fair, | and fallen slaves,
And besides the Hunnish | hero burn me.
66. "Besides the Hunnish |
hero there
Slaves shall burn, | full bravely decked,
Two at his head | and two at his feet,
A brace of hounds | and a pair of hawks,
For so shall all | be seemly done.
67. "Let between us | lie once more
[64.
Line 5 is very probably spurious.
65.
The manuscript indicates no gap; a suggested addition runs "Gold let there
be, and jewels bright." Fallen slaves: cf. stanzas 66 and 69. Hunnish
hero: cf. stanza 4 and note.
66.
In place of lines 3-4 the manuscript has one line "Two at his head, and a
pair of hawks"; the addition is made from the Volsungasaga
paraphrase. The burning or burying of slaves or beasts to accompany their
masters in death was a general custom in the North. The number of slaves
indicated in this stanza does not tally with the one given in stanza 69,
wherefore Vigfusson rejects most of this stanza.]
{p. 441}
The steel so keen, | as so it lay
When both within | one bed we were,
And wedded mates | by men were called.
68. "The door of the hall |
shall strike not the heel
Of the hero fair | with flashing rings,
If hence my following | goes with him;
Not mean our faring | forth shall be.
69. "Bond-women five | shall
follow him,
And eight of my thralls, | well-born are they,
Children with me, | and mine they were
As gifts that Buthli | his daughter gave.
70. "Much have I told thee, |
and more would say
If fate more space | for speech had given;
My voice grows weak, | my wounds are swelling;
Truth I have said, | and so I die."
[67.
Cf. Gripisspo, 41 and note. After line I the manuscript adds the phrase
"bright, ring-decked," referring to the sword, but it is metrically
impossible, and many editions omit it.
68. The
door: The gate of Hel's domain, like that of Mengloth's house (cf. Svipdagsmol,
26 and note), closes so fast as to catch any one attempting to pass through.
Apparently the poet here assumes that the gate of Valhall does likewise, but
that it will be kept open for Sigurth's retinue.
69.
Cf. stanza 66.]
{p. 442}
The little Helreith Brynhildar immediately follows the "short" Sigurth lay in the Codex Regius, being linked to it by the brief prose note; the heading, "Brynhild's Ride on Hel-Way," stands just before the first stanza. The entire poem, with the exception of stanza. 6, is likewise quoted in the Nornageststhattr. Outside of one stanza (No. 11), which is a fairly obvious interpolation, the poem possesses an extraordinary degree of dramatic unity, and, certain pedantic commentators notwithstanding, it is one of the most vivid and powerful in the whole collection. None the less, it has been extensively argued that parts of it belonged originally to the so-called Sigrdrifumol. That it stands in close relation to this poem is evident enough, but it is difficult to believe that such a masterpiece of dramatic poetry was ever the result of mere compilation. It seems more reasonable to regard the Helreith, with the exception of stanza 11 and allowing for the loss of two lines from stanza 6, as a complete and carefully constructed unit, based undoubtedly on older poems, but none the less an artistic creation in itself.
The poem is generally dated as late as the eleventh century, and the concluding stanza betrays Christian influence almost unmistakably. It shows the confusion of traditions manifest in all the later poems; for example, Brynhild is here not only a Valkyrie but also a swan-maiden. Only three stanzas have any reference to the Guthrun-Gunnar part of the story; otherwise the poem is concerned solely with the episode of Sigurth's finding the sleeping Valkyrie. Late as it is, therefore, it is essentially a Norse creation, involving very few of the details of the German cycle (cf. introductory note to Gripisspo).
__________________
After the death of Brynhild there were made two bale-fires, the one for Sigurth, and that burned first, and on the other was Brynhild burned, and she was on a
{p. 442}
wagon which was covered with a rich cloth. Thus it is told, that Brynhild went in the wagon on Hel-way, and passed by a house where dwelt a certain giantess. The giantess spake:
1. "Thou shalt not further |
forward fare,
My dwelling ribbed | with rocks across;
More seemly it were | at thy weaving to stay,
Than another's husband | here to follow.
2. "What wouldst thou have |
from Valland here,
Fickle of heart, | in this my house?
Gold-goddess, now, | if thou wouldst know,
Heroes' blood | from thy hands hast washed."
Brynhild spake:
3. "Chide me not, woman | from rocky walls,
Though to battle once | I was wont to go;
Better than thou | I shall seem to be,
When men us two | shall truly know."
The giantess spake:
4. "Thou wast, Brynhild, | Buthli's daughter,
[Prose.
The prose follows the last stanza of Sigurtharkvitha en skamma without
break. Two bale-fires: this contradicts the statement made in the
concluding stanzas of Sigurtharkvitha en skamma, that Sigurth and
Brynhild were burned on the same pyre; there is no evidence that the annotator
here had anything but his own mistaken imagination to go on.
2. Valland:
this name ("Land of Slaughter") is used else where of mythical
places; cf. Harbarthsljoth, 24, and prose introduction to Völundarkvitha;
it may here not be a proper name at all, Gold-goddess: poetic
circumlocution for "woman."]
{p. 444}
For the worst of evils | born in
the world;
To death thou hast given | Gjuki's children,
And laid their lofty | house full low."
Brynhild spake:
5. "Truth from the wagon | here I tell thee,
Witless one, | if know thou wilt
How the heirs of Gjuki | gave me to be
joyless ever, | a breaker of oaths.
6. "Hild the helmed | in
Hlymdalir
They named me of old, | all they who knew me.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
7. "The monarch bold | the
swan-robes bore
Of the sisters eight | beneath an oak;
[6.
In Regius these two lines stand after stanza 7, but most editions; place
them as here. They are not quoted in the Nornageststhattr. Presumably
two lines, and perhaps more, have been lost. It has frequently been argued that
all or part of the passage from stanza 6 through stanza 10 (6-10, 7-10 or 8-10)
comes originally from the so-called Sigrdrifumol, where it would undoubtedly
fit exceedingly well. Hild: a Valkyrie name meaning "Fighter"
(cf. Voluspo, 31). in such compound names as Brynhild ("Fighter in
Armor") the first element was occasionally omitted. Hlymdalir
("Tumult-Dale"): a mythical name, merely signifying the place of
battle as the home of Valkyries.
7.
Regarding the identification of swan-maidens with Valkyries, and the manner in
which men could get them in their power by stealing their swan-garments, cf. Völundarkvitha,
introductory prose and note, where the same thing happens. The monarch:
perhaps Agnar, brother of Autha, mentioned in Sigrdrifumol (prose and quoted
verse following stanza 4) as the warrior for {footnote p. 445} whose sake
Brynhild defied Othin in slaying Hjalmgunnar. Eight: the Nornageststhattr
manuscripts have "sisters of Atli" instead of "sisters
eight."]
{p. 445}
Twelve winters I was, | if know
thou wilt,
When oaths I yielded | the king so young.
8. "Next I let | the leader of
Goths,
Hjalmgunnar the old, | go down to hell,
And victory brought | to Autha's brother;
For this was Othin's | anger mighty.
9. "He beset me with shields |
in Skatalund,
Red and white, | their rims o'erlapped;
He bade that my sleep | should broken be
By him who fear | had nowhere found.
10. "He let round my hall, |
that southward looked,
The branches' foe | high-leaping burn;
Across it he bade | the hero come
Who brought me the gold | that Fafnir guarded
11. On Grani rode | the giver of gold,
[8. Hjalmgunnar:
regarding this king of the Goths (the phrase means little) and his battle with
Agnar, brother of Autha cf. Sigrdrifumol, prose after stanza 4.
One Nornageststhattr manuscript has "brother of the giantess"
in place of "leader of Goths."
9.
Cf. Sigrdrifumol, prose introduction. Skatalund ("Warriors'
Grove"): a mythical name; elsewhere the place where Brynhild lay is called
Hindarfjoll.
10. Branches'
foe: fire. Regarding the treasure cf. Fafnismol.
11.
This stanza is presumably an interpolation, reflecting a different version of
the story, wherein Sigurth meets Brynhild at the home of her brother-in-law and
foster-father, Heimir (cf. {footnote p. 446} Gripisspo, 19 and 27). Grani:
Sigurth's horse. Danes: nowhere else does Sigurth appear in this
capacity. Perhaps this is a curious relic of the Helgi tradition.]
{p. 446}
Where my foster-father | ruled his
folk;
Best of all | he seemed to be,
The prince of the Danes, | when the people met.
12. "Happy we slept, | one bed
we had,
As he my brother | born had been;
Eight were the nights | when neither there
Loving hand | on the other laid.
13. "Yet Guthrun reproached
me, | Gjuki's daughter,
That I in Sigurth's | arms had slept;
Then did I hear | what I would were hid,
That they had betrayed me | in taking a mate.
14. "Ever with grief | and all
too long
Are men and women | born in the world;
But yet we shall live | our lives together,
Sigurth and I. | Sink down, Giantess!"
[12.
Eight nights: elsewhere (cf. Gripisspo, 4.2) the time is stated
as three nights, not eight. There is a confusion of traditions here, as in Gripisspo.
In the version of the story wherein Sigurth met Brynhild before he encountered
the Gjukungs, Sigurth was bound by no oaths, and the union was completed; it is
only in the alternative version that the episode of the sword laid between the
two occurs.
14.
The idea apparently conveyed in the concluding lines, that Sigurth and Brynhild
will be together in some future life, is utterly out of keeping with the Norse
pagan traditions, and the whole stanza indicates the influence of
Christianity.]
{p. 447}
It has been already pointed out (introductory note to Reginsmol) that the compiler of the Eddic collection had clearly undertaken to formulate a coherent narrative of the entire Sigurth cycle, piecing together the various poems by means of prose narrative links. To some extent these links were based on traditions existing outside of the lays themselves, but in the main the material was gathered from the contents of the poems. The short prose passage entitled Drap Niflunga, which in the Codex Regius immediately follows the Helreith Brynhildar, is just such a narrative link, and scarcely deserves a special heading, but as nearly all editions separate it from the preceding and following poems, I have followed their example.
With Sigurth and Brynhild both dead, the story turns to the slaying of the sons of Gjuki by Atli, Guthrun's second husband, and to a few subsequent incidents, mostly late incorporations from other narrative cycles, including the tragic death of Svanhild, daughter of Sigurth and Guthrun and wife of Jormunrek (Ermanarich), and the exploits of Hamther, son of Guthrun and her third husband, Jonak. These stories are told, or outlined, in the two Atli lays, the second and third Guthrun lays, the Oddrunargratr, the Guthrunarhvot, and the Hamthesmol. Had the compiler seen fit to put the Atli lays immediately after the Helreith Brynhildar, he would have needed only a very brief transitional note to make the course of the story clear, but as the second Guthrun lay, the next poem in the collection, is a lament following the death of Guthrun's brothers, some sort of a narrative bridge was manifestly needed.
Drap Niflunga is based entirely on the poems which follow it in the collection, with no use of extraneous material. The part of the story which it summarizes belongs to the semi-historical Burgundian tradition (cf. introductory note to Gripisspo), in many respects parallel to the familiar narrative of the Nibelungenlied, and, except in minor details, showing few essentially Northern additions. Sigurth is scarcely mentioned, and the outstanding episode is the slaying of Gunnar and Hogni, following their journey to Atli's home.
{p. 448}
__________________
Gunnar and Hogni then took all the gold that Fafnir had had. There was strife between the Gjukungs and Atli, for he held the Gjukungs guilty of Brynhild's death. It was agreed that they should give him Guthrun as wife, and they gave her a draught of forgetfulness to drink before she would consent to be wedded to Atli. The sons of Atli were Erp and Eitil, and Svanhild was the daughter of Sigurth and Guthrun. King Atli invited Gunnar and Hogni to come to him, and sent as messenger Vingi or Knefröth. Guthrun was aware of treachery, and sent with him a message in runes that they should not come, and as a token she sent to Hogni the ring Andvaranaut and tied a wolf's hair in it. Gunnar had sought Oddrun, Atli's sister, for his wife, but had her not; then he married Glaumvor, and Hogni's wife was
[Prose.
Niflungs: regarding the mistaken application of this name to the sons of
Gjuki, who were Burgundians, cf. Brot, 17 and note. Draught of
forgetfulness: according to the Volsungasaga Grimhild, Guthrun's
mother, administered this, just as she did the similar draught which made
Sigurth forget Brynhild. Erp and Eitil: Guthrun kills her two sons by
Atli as part of her revenge; the annotator here explains her act further by
saying that Guthrun asked her sons to intercede with their father in favor of
Guthrun's brothers, but that they refused, a detail which he appears to have
invented, as it is found nowhere else. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha
en skamma, 54 and note. Vingi or Knefröth: Atlakvitha
(stanza 1) calls the messenger Knefröth; Atlamol (stanza 4) speaks
of two messengers, but names only one of them, Vingi. The annotator has here
tried, unsuccessfully, to combine the two accounts. Andvaranaut:
regarding the origin of Andvari's ring cf. Reginsmol, prose after
stanzas 4 and 5 and notes; Sigurth gave the ring to Guthrun. Here again the
annotator is combining two stories; in Atlakvitha (stanza 8) Guthrun
sends a ring (not Andvaranaut) with a wolf's hair; in Atlamol (stanza 4)
she sends a message written {footnote p. 449} in runes. The messenger obscures
these runes, and Kostbera, Hogni's wife, who attempts to decipher them, is not
clear as to their meaning, though she suspects danger. Oddrun: cf. Sigurtharkvitha
en skamma, 57 and note. Glaumvor: almost nothing is told of Gunnar's
second wife, though she appears frequently in the Atlamol. Kostbera
(or Bera), Hogni's wife, is known only as skilled in runes. Her brother was
Orkning. The sons of Hogni and Kostbera, according to the Atlamol
(stanza 28), were Solar and Snævar; the third son, Gjuki,
named after his grandfather, seems to be an invention of the annotator's. Adder:
according to Oddrunargratr (stanza 30) Atli's mother assumed this form
in order to complete her son's vengeance.]
{p. 449}
Kostbera; their sons were Solar and Snævar and Gjuki. And when the Gjukungs came to Atli, then Guthrun be sought her sons to plead for the lives of both the Gjukungs, but they would not do it. Hogni's heart was cut out, and Gunnar was cast into the serpent's den. He smote on the harp and put the serpents to sleep, but an adder stung him in the liver.
{p. 450}
It has already been pointed out (introductory note to Guthrunarkvitha I) that the tradition of Guthrun's lament was known wherever the Sigurth story existed, and that this lament was probably one of the earliest parts of the legend to assume verse form. Whether it reached the North as verse cannot, of course, be determined, but it is at least possible that this was the case, and in any event it is clear that by the tenth and eleventh centuries there were a number of Norse poems with Guthrun's lament as the central theme. Two of these are included in the Eddic collection, the second one being unquestionably much the older. It is evidently the poem referred to by the annotator in the prose note following the Brot as "the old Guthrun lay," and its character and state of preservation have combined to lead most commentators to date it as early as the first half of the tenth century, whereas Guthrunarkvitha I belongs a hundred years later.
The poem has evidently been preserved in rather bad shape, with a number of serious omissions and some interpolations, but in just this form it lay before the compilers of the Volsungasaga, who paraphrased it faithfully, and quoted five of its stanzas. The interpolations are on the whole unimportant; the omissions, while they obscure the sense of certain passages, do not destroy the essential continuity of the poem, in which Guthrun reviews her sorrows from the death of Sigurth through the slaying of her brothers to Atli's dreams foretelling the death of their sons. It is, indeed, the only Norse poem of the Sigurth cycle antedating the year 1000 which has come down to us in anything approaching complete form; the Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol are all collections of fragments, only a short bit of the "long" Sigurth lay remains, and the others--Gripisspo, Guthrunarkvitha I and III, Sigurtharkvitha en skamma, Helreith Brynhildar, Oddrunargratr, Guthrunarhvot, Hamthesmol, and the two Atli lays--are all generally dated from the eleventh and even the twelfth centuries.
An added reason for believing that Guthrunarkvitha II traces its origin back to a lament which reached the North
{p. 451}
from Germany in verse form is the absence of most characteristic Norse additions to the narrative, except in minor details. Sigurth is slain in the forest, as "German men say" (cf. Brot, concluding prose); the urging of Guthrun by her mother 2nd brothers to become Atli's wife, the slaying of the Gjukungs (here only intimated, for at that point something seems to have been lost), and Guthrun's prospective revenge on Atli, all belong directly to the German tradition (cf. introductory note to Gripisspo).
In the Codex Regius the poem is entitled simply Guthrunarkvitha; the numeral has been added in nearly all editions to distinguish this poem from the other two Guthrun lays, and the phrase "the old" is borrowed from the annotator's comment in the prose note at the end of the Brot.
__________________
King Thjothrek was with Atli, and had lost most of his men. Thjothrek and Guthrun lamented their griefs together. She spoke to him, saying:
1. A maid of maids | my mother bore
me,
Bright in my bower, | my brothers I loved,
Till Gjuki dowered | me with gold,
Dowered with gold, | and to Sigurth gave me.
[Prose.
Thjothrek: the famous Theoderich, king of the Ostrogoths, who became
renowned in German story as Dietrich von Bern. The German tradition early
accepted the anachronism of bringing together Attila (Etzel, Atli), who died in
453, and Theoderich. who was born about 455, and adding thereto Ermanarich
(Jormunrek), king of the Goths, who died about 376. Ermanarich, in German
tradition, replaced Theoderich's actual enemy, Odovakar, and it was in battle
with Jormunrek (i. e., Odovakar) that Thjothrek is here said to have lost most
WE his men. The annotator found the material for this note in Guthrunarkvitha
III, in which Guthrun is accused of having Thjothrek as her lover. At the
time when Guthrunarkvitha II {footnote p. 452} was composed (early tenth
century) it is probable that the story of Theoderich had not reached the North
at all, and the annotator is consequently wrong in giving the poem its
setting.]
{p. 452}
2. So Sigurth rose | o'er Gjuki's
sons
As the leek grows green | above the grass,
Or the stag o'er all | the beasts doth stand,
Or as glow-red gold | above silver gray.
3. Till my brothers let me | no
longer have
The best of heroes | my husband to be;
Sleep they could not, | or quarrels settle,
Till Sigurth they | at last had slain.
4. From the Thing ran Grani | with
thundering feet,
But thence did Sigurth | himself come never;
Covered with sweat | was the saddle-bearer,
Wont the warrior's | weight to bear.
5. Weeping I sought | with Grani to
speak,
With tear-wet cheeks | for the tale I asked;
The head of Grani | was bowed to the grass,
The steed knew well | his master was slain.
6. Long I waited | and pondered
well
Ere ever the king | for tidings I asked.
. . . . . . . . . .
[2.
Cf. Guthrunarkvitha I, 17.
4.
Regarding the varying accounts of the manner of Sigurth's death cf. Brot,
concluding prose and note. Grani: cf. Brot, 7.
6.
No gap indicated in the manuscript. Some editions combine these two lines with
either stanza 5 or stanza 7.]
{p. 453}
7. His head bowed Gunnar, | but
Hogni told
The news full sore | of Sigurth slain:
"Hewed to death | at our hands he lies,
Gotthorm's slayer, | given to wolves.
8. "On the southern road |
thou shalt Sigurth see,
Where hear thou canst | the ravens cry;
The eagles cry | as food they crave,
And about thy husband | wolves are howling."
9. "Why dost thou, Hogni, |
such a horror
Let me hear, | all joyless left?
Ravens yet | thy heart shall rend
In a land that never | thou hast known."
10. Few the words | of Hogni were,
Bitter his heart | from heavy sorrow:
"Greater, Guthrun, | thy grief shall be
If the ravens so | my heart shall rend."
11. From him who spake | I turned
me soon,
In the woods to find | what the wolves had left;
Tears I had not, | nor wrung my bands,
[7. Gotthorm:
from this it appears that in both versions of the death of Sigurth the mortally
wounded hero killed his murderer, the younger brother of Gunnar and Hogni. The
story of how Gotthorm, was slain after killing Sigurth in his bed is told in Sigurtharkvitha
en skamma, 22-23, and in the Volsungasaga.
11.
On lines 3-4 cf. Guthrunarkvitha I, 1. Line 5 is probably spurious.]
{p. 454}
Nor wailing went, | as other women,
(When by Sigurth | slain I sat).
12. Never so black | had seemed the
night
As when in sorrow | by Sigurth I sat;
The wolves . . . . . . . . . .
13. . . . . . . . . . .
Best of all | methought 'twould be
If I my life | could only lose,
Or like to birch-wood | burned might be.
14. From the mountain forth | five
days I fared,
Till Hoalf's hall | so high I saw;
[12.
Many editions make one stanza of stanzas 12 and 13, reconstructing line 3; the
manuscript shows no gap. Bugge fills out the stanza thus: "The wolves were
howling | on all the ways, / The eagles cried as their food they craved."
13.
Cf. note on preceding stanza. Grundtvig suggests as a first line: "Long
did I bide, | my brothers awaiting." Many editors reject line 4.
14.
The manuscript marks line 3 as beginning a stanza, and many editions combine
lines 3-4 with lines 1-2 of stanza 15 Hoalf (or Half): Gering thinks this
Danish king may be identical with Alf, son of King Hjalprek, and second husband
of Hjordis, Sigurth's mother (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note), but
the name was a common one. Thora and Hokon have not been
identified (cf. Guthrunarkvitha I, concluding prose, which is clearly
based on this stanza). A Thora appears in Hyndluljoth, 18, as the wife
of Dag, one of the sons of Halfdan the Old, the most famous of Denmark's
mythical kings, and one of her sons is Alf (Hoalf?).]
{p. 455}
Seven half-years | with Thora I
stayed,
Hokon's daughter, | in Denmark then.
15. With gold she broidered, | to
bring me joy,
Southern halls | and Danish swans;
On the tapestry wove we | warrior's deeds,
And the hero's thanes | on our handiwork;
(Flashing shields | and fighters armed,
Sword-throng, helm-throng, | the host of the king).
16. Sigmund's ship | by the land
was sailing,
Golden the figure-head, | gay the beaks;
On board we wove | the warriors faring,
Sigar and Siggeir, | south to Fjon.
17. Then Grimhild asked, | the
Gothic queen,
Whether willingly would I . . . . .
. . . . . . . . . .
[15.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Some editors combine
lines 5-6 with lines 1-2 of stanza 16, while others mark them as interpolated.
16.
Some editions combine lines 3-4 with stanza 17. Sigmund: Sigurth's
father, who here appears as a sea-rover in Guthrun's tapestry. Sigar:
named in Fornaldar sögur II, 10, as the father of Siggeir,
the latter being the husband of Sigmund's twin sister, Signy (cf. Fra Dautha
Sinfjotla). Fjon: this name, referring to the Danish island of Fünen,
is taken from the Volsungasaga paraphrase as better fitting the Danish
setting of the stanza than the name in Regius, which is "Fife"
(Scotland).
17.
No gap is indicated in the manuscript, and most editions combine these two
lines either with lines 3-4 of stanza 16, with lines 1-2 of stanza 18, or with
the whole of stanza 18. Line 2 {footnote p. 456} has been filled out in various
ways. The Volsungasaga paraphrase indicates that these two lines are the
remains of a full stanza, the prose passage running: "Now Guthrun was some
what comforted of her sorrows. Then Grimhild learned where Guthrun was now
dwelling." The first two lines may be the ones missing. Gothic: the
term "Goth" was used in the North without much discrimination to
apply to all south-Germanic peoples. In Gripisspo, 35, Gunnar,
Grimhild's son, appears as "lord of the Goths."]
{p. 456}
18. Her needlework cast she |
aside, and called
Her sons to ask, | with stern resolve,
Who amends to their sister | would make for her son,
Or the wife requite | for her husband killed.
19. Ready was Gunnar | gold to
give,
Amends for my hurt, | and Hogni too;
Then would she know | who now would go,
The horse to saddle, | the wagon to harness,
(The horse to ride, | the hawk to fly,
And shafts from bows | of yew to shoot).
20. (Valdar, king | of the Danes,
was come,
With Jarizleif, Eymoth, | and Jarizskar).
[18.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Grimhild is eager to
have amends made to Guthrun for the slaying of Sigurth and their son, Sigmund,
because Atli has threatened war if he cannot have Guthrun for his wife.
19.
Lines 5-6 are almost certainly interpolations, made by a scribe with a very
vague understanding of the meaning of the stanza, which refers simply to the
journey of the Gjukungs to bring their sister home from Denmark.
20.
Lines 1-2 are probably interpolated, though the Volsungasaga includes
the names. Some one apparently attempted to {footnote p. 457} supply the names
of Atli's messengers, the "long-beard men" of line 4, who have come
to ask for Guthrun's hand. Some commentators assume, as the Volsungasaga does,
that these messengers went with the Gjukungs to Denmark in search of Guthrun,
but it seems more likely that a transitional stanza has dropped out after
stanza 19, and that Guthrun received Atli's emissaries in her brothers' home. Long-beards:
the word may actually mean Langobards or Lombards, but, if it does, it is
presumably without any specific significance here. Certainly the names in the
interpolated two lines do not fit either Lombards or Huns, for Valdar is
identified as a Dane, and Jarizleif and Jarizskar are apparently Slavic. The
manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.]
{p. 457}
In like princes | came they all,
The long-beard men, | with mantles red,
Short their mail-coats, | mighty their helms,
Swords at their belts, | and brown their hair.
21. Each to give me | gifts was
fain,
Gifts to give, | and goodly speech,
Comfort so | for my sorrows great
To bring they tried, | but I trusted them not.
22. A draught did Grimhild | give
me to drink,
Bitter and cold; | I forgot my cares;
[21.
Each: the reference is presumably to Gunnar and Hogni, and perhaps also
Grimhild, I suspect that this stanza belongs before stanza 20.
22.
Stanzas 22-25 describe the draught of forgetfulness which Grimhild gives
Guthrun, just as she gave one to Sigurth (in one version of the story) to make
him forget Brynhild. The draught does not seem to work despite Guthrun's
statement in stanza 25 (cf. stanza 30), for which reason Vigfusson, not
unwisely, places stanzas 22-25 after stanza 34. Blood of swine: cf. Hyndluljoth,
39 and note.]
{p. 458}
For mingled therein was magic
earth,
Ice-cold sea, and the blood of swine.
23. In the cup were runes of every
kind,
Written and reddened, I could not read them;
A heather-fish from the Haddings' land,
An ear uncut, and the entrails of beasts.
24. Much evil was brewed within the
beer,
Blossoms of trees, and acorns burned,
Dew of the hearth, and holy entrails,
The liver of swine,-- all grief to allay.
25. Then I forgot, when the draught
they gave me,
There in the hall, my husband's slaying;
On their knees the kings all three did kneel,
Ere she herself to speak began:
[23.
The Volsungasaga quotes stanzas 23-24. Heather-fish: a snake. Haddings'
land: the world of the dead, so called because, according to Saxo
Grammaticus, the Danish king Hadingus once visited it. It is possible that the
comma should follow "heather fish," making the "ear uncut"
(of grain) come from the world of the dead.
24. Dew
of the hearth: soot.
25.
In the manuscript, and in some editions, the first line is in the third person
plural: "Then they forgot, when the draught they had drunk." The
second line in the original is manifestly in bad shape, and has been variously
emended. I forgot: this emendation is doubtful, in view of stanza 30, but cf.
note to stanza 22. The kings all three: probably Atli's emissaries, though the
interpolated lines of stanza 20 name four of them. I suspect that line 4 is
wrong, and should read: "Ere he himself (Atli) to speak began." Certainly
stanzas 26-27 {footnote p. 459} fit Atli much better than they do Grimhild, and
there is nothing unreasonable in Atli's having come in person, along with his
tributary kings, to seek Guthrun's hand. However, the "three kings"
may not be Atli's followers at all, but Gunnar, Hogni, and the unnamed third
brother possibly referred to in Sigurtharkvitha en skamma, 18.]
{p. 459}
26. "Guthrun, gold | to thee I
give,
The wealth that once | thy father's was,
Rings to have, | and Hlothver's halls,
And the hangings all | that the monarch had.
27. "Hunnish women, | skilled
in weaving,
Who gold make fair | to give thee joy,
And the wealth of Buthli | thine shall be,
Gold-decked one, | as Atli's wife."
Guthrun spake:
28. "A husband now | I will not have,
Nor wife of Brynhild's | brother be;
It beseems me not | with Buthli's son
Happy to be, | and heirs to bear."
[26.
Thy father's: So the manuscript, in which case the reference is
obviously to Gjuki. But some editions omit the "thy," and if Atli,
and not Grimhild, is speaking (cf. note on stanza 25), the reference may be, as
in line 3 of stanza 27, to the wealth of Atli's father, Buthli. Hlothver:
the northern form of the Frankish name Chlodowech (Ludwig), but who this
Hlothver was, beyond the fact that he was evidently a Frankish king, is
uncertain. If Atli is speaking, he is presumably a Frankish ruler whose land
Atli and his Huns have conquered.
27.
Cf. note on stanza 25 as to the probable speaker.
28.
In stanzas 28-32 the dialogue, in alternate stanzas, is clearly between Guthrun
and her mother, Grimhild, though the manuscript does not indicate the
speakers.]
{p. 460}
Grimhild spake:
29. "Seek not on men | to avenge thy sorrows,
Though the blame at first | with us hath been;
Happy shalt be | as if both still lived,
Sigurth and Sigmund, | if sons thou bearest."
Guthrun spake:
30. "Grimhild, I may not | gladness find,
Nor hold forth hopes | to heroes now,
Since once the raven | and ravening wolf
Sigurth's heart's-blood | hungrily lapped."
Grimhild spake:
31. "Noblest of birth | is the ruler now
I have found for thee, | and foremost of all;
Him shalt thou have | while life thou hast,
Or husbandless be | if him thou wilt choose not."
Guthrun spake:
32. "Seek not so eagerly | me to send
To be a bride | of yon baneful race;
On Gunnar first | his wrath shall fall,
And the heart will he tear | from Hogni's breast."
[29.
Sigmund: son of Sigurth and Guthrun, killed at Brynhild's behest.
30.
This stanza presents a strong argument for transposing the description of the
draught of forgetfulness (stanzas 22-24 and lines 1-2 of stanza 25) to follow
stanza 33. Raven, etc.: the original is somewhat obscure, and the line
may refer simply to the "corpse-eating raven." 32. In the manuscript
this stanza is immediately followed by the two lines which here, following
Bugge's suggestion, appear {footnote p. 461} as stanza 35. In lines 5-4 Guthrun
foretells what will (and actually does) happen if she is forced to become
Atli's wife. If stanza 35 really belongs here, it continues the prophesy to the
effect that Guthrun will have no rest till she has avenged her brothers'
death.]
{p. 461}
33. Weeping Grimhild | heard the
words
That fate full sore | for her sons foretold,
(And mighty woe | for them should work;)
"Lands I give thee, | with all that live there,
(Vinbjorg is thine, | and Valbjorg too,)
Have them forever, | but hear me, daughter."
34. So must I do | as the kings
besought,
And against my will | for my kinsmen wed,
Ne'er with my husband | joy I had,
And my sons by my brothers' | fate were saved not.
35. . . . . . . . . . .
I could not rest | till of life I had robbed
The warrior bold, | the maker of battles.
36. Soon on horseback | each hero was,
[33.
Very likely the remains of two stanzas; the manuscript marks line 4 as
beginning a new stanza. On the other band, lines 3 and 5 may be interpolations.
Vinbjorg and Valbjorg: apparently imaginary place-names.
34. The
kings: presumably Gunnar and Hogni. My sons: regarding Guthrun's
slaying of her two sons by Atli, Erp and Eitil, cf. Drap Niflunga, note.
35.
In the manuscript this stanza follows stanza 32. The loss of two lines, to the
effect that "Ill was that marriage for my brothers, and ill for Atli
himself," and the transposition of the remaining two lines to this point, are
indicated in a number of editions. The warrior, etc.: Atli, whom Guthrun
kills.]
{p. 462}
And the foreign women | in wagons
faring;
A week through lands | so cold we went,
And a second week | the waves we smote,
(And a third through lands | that water lacked).
37. The warders now | on the lofty
walls
Opened the gates, | and in we rode.
* * * * * *
38. Atli woke me, | for ever I
seemed
Of bitterness full | for my brothers' death.
Atli spake:
39. "Now from sleep | the Norris have waked me
With visions of terror,-- | to thee will I tell them;
Methought thou, Guthrun, | Gjuki's daughter,
With poisoned blade | didst pierce my body."
[36.
The stanza describes the journey to Atli's home, and sundry unsuccessful
efforts have been made to follow the travellers through Germany and down the
Danube. Foreign women: slaves. Line 5, which the manuscript marks as be
ginning a stanza, is probably spurious.
37.
After these two lines there appears to be a considerable gap, the lost stanzas
giving Guthrun's story of the slaying of her brothers. It is possible that
stanzas 38-45 came originally from another poem, dealing with Atli's dream, and
were here substituted for the original conclusion of Guthrun's lament. Many
editions combine stanzas 37 and 38, or combine stanza 38 (the manuscript marks
line I as beginning a stanza) with lines 1-2 of stanza 39.
39.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza. The manuscript
and most editions do not indicate the speakers in this and the following
stanzas.]
{p. 463}
Guthrun spake:
40. "Fire a dream | of steel shall follow
And willful pride | one of woman's wrath;
A baneful sore | I shall burn from thee,
And tend and heal thee, | though hated thou am"
Atli spake:
41. "Of plants I dreamed, | in the garden drooping,
That fain would I have | full high to grow;
Plucked by the roots, | and red with blood,
They brought them hither, | and bade me eat.
42. "I dreamed my hawks | from
my hand had flown,
Eager for food, | to an evil house;
I dreamed their hearts | with honey I ate,
Soaked in blood, | and heavy my sorrow.
43. "Hounds I dreamed | from
my hand I loosed,
Loud in hunger | and pain they howled;
Their flesh methought | was eagles' food,
And their bodies now | I needs must eat."
Guthrun spake:
44. "Men shall soon | of sacrifice speak,
[40.
Guthrun, somewhat obscurely, interprets Atli's first dream (stanza 39) to mean
that she will cure him of an abscess by cauterizing it. Her interpretation is,
of course, intended merely to blind him to her purpose.
41.
In stanzas 41-43 Atli's dreams forecast the death of his two sons, whose flesh
Guthrun gives him to eat (cf. Atlakvitha, 39, and Atlamol, 78).
44.
This stanza is evidently Guthrun's intentionally cryptic {footnote p. 464}
interpretation of Atli's dreams, but the meaning of the original is more than
doubtful. The word here rendered "sacrifice" may mean
"sea-catch," and the one rendered "beasts" may mean
"whales." None of the attempted emendations have rendered the stanza
really intelligible, but it appears to mean that Atli will soon make a
sacrifice of beasts at night, and give their bodies to the people. Guthrun of
course has in mind the slaying of his two sons.]
{p. 464}
And off the heads | of beasts shall
hew
Die they shall | ere day has dawned,
A few nights hence, | and the folk shall have them."
Atli spake:
45. "On my bed I sank, | nor slumber sought,
Weary with woe,-- | full well I remember.
. . . . . . . . . .
[45.
With these two lines the poem abruptly ends; some editors assign the speech to
Atli (I think rightly), others to Guthrun. Ettmüller combines the lines
with stanza 38. Whether stanzas 38-45 originally belonged to Guthrun's lament,
or were interpolated here in place of the lost conclusion of that poem from
another one dealing with Atli's dreams (cf. note on stanza 37), it is clear
that the end has been lost.]
{p. 465}
The short Guthrunarkvitha III, entitled in the manuscript simply Guthrunarkvitha, but so numbered in most editions to distinguish it from the first and second Guthrun lays, appears only in the Codex Regius. It is neither quoted nor paraphrased in the Volsungasaga, the compilers of which appear not to have known the story with which it deals. The poem as we have it is evidently complete and free from serious interpolations. It can safely be dated from the first half of the eleventh century, for the ordeal by boiling water, with which it is chiefly concerned, was first introduced into Norway by St. Olaf, who died in 1030, and the poem speaks of it in stanza 7 as still of foreign origin.
The material for the poem evidently came from North Germany, but there is little indication that the poet was working on the basis of a narrative legend already fully formed. The story of the wife accused of faithlessness who proves her innocence by the test of boiling water had long been current in Germany, as elsewhere, and had attached itself to various women of legendary fame, but not except in this poem, so far as we can judge, to Guthrun (Kriemhild). The introduction of Thjothrek (Theoderich, Dietrich, Thithrek) is another indication of relative lateness, for the legends of Theoderich do not appear to have reached the North materially before the year 1000. On the anachronism of bringing Thjothrek to Atli's court cf. Guthrunarkvitha II, introductory prose, note, in which the development of the Theoderich tradition in its relation to that of Atli is briefly outlined.
Guthrunarkvitha III is, then, little more than a dramatic German story made into a narrative lay by a Norse poet, with the names of Guthrun, Atli, Thjothrek, and Herkja incorporated for the sake of greater effectiveness. Its story probably nowhere formed a part of the living tradition c)f Sigurth and Atli, but the poem has so little distinctively Norse coloring that it may Possibly have been based on a story or even a poem which its composer heard in Germany or from the lips of a German narrator.
{p. 466}
__________________
Herkja was the name of a serving-woman of Atli's; she had been his concubine. She told Atli that she had seen Thjothrek and Guthrun both together. Atli was greatly angered thereby. Then Guthrun said:
1. "What thy sorrow, Atli, |
Buthli's son?
Is thy heart heavy-laden? | Why laughest thou never?
It would better befit | the warrior far
To speak with men, | and me to look on."
Atli spake:
2. "It troubles me, Guthrun, | Gjuki's daughter,
What Herkja here | in the hall hath told me,
That thou in the bed | with Thjothrek liest,
Beneath the linen | in lovers' guise."
Guthrun spake:
3. "This shall I | with oaths now swear,
Swear by the sacred | stone so white,
That nought was there | with Thjothmar's son
That man or woman | may not know.
[Prose.
The annotator derived all the material for this note from the poem itself,
except for the reference to Herkja as Atli's former concubine. Herkja:
the historical Kreka and the Helche of the Nibelungenlied, who there
appears as Etzel's (Attila's) first wife. Thjothrek: cf. Introductory
Note.
2.
The manuscript omits the names of the speakers through out.
3. Holy
stone: just what this refers to is uncertain; it may be identical with the
"ice-cold stone of Uth" mentioned in an oath in Helgakvitha
Hundingsbana II, 29. Thjothmar's son: the manuscript has simply
"Thjothmar." Some editions change it as {footnote p. 467} here, some
assume that Thjothmar is another name or an error for Thjothrek, and Finnur
Jonsson not only retains Thjothmar here but changes Thjothrek to Thjothmar in
stanza 5 to conform to it.]
{p. 467}
4. "Nor ever once | did my
arms embrace
The hero brave, | the leader of hosts;
In another manner | our meeting was,
When our sorrows we | in secret told.
5. "With thirty warriors |
Thjothrek came,
Nor of all his men | doth one remain;
Thou hast murdered my brothers | and mail-clad men,
Thou hast murdered all | the men of my race.
6. "Gunnar comes not, | Hogni
I greet not,
No longer I see | my brothers loved;
My sorrow would Hogni | avenge with the sword,
Now myself for my woes | I shall payment win.
7. "Summon Saxi, | the
southrons' king,
For be the boiling | kettle can hallow."
[5.
Regarding the death of Thjothrek's men cf. Guthrunarkvitha II,
introductory prose, note. It was on these stanzas of Guthrunarkvitha III
that the annotator based his introduction to Guthrunarkvitha II. The
manuscript repeats the "thirty" in line 2, in defiance of metrical
requirements.
6.
In the manuscript this stanza follows stanza 7; many editions have made the
transposition.
7.
Who Saxi may be is not clear, but the stanza clearly points to the time when
the ordeal by boiling water was still regarded as a foreign institution, and
when a southern king (i. e., a Christian from some earlier-converted region)
was necessary {footnote p. 467} to consecrate the kettle used in the test. The
ordeal by boiling water followed closely the introduction of Christianity,
which took place around the year 1000. Some editions make two stanzas out of
stanza 7, and Müllenhoff contends that lines 1-2 do not constitute part of
Guthrun's speech.]
{p. 468}
Seven hundred | there were in the
hall,
Ere the queen her hand | in the kettle thrust.
8. To the bottom she reached | with
hand so bright,
And forth she brought | the flashing stones:
"Behold, ye warriors, | well am I cleared
Of sin by the kettle's | sacred boiling."
9. Then Atli's heart | in happiness
laughed,
When Guthrun's hand | unhurt he saw;
"Now Herkja shall come | the kettle to try,
She who grief | for Guthrun planned."
10. Ne'er saw man sight | more sad
than this,
How burned were the hands | of Herkja then;
In a bog so foul | the maid they flung,
And so was Guthrun's | grief requited.
[10.
The word "requited" in line 4 is omitted in the manuscript, but it is
clear that some such word was intended. The punishment of casting a culprit
into a bog to be drowned was particularly reserved for women, and is not
infrequently mentioned in the sagas.]
{p. 469}
The Oddrunargratr follows Guthrunarkvitha III in the Codex Regius; it is not quoted or mentioned elsewhere, except that the composer of the "short" Sigurth lay seems to have been familiar with it. The Volsungasaga says nothing of the story on which it is based, and mentions Oddrun only once, in the course of its paraphrase of Brynhild's prophecy from the "short" Sigurth lay. That the poem comes from the eleventh century is generally agreed; prior to the year 1000 there is no trace of the figure of Oddrun, Atli's sister, and yet the Oddrunargratr is almost certainly older than the "short" Sigurth lay, so that the last half of the eleventh century seems to be a fairly safe guess.
Where or how the figure of Oddrun entered the Sigurth-Atli cycle is uncertain. She does not appear in any of the extant German versions, and it is generally assumed that she was a creation of the North, though the poet refers to "old tales" concerning her. She does not directly affect the course of the story at all, though the poet has used effectively the episode of Gunnar's death, with the implication that Atli's vengeance on Gunnar and Hogni was due, at least in part, to his discovery of Gunnar's love affair with Oddrun. The material which forms the background of Oddrun's story belongs wholly to the German part of the legend (cf. introductory note to Gripisspo), and is paralleled with considerable closeness in the Nibelungenlied; only Oddrun herself and the subsidiary figures of Borgny and Vilmund are Northern additions. The geography, on the other hand, is so utterly chaotic as to indicate that the original localization of the Atli story had lost all trace of significance by the time this poem was composed.
In the manuscript the poem, or rather the brief introductory prose note, bears the heading "Of Borgny and Oddrun," but nearly all editions, following late paper manuscripts, have given the poem the title it bears here. Outside of a few apparently defective stanzas, and some confusing transpositions, the Poem has clearly been preserved in good condition, and the beginning and end are definitely marked.
{p. 470}
__________________
Heithrek was the name of a king, whose daughter was called Borgny. Vilmund was the name of the man who was her lover. She could not give birth to a child until Oddrun, Atli's sister, had come to her; Oddrun had been beloved of Gunnar, son of Gjuki. About this story is the following poem.
1. I have heard it told | in olden
tales
How a maiden came | to Morningland;
No one of all | on earth above
To Heithrek's daughter | help could give.
2. This Oddrun learned, | the
sister of Atli,
That sore the maiden's | sickness was;
The bit-bearer forth | from his stall she brought,
And the saddle laid | on the steed so black.
3. She let the horse go | o'er the
level ground,
Till she reached the hall | that loftily rose,
[Prose.
Nothing further is known of Heithrek, Borgny or Vilmund.
The annotator has added the name of Borgny's father, but otherwise his material
comes from the poem itself. Oddrun, sister of Atli and Brynhild, here
appears as proficient in birth. runes (cf. Sigrdrifumol, 8). Regarding
her love for Gunnar, Guthrun's brother, and husband of her sister, Brynhild,
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 57 and note.
1. Olden
tales: this may be merely a stock phrase, or it may really mean that the
poet found his story in oral prose tradition. Morningland: the poem's
geography is utterly obscure. "Morningland" is apparently identical
with "Hunland" (stanza 4), and yet Oddrun is herself sister of the
king of the Huns. Vigfusson tries to make "Mornaland" into
"Morva land" and explain it as Moravia. Probably it means little more
than a country lying vaguely in the East. With stanza 28 the confusion grows
worse.]
{p. 471}
(And in she went | from the end of
the hall;)
From the weary steed | the saddle she took;
Hear now the speech | that first she spake:
4. "What news on earth, | . . . . .
Or what has happened | in Hunland now?"
A serving-maid spake:
"Here Borgny lies | in bitter pain,
Thy friend, and, Oddrun, | thy help would find."
Oddrun spake:
5. 'Who worked this woe | for the woman thus,
Or why so sudden | is Borgny sick?"
The serving-maid spake:
"Vilmund is he, | the heroes' friend,
Who wrapped the woman | in bedclothes warm,
(For winters five, | yet her father knew not)."
6. Then no more | they spake,
methinks;
She went at the knees | of the woman to sit;
[3.
Line 3 (cf. Völundarkvitha, 17) or line 5 (cf. Thrymskvitha,
2), both quoted from older poems, is probably spurious; the manuscript marks
line 3 as the beginning of a new stanza.
4.
Line 1 in the original appears to have lost its second half. In line 2 the word
rendered "has happened" is doubtful. The manuscript does not indicate
the speaker of lines 3-4, and a few editors assign them to Borgny herself.
5.
The manuscript does not indicate the speakers. For the woman:
conjectural; the manuscript has instead: "What warrior now hath worked
this woe?" The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza. Line
5, apparently modeled on line, 4 of stanza n, is probably spurious.]
{p. 472}
With magic Oddrun | and mightily
Oddrun
Chanted for Borgny | potent charms.
7. At last were born | a boy and
girl,
Son and daughter | of Hogni's slayer;
Then speech the woman | so weak began,
Nor said she aught | ere this she spake:
8. "So may the holy | ones
thee help,
Frigg and Freyja | and favoring gods,
As thou hast saved me | from sorrow now."
Oddrun spake:
9. "I came not hither | to help thee thus
Because thou ever | my aid didst earn;
I fulfilled the oath | that of old I swore,
That aid to all | I should ever bring,
(When they shared the wealth | the warriors had)."
[6.
Charms: cf. Sigrdrifumol, 8.
7. Hogni's
slayer: obviously Vilmund, but unless he was the one of Atli's followers
who actually cut out Hogni's heart (cf. Drap Niflunga), there is nothing
else to connect him with Hogni's death. Sijmons emends the line to read
"Born of the sister | of Hogni's slayer."'
8.
Regarding Frigg as a goddess of healing cf. Svipdagsmol, 52,
note. Regarding Freyja as the friend of lovers cf. Grimnismol,
14, note. A line is very possibly missing from this stanza.
9.
The manuscript does not name the speaker. In line 2 the word rendered
"earn" is omitted in the manuscript, but nearly all editions have
supplied it. Line 5 is clearly either interpolated or out of place. It may be
all that is left of a stanza which stood between stanzas 15 and 16, or it may
belong in stanza 12.]
{p. 473}
Borgny spake:
10. "Wild art thou, Oddrun, | and witless now,
That so in hatred | to me thou speakest;
I followed thee | where thou didst fare,
As we had been born | of brothers twain."
Oddrun spake:
11. "I remember the evil | one eve thou spakest,
When a draught I gave | to Gunnar then;
Thou didst say that never | such a deed
By maid was done | save by me alone."
12. Then the sorrowing woman | sat
her down
To tell the grief | of her troubles great.
[10-20.
In the manuscript the order is as follows: 12; 13; 14; 15, 3-4; 10; 11; 16; 17;
15; 19, 1-2; 19, 1-2; 19, 3-4; 20. The changes made here, following several of
the editions, are: (a) the transposition of stanzas 10-11, which are clearly
dialogue, out of the body of the lament to a position just before it; (b) the
transposition of lines 1-2 of stanza 15 to their present position from the
middle of stanza 19.
10.
The manuscript does not name the speaker; cf. note on stanzas 10-20.
11.
The manuscript does not name the speaker; cf. note on stanzas 10-20. The word
rendered "evil" in line 1 is a conjectural addition. Apparently
Borgny was present at Atli's court while the love affair between Oddrun and
Gunnar was in progress, and criticised Oddrun for her part in it. A draught,
etc.: apparently in reference to a secret meeting of the lovers.
12.
In the manuscript this stanza follows stanza 9; cf. note on stanzas 10-20. No
gap is indicated, but something has presumably been lost. Grundtvig supplies as
a first line: "The maid her evil days remembered," and inserts as a
second line line 5 of stanza 9.]
{p. 474}
13. "Happy I grew | in the
hero's hall
As the warriors wished, | and they loved me well;
Glad I was | of my father's gifts,
For winters five, | while my father lived.
14. "These were the words |
the weary king,
Ere he died, | spake last of all:
He bade me with red gold | dowered to be,
And to Grimhild's son | in the South be wedded.
15. "But Brynhild the helm |
he bade to wear,
A wish-maid bright | he said she should be;
For a nobler maid | would never be born
On earth, he said, | if death should spare her.
16. "At her weaving Brynhild |
sat in her bower,
Lands and folk | alike she had;
[13.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza; many editions
combine lines 1-2 with stanza 12 and lines 3-4 with lines 1-2 of stanza 14. The
hero: Buthli, father of Oddrun, Atli, and Brynhild.
14.
The manuscript indicates line 3, but not line 1, as the beginning of a new
stanza; some editions combine lines 3-4 with lines 3-4 of stanza 15. Making
Buthli plan the marriage of Oddrun and Gunnar may be a sheer invention of the
poet, or may point to an otherwise lost version of the legend.
15.
Lines 1-2 have here been transposed from the middle of stanza 19; cf. note on stanzas
10-20. Wish-maid: a Valkyrie, so called because the Valkyries fullfilled
Othin's wish in choosing the slain heroes for Valhall. The reference to
Brynhild as a Valkyrie by no means fits with the version of the story used in
stanzas 16-17, and the poet seems to have attempted to combine the two
contradictory traditions, cf. Fafnismol, note on stanza 44. In the
manuscript stanzas 10-11 follow line 4 of stanza 15.]
{p. 475}
The earth and heaven | high
resounded
When Fafnir's slayer | the city saw.
17. "Then battle was fought |
with the foreign swords,
And the city was broken | that Brynhild had;
Not long thereafter, | but all too soon,
Their evil wiles | full well she knew.
18. "Woeful for this | her
vengeance was,
As so we learned | to our sorrow all;
In every land | shall all men hear
How herself at Sigurth's | side she slew.
19. "Love to Gunnar | then I
gave,
To the breaker of rings, | as Brynhild might;
To Atli rings | so red they offered,
And mighty gifts | to my brother would give.
[16.
In stanzas 16-17 the underlying story seems to be the one used in Sigurtharkvitha
en skamma (particularly stanzas 32-39), and referred to in Guthrunarkvitha
I, 24, wherein Gunnar and Sigurth lay siege to Atli's city (it here appears
as Brynhild's) and are bought off only by Atli's giving Brynhild to Gunnar as
wife, winning her consent thereto by falsely representing to her that Gunnar is
Sigurth. This version is, of course, utterly at variance with the one in which
Sigurth wins Brynhild for Gunnar by riding through the ring of flames, and is
probably more closely akin to the early German traditions. In the Nibelungenlied
Brynhild appears as a queen ruling over lands and peoples. Fafnir's slayer:
Sigurth.
17.
Cf. note on preceding stanza.
19.
Cf. Sigurtharkvitha en skamma, stanzas 64-70.
19.
In the manuscript lines 1-2 of stanza 15 follow line 2, resulting in various
conjectural combinations. The manuscript marks line 3 as beginning a new
stanza. Rings, etc.: possibly, as {footnote p. 476} Gering maintains,
payment offered by Gunnar and Hogni for Brynhild's death, but more probably, as
in stanza 20, Gunnar's proffered "marriage gold" for the hand of
Oddrun.]
{p. 476}
20. "Fifteen dwellings | fain
would he give
For me, and the burden | that Grani bore;
But Atli said | he would never receive
Marriage gold | from Gjuki's son.
21. "Yet could we not | our
love o'ercome,
And my head I laid | on the hero's shoulder;
Many there were | of kinsmen mine
Who said that together | us they had seen.
22. "Atli said | that never I
Would evil plan, | or ill deed do;
But none may this | of another think,
Or surely speak, | when love is shared.
23. "Soon his men | did Atli
send,
In the murky wood | on me to spy;
Thither they came | where they should not come,
Where beneath one cover | close we lay.
24. "To the warriors ruddy |
rings we offered,
That nought to Atli | e'er they should say;
[20.
Grani's burden: the treasure won by Sigurth from Fafnir; cf. Fafnismol,
concluding prose. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza, as
also in stanzas 21 and 22.
23. Murky
wood: the forest which divided Atli's realm from that of the Gjukungs is in
Atlakvitha, 3, called Myrkwood. This hardly accords with the
extraordinary geography of stanzas 28-29, or with the journey described in Guthrunarkvitha
II, 36.]
{p. 477}
But swiftly home | they hastened
thence,
And eager all | to Atli told.
25. "But close from Guthrun |
kept they hid
What first of all | she ought to have known.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
26. "Great was the clatter |
of gilded hoofs
When Gjuki's sons | through the gateway rode;
The heart they hewed | from Hogni then,
And the other they cast | in the serpents' cave.
27. "The hero wise | on his
harp then smote,
. . . . . . . . . .
For help from me | in his heart yet hoped
The high-born king, | might come to him.
[24.
In the manuscript lines 3 and 4 stand in reversed order.
25.
No gap is indicated in the manuscript; some editors assume the loss not only of
two lines, but of an additional stanza. Evidently Guthrun has already
become Atli's wife.
26.
If a stanza has been lost after stanza 25, it may well have told of Atli's
treacherous invitation to the Gjukungs to visit him; cf. Drap Niflunga,
which likewise tells of the slaying of Hogni and Gunnar (the other).
27.
In the manuscript these three lines follow line 2 of stanza 28. No gap is
indicated in the manuscript, In the Volsungasaga Guthrun gives her
brother the harp, with which he puts the serpents to sleep. The episode is
undoubtedly related to the famous thirtieth Aventiure {sic} of the Nibelungenlied,
in which Volker plays the followers of Gunther to sleep before the final
battle.]
{p. 478}
28. "Alone was I gone | to
Geirmund then,
The draught to mix | and ready to make;
Sudden I heard | from Hlesey clear
How in sorrow the strings | of the harp resounded.
29. "I bade the serving-maids
| ready to be,
For I longed the hero's | life to save;
Across the sound | the boats we sailed,
Till we saw the whole | of Atli's home.
30. "Then crawling the evil |
woman came,
Atli's mother-- | may she ever rot!
[28.
In the manuscript the three lines of stanza 27 follow line 2, and line 3 is
marked as beginning a new stanza. Geirmund: nothing further is known of
him, but he seems to be an ally or retainer of Atli, or possibly his brother. Hlesey:
the poet's geography is here in very bad shape. Hlesey is (or may be) the
Danish island of Läsö, in the Kattegat (cf. Harbarthsljoth, 37
and note), and thither he has suddenly transported not only Gunnar's
death-place but Atli's whole dwelling (cf. stanza 29), despite his previous
references to the ride to Hunland (stanzas 3-4) and the "murky wood"
(stanza 23). Geirmund's home, where Oddrun has gone, is separated from Hlesey
and Atli's dwelling by a sound (stanza 29). However, geographical accuracy is
seldom to be looked for in heroic epic poetry.
29.
Many editions combine this stanza with lines 3-4 of stanza 28. The sound:
cf. note on stanza 28.
30.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Atli's mother:
the Volsungasaga does not follow this version; Gunnar puts all the
serpents but one to sleep with his harp playing, "but a mighty and evil
adder crawled to him and drove his fangs into him till they reached his heart,
and so he died." It is possible that "Atli" is a scribal error
for a word meaning "of serpents."]
{p. 479}
And hard she bit | to Gunnar's
heart,
So I could not help | the hero brave.
31. "Oft have I wondered | how
after this,
Serpents'-bed goddess! | I still might live,
For well I loved | the warrior brave,
The giver of swords, | as my very self.
32. "Thou didst see and
listen, | the while I said
The mighty grief | that was mine and theirs;
Each man lives | as his longing wills,--
Oddrun's lament | is ended now."
[31.
Serpents'-bed goddess: woman (i. e., Borgny); "goddess of
gold" was a frequent term for a woman, and gold was often called the
"serpents' bed" (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note).
32.
Some editions make line 4 a statement of the poet's, and not part of Oddrun's
speech.]
{p. 480}
There are two Atli poems in the Codex Regius, the Atlakvitha (Lay of Atli) and the Atlamol (Ballad of Atli). The poems are not preserved or quoted in any other old manuscript, but they were extensively used by the compilers of the Volsungasaga. In the manuscript superscription to each of these poems appears the word "Greenland," which has given rise to a large amount of argument. The scribe was by no means infallible, and in this case his statement proves no more than that in the period round 1300 there was a tradition that these two poems originated in the Greenland settlement.
The two Atli poems deal with substantially the same material: the visit of the sons of Gjuki to Atli's court, their deaths, and the subsequent revenge of their sister, Guthrun, Atli's wife, on her husband. The shorter of the two, the Atlakvitha, tells the story with little elaboration; the Atlamol, with about the same narrative basis, adds many details, some of them apparently of the poet's invention, and with a romantic, not to say sentimental, quality quite lacking in the Atlakvitha. Both poems are sharply distinguished from the rest of the collection by their metrical form, which is the Malahattr (used irregularly also in the Harbarthsljoth), employed consistently and smoothly in the Atlamol, and with a considerable mixture of what appear to be Fornyrthislag lines (cf. Introduction) in the Atlakvitha.
It is altogether probable that both poems belong to the eleventh century, the shorter Atlakvitha being generally dated from the first quarter thereof, and the longer Atlamol some fifty years or more later. In each case the poet was apparently a Christian; in the Atlamol (stanza 82) Guthrun expresses her readiness to die and "go into another light," and in the Atlakvitha there is frequent use of mythological names (e.g., Valhall, Hlithskjolf) with an evident lack of understanding of their relation to the older gods. These facts fit the theory of a Greenland origin exceedingly well, for the Greenland settlement grew rapidly after the first explorations of Eirik the Red, which were in 982-985, and its most flourishing period was in the eleventh century. The internal evidence, particularly in the case of the Atlamol, points
{p. 481}
likewise to an origin remote from Iceland, Norway, and the "Western Isles"; and the two poems are sufficiently alike so that, despite the efforts of Finnur Jonsson and others to separate them, assigning one to Greenland and the other to Norway or else where, it seems probable that the manuscript statement is correct in both instances, and that the two Atli poems did actually originate in Greenland. An interesting account of this Greenland settlement is given in William Hovgaard's Voyages of the Norsemen to America, published by the American-Scandinavian Foundation in 1914, and an extraordinarily vivid picture of the sufferings of the early settlers appears in Maurice Hewlett's Thorgils, taken from the Floamannasaga.
From the standpoint of narrative material there is little that is distinctively Norse in either the Atlakvitha or the Atlamol. The story is the one outlined in the prose Drap Niflunga (largely based on these two poems), representing almost exclusively the southern blending of the Attila and Burgundian legends (cf. introductory note to Gripisspo). In the Atlakvitha, indeed, the word "Burgundians" is actually used. Brynhild is not mentioned in either poem; Sigurth's name appears but once, in the Atlamol. Thus the material goes directly back to its South-Germanic origins, with little of the Northern making-over which resulted in such extensive changes in most parts of the Sigurth story. The general atmosphere, on the other hand, particularly in the Atlamol, is essentially Norse.
As has been said, the Atlakvitha is metrically in a chaotic state, the normal Malahattr lines being frequently interspersed with lines and even stanzas which apparently are of the older Fornyrthislag type. How much of this confusion is due to faulty transmission is uncertain, but it has been suggested that the composer of the Atlakvitha made over in Malahattr an older Atli poem in Fornyrthislag, and this suggestion has much to recommend it. That he worked on the basis of an older poem is, indeed, almost certain, for in oral prose tradition a far larger number of distinctively Norse traits would unquestionably have crept in than are found in the material of the Atlakvitha. As for the Atlamol, here again the poet seems to have used an older poem as his basis, possibly the Atlakvitha itself, although in that case he must have had other material as well, for there are frequent divergences in such matters as proper names. The translation of the Atlakvitha is rendered peculiarly difficult
{p. 482}
by the irregularity of the metre, by the evident faultiness of the transmission, and above all by the exceptionally large number of words found nowhere else in Old Norse, involving much guesswork as to their meanings. The notes do not attempt to indicate all the varying suggestions made by editors and commentators as to the reconstruction of defective stanzas and the probable meanings of obscure passages; in cases which are purely or largely guesswork the notes merely point out the uncertainty without cataloguing the proposed solutions.
__________________
Guthrun, Gjuki's daughter, avenged her brothers, as has become well known. She slew first Atli's sons, and thereafter she slew Atli, and burned the hall with his whole company. Concerning this was the following poem made:
1. Atli sent | of old to Gunnar
A keen-witted rider, | Knefröth did men call him;
To Gjuki's home came he | and to Gunnar's dwelling,
With benches round the hearth, | and to the beer so sweet.
[Prose.
On the marriage of Guthrun to Atli at the instigation of her brothers, Gunnar
and Hogni, and on the slaying of Atli and his two sons, Erp and Eitil, cf. Drap
Niflunga and note.
1.
Line 1 apparently is in Fornyrthislag. Knefröth (the name is spelt
in various ways, and its meaning is uncertain): in the Atlamol (stanza
4) there are two messengers, one named Vingi and the other unnamed; the
annotator combines the two versions in the Drap Niflunga. Benches,
etc.: the adjective rendered "round the hearth," which etymologically
it ought to mean, is made obscure by its application to "helmets" in
stanzas 3 and 17.]
{p. 483}
2. Then the followers, hiding |
their falseness, all drank
Their wine in the war-hall, | of the Huns' wrath wary;
And Knefröth spake loudly, | his words were crafty,
The hero from the south, | on the high bench sitting:
3. "Now Atli has sent me | his
errand to ride,
On my bit-champing steed | through Myrkwood the secret,
To bid You, Gunnar, | to his benches to come,
With helms round the hearth, | and Atli's home seek.
4. "Shields shall ye choose
there, | and shafts made of ash-wood,
Gold-adorned helmets, | and slaves out of Hunland,
[2. Falseness:
i.e., Gunnar's followers concealed their fear and hatred of the Huns at the
feast; but the word may mean "fear of treachery." War-hall:
the word used is "Valhall," the name of Othin's hall of slain
warriors.
3. Myrkwood
the secret (the adjective is literally "unknown") the which
divided Atli's realm from that of the Gjukungs; cf. Oddrunargratr, 23
and note. Around the hearth: the adjective is the same one which is
applied to "benches" in stanza 1 (cf. note); it may be an error here,
or it may possibly have the force of "of your followers," i.e.,
Gunnar is to arm the men of his household (those who are round his hearth) for
the journey.
4. Slaves,
etc.: some editions have "swords in plenty." Scarlet: the word
apparently means "slaughter-red," "blood-red," but it may
mean something entirely different.]
{p. 484}
Silver-gilt saddle-cloths, | shirts
of bright scarlet,
With lances and spears too, | and bit-champing steeds.
5. "The field shall be given
you | of wide Gnitaheith,
With loud-ringing lances, | and stems gold-o'er-laid,
Treasures full huge, | and the home of Danp,
And the mighty forest | that Myrkwood is called."
6. His head turned Gunnar, | and to
Hogni he said:
"What thy counsel, young hero, | when such things we hear?
No gold do I know | on Gnitaheith lying
So fair that other | its equal we have not.
7. "We have seven halls, | each of swords is full,
[5. Gnitaheith:
here the dragon Fafnir had his lair (cf. Gripisspo, 11). Sigurth
doubtless owned it after Fafnir's death, and the Gjukungs after they had killed
Sigurth. Possibly they had given it to Atli in recompense for the death of his
sister, Brynhild, and he now offered to restore it to them, or--as seems more
likely--the poet was not very clear about its ownership himself. Stems:
i.e., the gilded stems of ships, carved like dragons,--an evident northern
touch, if the word is correct, which is by no means certain . Danp: this
name was early applied to a mythical Danish king (cf. Rigsthula, 49 and
note) but it may have been fabricated by error out of the word "Danparstaþir"
(the phrase here used is "staþi Danpar"), used in the Hervararsaga
of a field of battle between the Goths and the Huns, and quite possibly
referring to the region of the Dnieper. The name seems to have clung to the
Atli tradition long after it had lost all definite significance. Myrkwood:
cf. note on stanza 3.]
{p. 485}
(And all of gold | is the hilt of
each;)
My steed is the swiftest, | my sword is sharpest,
My bows adorn benches, | my byrnies are golden,
My helm is the brightest | that came from Kjar's hall,
(Mine own is better | than all the Huns' treasure.)"
Hogni spake:
8. "What seeks she to say, | that she sends us a ring,
Woven with a wolf's hair? | methinks it gives warning;
In the red ring a hair | of the heath-dweller found I,
Wolf-like shall our road be | if we ride on this journey."
9. Not eager were his comrades, | nor the men of his kin,
[7.
The stanza is clearly in bad shape; the manuscript indicates line 5 as
beginning a new stanza. In line 5 the manuscript has "and shield"
after "helm." Kjar: Gering ingeniously identifies this Kjar
with Kjar the father of Olrun, mentioned in the Völundarkvitha,
introductory prose and stanza 2, on the basis of a genealogy in the Flateyjarbok,
in which Authi, the grand father of Kjar (by no means certainly the same man)
and Buthli, father of Atli, are mentioned as making a raiding voyage together.
This identification, however, rests on slight evidence.
8.
The manuscript does not name the speaker. One editor gives the first sentence
to Gunnar. She, etc.: Guthrun, seeking to warn her brothers of Atli's
treachery, sends them a ring with a wolf's hair as a sign of danger; in the Atlamol
(stanza 4) she sends a message written in runes; cf. Drap Niflunga. Heath-dweller:
wolf.]
{p. 486}
The wise nor the wary, | nor the
warriors bold.
But Gunnar spake forth | as befitted a king,
Noble in the beer-hall, | and bitter his scorn:
10. "Stand forth now, Fjornir!
| and hither on the floor
The beakers all golden | shalt thou bring to the warriors.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
11. "The wolves then shall rule
| the wealth of the Niflungs,
Wolves aged and grey-hued, | if Gunnar is lost,
And black-coated bears | with rending teeth bite,
And make glad the dogs, | if Gunnar returns not."
[9.
In line 1 the manuscript has "His comrades did not urge Gunnar," but
the name, involving a metrical error, seems to have been inserted through a
scribal blunder.
10.
The manuscript indicates no lacuna, but probably two lines have dropped out,
for the Volsungasaga paraphrase runs: "Give us to drink in great
cups, for it may well be that this shall be our last feast." Fjornir:
Gunnar's cup-bearer.
11.
Bugge thinks this stanza is spoken by Gunnar's terrified followers; Grundtvig
assigns it to Hogni. Apparently, however, Gunnar means that if he and his men
are not valiant enough to make the journey and return safely, it matters little
what may happen to them. Niflungs: regarding the application of this
name to Gunnar's Burgundians cf. Brot, 17 and note. Bears: these
"black" bears have been used as arguments against the Greenland origin
of the poem. And make glad the dogs: i.e., by giving them corpses to
eat, but the phrase in the original is more than doubtful.]
{p. 487}
12. A following gallant | fared
forth with the ruler,
Yet they wept as their home | with the hero they left;
And the little heir | of Hogni called loudly:
"Go safe now, ye wise ones, | wherever ye will!"
13. Then let the bold heroes |
their bit-champing horses
On the mountains gallop, | and through Myrkwood the secret;
All Hunland was shaken | where the hard-souled ones rode,
On the whip-fearers fared they | through fields that were green.
14. Then they saw Atli's halls, | and his watch-towers high,
[12.
Some editions in line 2 read "home of the Niflungs" instead of
"their home," and others "home of the Huns," the manuscript
reading being "home of the men." Heir: the Atlamol
(stanza 28) names two sons of Hogni, Snævar and Solar, both of whom make
the journey with their father and are killed. The Volsungasaga,
combining the two versions, says that Snævar and Solar went with their
father, and implies that it was a third and still younger son who said:
"Farewell, and have a good time" (thus literally).
11. Myrkwood:
cf. stanza 3 and note; the journey is here made by land, whereas in the Atlamol
it is made partly by boat; cf. Atlamol, 34 and note. Whip-fearers:
horses, but there is some uncertainty as to the word.
13.
In line 1 the manuscript has "land" instead of "halls,"
which involves a metrical error. Watch-towers: the word used is
identical with the name of Othin's watch-tower, Hlithskjolf (cf. Grimnismol,
introductory prose). Buthli: the manuscript has "Bikki," which
has. led some editors to transfer this stanza to {footnote p. 488} the Hamthesmol,
placing it between stanzas 16 and 17; it seems more likely, however, that
"Bikki" was a scribal error for "Buthli." Regarding Bikki
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 63 and note. Line 4 is apparently in
Fornyrthislag.]
{p. 488}
On the walls so lofty | stood the
warriors of Buthli;
The hall of the southrons | with seats was surrounded,
With targets bound | and shields full bright.
15. Mid weapons and lances | did
Atli his wine
In the war-hall drink, | without were his watchmen,
For Gunnar they waited, | if forth he should go,
With their ringing spears | they would fight with the ruler.
16. This their sister saw, | as
soon as her brothers
Had entered the hall,-- | little ale had she drunk:
"Betrayed art thou, Gunnar! | what guard hast thou, hero,
'Gainst the plots of the Huns? | from the hall flee swiftly!
17. "Brother, 'twere far better
| to have come in byrnie,
With thy household helmed, | to see Atli's home,
[15.
Line 1 in the manuscript is apparently incorrectly copied, and some editions
omit "Mid weapons and lances" and assume a gap in either line 1 or
line 3.
17.
This may be the remains of two stanzas, the manuscript marks line 5 as
beginning a new stanza. Editorial conjectures are {footnote p. 489} numerous
and varied. Household: the phrase is the same "helms round the
hearth" commented on in stanza 3. Some editions insert a conjectural line
after line 3. Sword-norns, etc.: the line is exceedingly obscure, and
the phrase rendered "sword-norns" may mean "corpse-norns."
Apparently it refers to the warrior-women of the Huns, the
"shield-maids" of line 5 and of stanza 45. Roman writers refer to the
warrior-women among the early Germanic tribes, and the tradition, closely
allied to that of the Valkyries, attached itself readily to the ferocious Huns.
Den of snakes: concerning the manner of Gunnar's death cf. Drap
Niflunga.]
{p. 489}
And to sit in the saddle | all day
'neath the sun,
(That the sword-norns might weep | for the death-pale warriors,
And the Hunnish shield-maids | might shun not the sword,)
And send Atli himself | to the den of the snakes;
(Now the den of the snakes | for thee is destined.
Gunnar spake:
18. . . . . . . . . . .
"Too late is it, sister, | to summon the Niflungs,
Long is it to come | to the throng of our comrades,
The heroes gallant, | from the hills of the Rhine."
* * * * * *
19. Then Gunnar they seized, | and they set him in chains,
[18.
The manuscript indicates no lacuna and does not name the speaker; perhaps a
line similar to line 1 of stanza 24 (or 26) should be inserted here. Rhine:
Gunnar's Burgundian home is here clearly localized. After this stanza it is
probable that a passage describing the battle has been lost.
19.
These two lines, apparently the remains of a full stanza, {footnote p. 490} may
belong after stanza 20. Burgundians' king: the phrase may mean
"Burgundians' men," i.e., they bound all the Burgundians who were
left alive after the battle. This is the only place in the poems in which the
name "Burgundian" appears; that the poet had no very clear conception
of its meaning is indicated by the fact that in stanza 21 he calls Gunnar
"king of the Goths."]
{p. 490}
The Burgundians' king, | and fast they bound him.
20. Hogni slew seven | with sword
so keen,
And an eighth he flung | in the fire hot;
A hero should fight | with his foemen thus,
As Hogni strove | in Gunnar's behalf.
21. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
The leader they asked | if his life he fain
With gold would buy, | the king of the Goths.
Gunnar spake:
22. "First the heart of Hogni | shall ye lay in my hands,
[20.
Apparently a Fornyrthislag stanza, though most editions have attempted to
expand the lines into Malahattr. The exploits of Hogni (Hagene), with the names
of many of his victims, are told in the Nibelungenlied. The fire:
in the Nibelungenlied Kriemhild has the hall set on fire, and the Burgundians
fight amid the flames. Line 4 is clearly defective, and some editors regard the
name "Gunnar" as all that is left of the first two lines of stanza
21.
21.
Again apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Editors have attempted
various combinations of the lines. Gold: presumably Sigurth's treasure.
22.
The manuscript does not indicate the speaker; perhaps a first line similar to
line 1 of stanza 24 should appear here. Some editors, however, assume that a
line is missing after line 3. {footnote p. 491} Gunnar demands proof that Hogni
is dead because, as stanza 29 shows, he is unwilling to die himself until he is
assured that the secret of the treasure will perish with him. He did not, of
course, intend that the heart should be cut from the living Hogni.]
{p. 491}
All bloody from the breast | of the
bold one cut
With ke-en-biting sword, | from the son of the king."
23. . . . . . . . . . .
They cut out the heart | from the breast of Hjalli,
On a platter they bore it, | and brought it to Gunnar.
24. Then Gunnar spake forth, | the
lord of the folk:
"Here have I the heart | of Hjalli the craven,
Unlike to the heart | of Hogni the valiant,
For it trembles still | as it stands on the platter;
Twice more did it tremble | in the breast of the man.
25. Then Hogni laughed | when they
cut out the heart
Of the living helm-hammerer; | tears he had not.
. . . . . . . . . .
On a platter they bore it, | and brought it to Gunnar.
[23.
Most editions assume a gap (lines 1-2, 2-3 or 3-4). Hjalli: Atli's cook,
killed to deceive Gunnar, as Atli hoped to wring the secret of the hoard from
Hogni if Gunnar remained silent. In the Atlamol (stanzas 59-60) Atli's
men prepare to kill Hjalli, but he is spared at Hogni's intercession.
25. Helm-hammerer
(literally "helmet-smith"): warrior, i.e., Hogni. No gap indicated in
the manuscript.]
{p. 492}
26. Then Gunnar spake forth, | the
spear of the Niflungs:
"Here have I the heart | of Hogni the valiant,
Unlike to the heart | of Hjalli the craven,
Little it trembles | as it lies on the platter,
Still less did it tremble | when it lay in his breast.
27. "So distant, Atli, | from
all men's eyes,
Shalt thou be as thou | . . . . . from the gold.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
28. "To no one save me | is
the secret known
Of the Niflungs' hoard, | now Hogni is dead;
Of old there were two, | while we twain were alive,
Now is none but I, | for I only am living.
29. "The swift Rhine shall
hold | the strife-gold of heroes,
That once was the gods', | the wealth of the Niflungs,
[26.
Line 1 may belong elsewhere (stanzas 18 or 22).
27.
Apparently the remains of two Fornyrthislag lines; the manuscript combines them
with lines 1-2 of stanza 28. Gunnar foretells Atli's speedy death.
28.
Apparently in Fornyrthislag. The manuscript indicates line 3 as the beginning
of a stanza, and many editions combine lines 3-4 with stanza 29. This stanza
explains Gunnar's demand for Hogni's heart in stanza 22.
29.
The manuscript marks line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza. Rhine,
etc.: the stanza shows the blending of {footnote p. 493} three different traditions
with regard to the treasure: the German tradition of the gold of the Rhine (cf.
Völundarkvitha, 16, and Sigurtharkvitha en skamma, 16), the
tradition, likewise German, of the hoard of the Nibelungen (Niflungs), early
blended with the first one, and finally the northern tradition of the theft of
Andvari's treasure by Othin, Hönir, and Loki (cf. Reginsmol, 1-9).]
{p. 493}
In the depths of the waters | the
death-rings shall glitter,
And not shine on the hands | of the Hunnish men."
Atli spake:
30. "Ye shall bring the wagon, | for now is he bound."
* * * * * *
31. On the long-maned Glaum | rode
Atli the great,
About him were warriors | . . . . .
But Guthrun, akin | to the gods of slaughter,
Yielded not to her tears | in the hall of tumult.
[30.
Apparently all that is left of a full stanza. The manuscript does not name Atli
as the speaker, and Grundtvig inserts: "Then Atli called, | the king of
the Huns," as a first line. Some editors combine this line with the two
lines of stanza 33. Wagon: in Brot, 16, Gunnar is led to his
death in the serpents' den on horseback, not in a wagon.
31.
The stanza in the original is hopelessly confused. Glaum: this horse of
Atli's is mentioned by name elsewhere. Long-maned: uncertain. The manuscript
indicates no gap, but something has evidently been lost. Gods of slaughter:
perhaps the phrase, usually applied to Othin and the other gods, is here used
simply to mean "heroes," i.e., Atli, Gunnar, and Hogni. Line 4
suggests Guthrun's tearlessness after Sigurth's death (cf. Guthrunarkvitha
II, 11)]
{p. 494}
Guthrun spake:
32. "It shall go with thee, Atli, | as with Gunnar thou heldest
The oaths ofttimes sworn, | and of old made firm,
By the sun in the south, | by Sigtyr's mountain,
By the horse of the rest-bed, | and the ring of Ull."
33. Then the champer of bits | drew
the chieftain great,
The gold-guarder, down | to the place of death.
. . . . . . . . . .
34. By the warriors' host | was the
living hero
Cast in the den | where crawling about
Within were serpents, | but soon did Gunnar
With his hand in wrath | on the harp-strings smite;
[32.
The manuscript does not indicate the speaker. Sigtyr
("Victory-God"): Othin; what particular mountain (if any) is meant is
unknown. Horse of the rest-bed: probably this means "bedpost,"
i.e., the support of the marriage-bed. Ull: the archer god, cf. Grimnismol,
5 and note. Nothing is known of his ring.
33.
Apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Some editors combine the two lines
with the line here indicated as stanza 30. Champer of bits: horse. The
manuscript indicates no gap.
54.
Six Fornyrthislag lines which editors have tried to reconstruct in all sorts of
ways. The manuscript marks line 5 as the beginning of a new stanza, Regarding
the serpents' den, Gunnar's harp-playing, and the manner of his death, cf. Drop
Niflunga and Oddrunargratr, 27-30, and notes. In Atlamol, 62,
Gunnar plays the harp with his feet, his hands being bound, and some editors
change hand in line 4 to "foot." Lines 5-6 may be interpolated, or,
as Bugge maintains, lines 1-4 may have been expanded out of two lines.]
{p. 495}
The strings resounded,-- | so shall
a hero,
A ring-breaker, gold | from his enemies guard.
35. Then Atli rode | on his
earth-treading steed,
Seeking his home, | from the slaughter-place;
There was clatter of hoofs | of the steeds in the court,
And the clashing of arms | as they came from the field.
36. Out then came Guthrun | to
meeting with Atli,
With a golden beaker | as gift to the monarch:
"Thou mayst eat now, chieftain, | within thy dwelling,
Blithely with Guthrun | young beasts fresh slaughtered."
37. The wine-heavy ale-cups | of
Atli resounded,
When there in the hall | the Hunnish youths clamored,
And the warriors bearded, | the brave ones, entered.
[35.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Two (possibly three) of
the lines appear to, be in Fornyrthislag. Field: so the manuscript,
involving a metrical error; many editions have "wood."
36. Young
beasts: Guthrun means Atli's sons, Erp and Eitil, but of course he thinks
she refers to newly slaughtered beasts; cf. Guthrunarkvitha II, 41-45.
37. Youths:
a conjectural addition. The brave ones is also conjectural, the manuscript
having "each." No gap indicated in the manuscript; some editions
insert as line 3 or line 4 a slightly altered version of line 2 of stanza 45.]
{p. 496}
38. Then in came the shining one, |
. . . . .
. . . . .
| and drink she bore them;
Unwilling and bitter | brought she food to the warrior,
Till in scorn to the white-faced | Atli did she speak:
39. "Thou giver of swords, |
of thy sons the hearts
All heavy with blood | in honey thou hast eaten;
Thou shalt stomach, thou hero, | the flesh of the slain,
To eat at thy feast, | and to send to thy followers.
40. "Thou shalt never call |
to thy knees again
Erp or Eitil, | when merry with ale;
Thou shalt never see | in their seats again
The sharers of gold | their lances shaping,
(Clipping the manes | or minding their steeds.)"
41. There was clamor on the benches, | and the cry of men,
[38.
No gap indicated in the manuscript, but the two fragments cannot be fitted
together as one line. The shining one: Guthrun.
39. Giver
of swords: generous prince, i.e., Atli. Honey: cf. Guthrunarkvitha
II, 42. To send to thy followers: literally, "to send from thy
high seat."
40.
Apparently a Fornyrthislag stanza. Merry with ale: presumably this
refers to Atli, but the manuscript reading makes it apply to the two boys. Sharers
of gold: princes. Line 5 is either interpolated or all that is left of a
separate stanza.
41.
The text of the whole stanza has required a considerable amount of emendation.
Lines 3-5 may have been expanded out of two lines, or line 5 may be an
interpolation, possibly from stanza {footnote p. 497} 12 of the Guthrunarhvot.
Weapons: the word literally means "good-weaving," and may
refer to silken garments, but this hardly fits the noun here rendered
"clashing." Wept not: cf. stanza 31 and note.]
{p. 497}
The clashing of weapons, | and
weeping of the Huns,
Save for Guthrun only, | she wept not ever
For her bear-fierce brothers, | or the boys so dear,
So young and so unhappy, | whom with Atli she had.
42. Gold did she scatter, | the
swan-white one,
And rings of red gold | to the followers gave she;
The fate she let grow, | and the shining wealth go,
Nor spared she the treasure | of the temple itself.
43. Unwise then was Atli, | he had
drunk to wildness,
No weapon did he have, | and of Guthrun bewared not;
Oft their play was better | when both in gladness
Each other embraced | among princes all.
44. With her sword she gave blood | for the bed to drink,
[42.
Line 1 appears to be in Fornyrthislag. Guthrun distributes Atli's treasures
among his followers apparently to prevent their wrath at the slaying of Erp and
Eitil from turning against her; Atli, as stanza 43 shows, is too drunk to
realize or prevent what she is doing.
43.
The second half of line 4 is apparently an error, but none of the editorial
suggestions have improved it.
44.
Guthrun allows the dogs and the house-thralls, who had no part in Gunnar's
death, to escape before she burns the dwelling {footnote p. 498} with all who
are left therein. In Atlamol, stanzas 83-84, Atli is slain by a son of
Hogni (Hniflung?) with Guthrun's help.]
{p. 498}
With her death-dealing hand, | and
the hounds she loosed,
The thralls she awakened, | and a firebrand threw
In the door of the hall; | so vengeance she had.
45. To the flames she gave all |
who yet were within,
And from Myrkheim had come | from the murder of Gunnar;
The timbers old fell, | the temple was in flames,
The dwelling of the Buthlungs, | and the shield-maids burned,
They were slain in the house, | in the hot flames they sank.
46. Now the tale is all told, | nor
in later time
Will a woman in byrnie | avenge so her brothers;
The fair one to three | of the kings of the folk
Brought the doom of death | ere herself she died.
Still more is told in the Greenland ballad of Atli.
[45.
Some editions transfer line 2 to stanza 37; others reject line 3 as
interpolated. Myrkheim ("Dark-Home"): probably identical with
Myrkwood; cf. stanza 3. Temple: probably both here and in stanza 42 the
word means little more than the place where Atli's treasures were kept; the
poet was by no means literal in his use of terms connected with the heathen
religion. Buthlungs: sons of Buthli, i.e., Atli and his family. Shield-maids:
cf. stanza 17 and note.
46.
The entire stanza is very likely a later addition. Three kings: Atli and
his two sons, Erp and Eitil.]
{p. 499}
Many of the chief facts regarding the Atlamol, which follows the Atlakvitha in the Codex Regius, are outlined in the introductory note to the earlier Atli lay. That the superscription in the manuscript is correct, and that the poem was actually composed in Greenland, is generally accepted; the specific reference to polar bears (stanza 17), and the general color of the entire poem make this origin exceedingly likely. Most critics, again, agree in dating the poem nearer 1100 than 1050. As to its state of preservation there is some dispute, but, barring one or two possible gaps of some importance, and the usual number of passages in which the interpolation or omission of one or two lines may be suspected, the Atlamol has clearly come down to us in fairly good shape.
Throughout the poem the epic quality of the story itself is overshadowed by the romantically sentimental tendencies of the poet, and by his desire to adapt the narrative to the understanding of his fellow-Greenlanders. The substance of the poem is the same as that of the Atlakvitha; it tells of Atli's message to the sons of Gjuki, their journey to Atli's home, the slaying of Hogni and Gunnar, Guthrun's bitterness over the death of her brothers, and her bloody revenge on Atli. Thus in its bare out line the Atlamol represents simply the Frankish blending of the legends of the slaughter of the Burgundians and the death of Attila (cf. Gripisspo, introductory note). But here the resemblance ends. The poet has added characters, apparently of his own creation, for the sake of episodes which would appeal to both the men and the women of the Greenland settlement. Sea voyages take the place of journeys by land; Atli is reproached, not for cowardice in battle, but for weakness at the Thing or great council. The additions made by the poet are responsible for the Atlamol's being the longest of all the heroic poems in the Eddic collection, and they give it a kind of emotional vivid ness, but it has little of the compressed intensity of the older poems. Its greatest interest lies in its demonstration of the manner in which a story brought to the North from the South Germanic lands could be adapted to the understanding and tastes of its
{p. 500}
eleventh century hearers without any material change of the basic narrative.
In what form or forms the story of the Gjukungs and Atli reached the Greenland poet cannot be determined, but it seems likely that he was familiar with older poems on the subject, and possibly with the Atlakvitha itself. That the details which are peculiar to the Atlamol, such as the figures of Kostbera and Glaumvor, existed in earlier tradition seems doubtful, but the son of Hogni, who aids Guthrun in the slaying of Atli, appears, though under another name, in other late versions of the story, and it is impossible to say just how much the poet relied on his own imagination and how far he found suggestions and hints in the prose or verse stories of Atli with which he was familiar.
The poem is in Malahattr (cf. Introduction) throughout, the verse being far more regular than in the Atlakvitha. The compilers of the Volsungasaga evidently knew it in very much the form in which we now have it, for in the main it is paraphrased with great fidelity.
1. There are many who know | how of
old did men
In counsel gather; | little good did they get;
In secret they plotted, | it was sore for them later,
And for Gjuki's sons, | whose trust they deceived.
2. Fate grew for the princes, | to
death they were given;
Ill counsel was Atli's, | though keenness he had;
[1. Men:
Atli and his advisers, with whom he planned the death of the sons of Gjuki,
Gunnar and Hogni. The poet's reference to the story as well known explains the
abruptness of his introduction, without the mention of Atli's name, and his
reference to Guthrun in stanza 3 simply as "the woman"
("husfreyja," goddess of the house).
2. Princes:
Atli, Gunnar, and Hogni. Bulwark: Atli's slaying {footnote p. 501} of
his wife's brothers, who were ready to support and defend him in his greatness,
was the cause of his own death.]
{p. 501}
He felled his staunch bulwark, |
his own sorrow fashioned,
Soon a message he sent | that his kinsmen should seek him.
3. Wise was the woman, | she fain
would use wisdom,
She saw well what meant | all they said in secret;
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
4. Runes did she fashion, | but
false Vingi made them,
The speeder of hatred, | ere to give them he sought;
Then soon fared the warriors | whom Atli had sent,
And to Limafjord came, | to the home of the kings.
5. They were kindly with ale, | and fires they kindled,
[3. The
woman: Guthrun, concerning whose marriage to Atli cf. Guthrunarkvitha
II. The sea: a late and essentially Greenland variation of the
geography of the Atli story. Even the Atlakvitha, perhaps half a century
earlier, separates Atli's land from that of the Gjukungs only by a forest.
4. Runes:
on the two versions of Guthrun's warning, and also on the name of the messenger
(here Vingi), cf. Drap Niflunga and note. Limafjord: probably the
Limfjord of northern Jutland, an important point in the wars of the eleventh
century. The name was derived from "Eylimafjorþ," i.e.,
Eylimi's fjord. The poet may really have thought that the kingdom of the
Burgundians was in Jutland, or he may simply have taken a well-known name for
the sake of vividness.]
{p. 502}
They thought not of craft | from
the guests who had come;
The gifts did they take | that the noble one gave them,
On the pillars they hung them, | no fear did they harbor.
6. Forth did Kostbera, | wife of
Hogni, then come,
Full kindly she was, | and she welcomed them both;
And glad too was Glaumvor, | the wife of Gunnar,
She knew well to care | for the needs of the guests.
7. Then Hogni they asked | if more
eager he were,
Full clear was the guile, | if on guard they had been;
Then Gunnar made promise, | if Hogni would go,
And Hogni made answer | as the other counseled.
8. Then the famed ones brought mead, | and fair was the feast,
[5.
Some editors assume a gap after this stanza.
6.
Some editions place this stanza between stanzas 7 and 8. Kostbera
("The Giver of Food") and Glaumvor ("The Merry"):
presumably creations of the poet. Both: Atli's two emissaries, Vingi and
the one here unnamed (Knefröth?).
7.
It is altogether probable that a stanza has been lost between stanzas 6 and 7,
in which Gunnar is first invited, and replies doubtfully. Made promise:
many editions emend the text to read "promised the journey." The text
of line 4 is obscure; the manuscript reads "nitti"
("refused"), which many editors have changed to "hlitti,"
which means exactly the opposite. 8. No gap is indicated in the manuscript;
Bugge adds (line {footnote p. 503} 3): "Then the warriors rose, | and to
slumber made ready." The manuscript indicates line 4 as beginning a new
stanza, and some editions make a separate stanza out of lines 1-2. Others
suggest the loss of a line after line 4.]
{p. 503}
Full many were the horns, | till
the men had drunk deep;
. . . . . . . . . .
Then the mates made ready | their beds for resting.
9. Wise was Kostbera, | and cunning
in rune-craft,
The letters would she read | by the light of the fire;
But full quickly her tongue | to her palate clave,
So strange did they seem | that their meaning she saw not.
10. Full soon then his bed | came
Hogni to seek,
. . . . . . . . . .
The clear-souled one dreamed, | and her dream she kept not,
To the warrior the wise one | spake when she wakened:
11. "Thou wouldst go hence, | Hogni, but heed my counsel,--
[9.
The manuscript does not indicate line 1 as the beginning of a stanza; cf. note
on stanza 8.
10.
Some editions combine this stanza with lines 1-2 of stanza 11. The manuscript
indicates no gap. Grundtvig adds (line 2) "But sleep to the woman | so
wise came little."
11.
Some editions make a separate stanza out of lines 1-2, or combine them with
stanza 10, and combine lines 3-4 with stanza {footnote p. 504}12 (either lines
1-4 or 1-2). The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.]
{p. 504}
Known to few are the runes,-- | and
put off thy faring;
I have read now the runes | that thy sister wrote,
And this time the bright one | did not bid thee to come.
12. "Full much do I wonder, |
nor well can I see,
Why the woman wise | so wildly hath written;
But to me it seems | that the meaning beneath
Is that both shall be slain | if soon ye shall go.
But one rune she missed, | or else others have marred it."
Hogni spake:
13. "All women are fearful; | not so do I feel,
Ill I seek not to find | till I soon must avenge it;
The king now will give us | the glow-ruddy gold;
I never shall fear, | though of dangers I know."
Kostbera spake:
14. "In danger ye fare, | if forth ye go thither,
[12.
Line 5 may be spurious, or else all that is left of a lost stanza. The
manuscript marks it as the beginning of a new stanza, which, as the text
stands, is clearly impossible.
13.
The manuscript, followed by some editions, has "Hogni spake" in the
middle of line 1. Ill: the manuscript and many editions have
"this." The king: Atli.
14.
The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue between Kostbera
and Hogni (stanzas 14-19). Two line, may possibly have been lost after line 2,
filling out stanza 14 and {footnote p. 505} making stanza 15 (then consisting
of lines 3-4 of stanza 14 and lines 1-2 of stanza 15) the account of Kostbera's
first dream. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. In any
case, the lost lines cannot materially have altered the meaning.]
{p. 505}
No welcoming friendly | this time
shall ye find;
For I dreamed now, Hogni, | and nought will I hide,
Full evil thy faring, | if rightly I fear.
15. "Thy bed-covering saw I |
in the flames burning,
And the fire burst high | through the walls of my home."
Hogni spake:
"Yon garment of linen | lies little of worth,
It will soon be burned, | so thou sawest the bed-cover."
Kostbera spake:
16. "A bear saw I enter, | the pillars he broke,
And he brandished his claws | so that craven we were;
With his mouth seized he many, | and nought was our might,
And loud was the tumult, | not little it was."
[15.
Saw I: the manuscript here, as also in stanzas 16, 18, 2r, 22, and 24,
has "methought," which involves a metrical error. Some editors regard
lines 3-4 as the remains of a four-line stanza. Regarding Kostbera's warning
dreams, and Hogni's matter-of-fact interpretations of them, cf. Guthrunarkvitha
II, 39-44.
16.
The meaning of the first half of line 3 in the original is obscure.]
{p. 506}
Hogni spake:
17. "Now a storm is brewing, | and wild it grows swiftly,
A dream of an ice-bear | means a gale from the east."
Kostbera spake:
18. "An eagle I saw flying | from the end through the house,
Our fate must be bad, | for with blood he sprinkled us;
. . . . . . . . . .
From the evil I fear | that 'twas Atli's spirit."
Hogni spake:
19. "They will slaughter soon, | and so blood do we see,
Oft oxen it means | when of eagles one dreams;
[17.
Two lines may have been lost after line 2, but the Volsungasaga
paraphrase gives no clue. Ice-bear: polar bears, common in Greenland,
are very rarely found in Iceland, and never in Norway, a fact which
substantiates the manuscript's reference to Greenland as the home of the poem.
18.
The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss of a line
after line 1 or 2; Grundtvig adds, after line 1: "Black were his feathers,
| with blood was he covered." Atli's spirit: the poet's folk-lore
seems here a bit weak. Presumably he means such a female following-spirit
("fylgja") as appears in Helgakvitha Hjorvarthssonar, prose
following stanza 34 (cf. note thereon), but the word he uses, "hamr"
(masculine) means "skin," "shape." He may, however, imply
that Atli had assumed the shape of an eagle for this occasion.
19.
The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza.]
{p. 507}
True is Atli's heart, | whatever
thou dreamest."
Then silent they were, | and nought further they said.
20. The high-born ones wakened, |
and like speech they had,
Then did Glaumvor tell | how in terror she dreamed,
. . . . . . . . . .
. . . . .
Gunnar | two roads they should go.
Glaumvor spake:
21. "A gallows saw I ready, | thou didst go to thy hanging,
Thy flesh serpents ate, | and yet living I found thee;
. . . . . . . . . .
The gods' doom descended; | now say what it boded."
* * * * * *
22. "A sword drawn bloody | from thy garments I saw,--
[20.
The manuscript indicates no gap, but none of the many attempted emendations
have made sense out of the words as they stand. The proper location for' the
missing words is sheer guesswork. Two roads: probably the meaning is
that their way (i.e., their success) would be doubtful.
21.
The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue (stanzas 21-26).
No gap is indicated after line 2. Most editors assume the loss of two lines or
of a full stanza after {footnote p. 508} stanza 21 giving Gunnar's
interpretation of Glaumvor's dream, but the Volsungasaga gives no clue,
as it does not mention this first dream at all. Grundtvig suggests as Gunnar's
answer: "Banners are gleaming, | since of gallows didst dream, / And
wealth it must mean | that thou serpents didst watch." Gods' doom:
an odd, and apparently mistaken, use of the phrase "ragna rök"
(cf. Voluspo, introductory note).]
{p. 508}
Such a dream is hard | o a husband
to tell,--
A spear stood, methought, | through thy body thrust,
And at head and feet | the wolves were howling."
Gunnar spake:
23. "The hounds are running, | loud their barking is heard,
Oft hounds' clamor follows | the flying of spears."
Glaumvor spake:
24. "A river the length | of the hall saw I run,
Full swiftly it roared, | o'er the benches it swept;
O'er the feet did it break | of ye brothers twain,
The water would yield not; | some meaning there was."
* * * * * *
25. "I dreamed that by night | came dead women hither,
[25.
Perhaps two lines have been lost after line 2. Possibly the concluding phrase
of line 2 should be "bloody spears," as in the Volsungasaga
paraphrase.
24.
Again Gunnar's interpretation is missing, and most editors either assume a gap
or construct two Malahattr lines (out of the Volsungasaga prose paraphrase,
which runs: "The grain shall {footnote p. 509} flow, since thou hast
dreamed of rivers, and when we go to the fields, often the chaff rises above
our feet."]
{p. 509}
Sad were their garments, | and thee
were they seeking;
They bade thee come swiftly | forth to their benches,
And nothing, methinks, | could the Norns avail thee. "
Gunnar spake:
26. "Too late is thy speaking, | for so is it settled
From the faring I turn not, | the going is fixed,
Though likely it is | that our lives shall be short."
27. Then bright shone the morning,
| the men all were ready,
They said, and yet each | would the other hold back;
Five were the warriors, | and their followers all
But twice as many,-- | their minds knew not wisdom.
28. Snævar and Solar, | they
were sons of Hogni,
Orkning was he called | who came with the others,
[25.
The meaning of line 4 is uncertain, but apparently it refers to the guardian
spirits or lesser Norns (cf. Fafnismol, 12-13 and notes).
26.
Possibly a line has been lost from this stanza.
27. Five:
Gunnar, Hogni, and the three mentioned in Stanza 28.
28.
Perhaps a line has been lost before line 1; Grundtvig supplies: "Gunnar
and Hogni, the heirs twain of Gjuki." Snævar (the manuscript
here has "Snevar"), Solar and Orkning {footnote p. 510}
appear only in this poem and in the prose narratives based on it. Lines 2-3 may
have been expanded out of one line, or possibly line 3 is spurious. The
manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions make a
separate stanza out of lines 4-5, many of them assuming the loss of two lines. Shield-tree:
warrior (Orkning), here identified as Kostbera's brother. Fair-decked ones:
women, i.e., Glaumvor and Kostbera. Fjord: perhaps specifically the Limafjord
mentioned in stanza 4.]
{p. 510}
Blithe was the shield-tree, | the
brother of Kostbera;
The fair-decked ones followed, | till the fjord divided them,
Full hard did they plead, | but the others would hear not.
29. Then did Glaumvor speak forth,
| the wife of Gunnar,
To Vingi she said | that which wise to her seemed:
"I know not if well | thou requitest our welcome,
Full ill was thy coming | if evil shall follow."
30. Then did Vingi swear, | and
full glib was his speech,
. . . . . . . . . .
"May giants now take me | if lies I have told ye,
And the gallows if hostile | thought did I have."
31. Then did Bera speak forth, | and fair was her thought,
[30.
The manuscript indicates no gap. Grundtvig inserts (line 2): "The evil was
clear when his words he uttered."
31. Bera:
Kostbera; the first element in compound feminine {footnote p. 511} proper names
was not infrequently omitted; cf. Hild for Brynhild (Helreith Brynhildar,
6). The manuscript indicates no gap; Grundtvig inserts (line 2): "And
clear was her cry to her kinsmen dear."]
{p. 511}
. . . . . . . . . .
"May ye sail now happy, | and victory have,
To fare as I bid ye, | may nought your way bar."
32. Then Hogni made answer,-- |
dear held he his kin,-
"Take courage, ye wise ones, | whatsoever may come;
Though many may speak, | yet is evil oft mighty,
And words avail little | to lead one homeward."
33. They tenderly looked | till
each turned on his way,
Then with changing fate | were their farings divided.
34. Full stoutly they rowed, | and
the keel clove asunder,
Their backs strained at the oars, | and their strength was fierce;
[32.
Hogni's method of cheering his wife and sister-in-law is somewhat unusual, for
the meaning of lines 3-4 is that good wishes and blessings are of little use in
warding off danger.
33.
Perhaps two lines have been lost after line 2; Grundtvig supplies: "Then
weeping did | Glaumvor go to her rest-bed, / And sadly did Bera | her spinning
wheel seek."
34. Keel,
etc.: in the Nibelungenlied, and presumably in the older German
tradition, Hagene breaks his oar steering the Burgundians across the Danube
(stanza 1564), and, after all have landed, splinters the boat (stanza 1581) in
order that there may be no retreating. The poet here seems to have confused the
story, {footnote p. 512} connecting the breaking of the ship's keel with the
violence of the rowing, but echoing the older legend in the last line, wherein
the ship is allowed to drift away after the, travellers have landed. Oar-loops:
the thongs by which the oars in a Norse boat were made fast to the thole-pins,
the combination taking the place of the modern oarlock.]
{p. 512}
The oar-loops were burst, | the
thole-pins, were broken,
Nor the ship made they fast | ere from her they fared.
35. Not long was it after-- | the
end must I tell--
That the home they beheld | that Buthli once had;
Loud the gates resounded | when Hogni smote them;
Vingi spake then a word | that were better unsaid:
36. "Go ye far from the house,
| for false is its entrance,
Soon shall I burn you, | ye are swiftly smitten;
I bade ye come fairly, | but falseness was under,
Now bide ye afar | while your gallows I fashion."
37. Then Hogni made answer, | his heart yielded little,
[35.
The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions
combine it with stanza 36, some of them assuming the loss of a line from stanza
35. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 4 is made a
part of Vingi's speech: "Better had ye left this undone."
36.
Cf. note on preceding stanza; the manuscript does not indicate line I as
beginning a stanza. Line 3 may be spurious.
37.
In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 1 and the first
half of line 2 are included in Hogni's speech.]
{p. 513}
And nought did he fear | that his
fate held in store:
"Seek not to affright us, | thou shalt seldom succeed;
If thy words are more, | then the worse grows thy fate."
38. Then Vingi did they smite, |
and they sent him to hell,
With their axes they clove him | while the death rattle came.
39. Atli summoned his men, | in
mail-coats they hastened,
All ready they came, | and between was the courtyard.
* * * * * *
40. Then came they to words, | and full wrathful they were:
[38.
Possibly two lines have been lost after line 2.
39.
It is probable that a considerable passage has been lost between stanzas 39 and
40, for the Volsungasaga paraphrase includes a dialogue at this point.
The manuscript indicates no gap, and most editions combine stanzas 39 and 40 as
a single stanza. The prose passage, indicating the substance of what, if any
thing, is lost, runs as follows: "'Be welcome among us, and give me that
store of gold which is ours by right, the gold that Sigurth had, and that now
belongs to Guthrun.' Gunnar said: 'Never shalt thou get that gold, and men of
might shalt thou find here, ere we give up our lives, if it is battle thou dost
offer us; in truth it seems that thou hast prepared this feast in kingly
fashion, {footnote p. 514} and with little grudging toward eagle and
wolf."' The demand for the treasure likewise appears in the
Nibelungenlied.]
{p. 514}
"Long since did we plan | how soon we might slay you."
Hogni spake:
41. "Little it matters | if long ye have planned it;
For unarmed do ye wait, | and one have we felled,
We smote him to hell, | of your host was he once."
42. Then wild was their anger |
when all heard his words;
Their fingers were swift | on their bowstrings to seize,
Full sharply they shot, | by their shields were they guarded.
43. In the house came the word | how the heroes with out
[40.
These two lines, which most editions combine with stanza 39, may be the first
or last two of a four-line stanza. The Volsungasaga gives Atli's speech
very much as it appears here.
41.
The manuscript does not indicate the speaker; Grundtvig adds as a first line:
"Then Hogni laughed loud where the slain Vingi lay." Many editors
assume the loss of a line somewhere in the stanza. Unarmed: Hogni does
not see Atli's armed followers, who are on the other side of the courtyard
(stanza 39). One: Vingi.
42.
Most editors assume the loss of one line, after either line 1 or line 3.
45.
The manuscript reading of lines 1-2, involving a metrical error, is: "In
the house came the word | of the warring without, / Loud in front of the hall |
they heard a thrall shouting." Some editors assume a gap of two lines
after line {footnote p. 515} 2, the missing passage giving the words of the
thrall. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza, and many
editions make a separate stanza of lines 3-5, same of them assuming the loss of
a line after line 3. With the stanza as here given, line 5 may well be
spurious.]
{p. 515}
Fought in front of the hall; | they
heard a thrall tell it;
Grim then was Guthrun, | the grief when she heard,
With necklaces fair, | and she flung them all from her,
(The silver she hurled | so the rings burst asunder.)
44. Then out did she go, | she
flung open the doors,
All fearless she went, | and the guests did she welcome;
To the Niflungs she went-- | her last greeting it was,--
In her speech truth was clear, | and much would she speak.
45. "For your safety I sought
| that at home ye should stay;
None escapes his fate, | so ye hither must fare."
Full wisely she spake, | if yet peace they might win,
[44.
Niflungs: regarding the application of this term to the Burgundians cf. Atlakvitha,
11, and Brot, 17, and notes. The manuscript here spells the name with an
initial N, as elsewhere, but in stanza 83 the son of Hogni appears with the
name "Hniflung." In consequence, some editors change the form in this
stanza to "Hniflungs," while others omit the initial H in both cases.
I have followed the manuscript, though admittedly its spelling is illogical.]
{p. 516}
But to nought would they hearken, | and "No" said they all.
46. Then the high-born one saw |
that hard was their battle,
In fierceness of heart | she flung off her mantle;
Her naked sword grasped she | her kin's lives to guard,
Not gentle her hands | in the hewing of battle.
47. Then the daughter of Gjuki |
two warriors smote down,
Atli's brother she slew, | and forth then they bore him;
(So fiercely she fought | that his feet she clove off;)
Another she smote | so that never he stood,
To hell did she send him,-- | her hands trembled never.
[46.
The warlike deeds of Guthrun represent an odd transformation of the German
tradition. Kriemhild, although she did no actual fighting in the Nibelungenlied,
was famed from early times for her cruelty and fierceness of heart, and this
seems to have inspired the poet of the Atlamol to make his Guthrun into
a warrior outdoing Brynhild herself. Kriemhild's ferocity of course, was
directed against Gunther and especially Hagene, for whose slaying she rather
than Etzel was responsible; here, on the other hand, Guthrun's is devoted to
the defense of her brothers.
47.
Line 3 is very likely an interpolation. The manuscript marks line 4 as the
beginning of a new stanza, and some editions make a separate stanza of lines
4-5. Atli's brother: doubtless a reminiscence of the early tradition
represented in the Nibelungenlied by the slaying of Etzel's brother,
Bldelin (the historical Bleda), by Dancwart.]
{p. 517}
48. Full wide was the fame | of the
battle they fought,
'Twas the greatest of deeds | of the sons of Gjuki;
Men say that the Niflungs, | while themselves they were living,
With their swords fought mightily, | mail-coats they sundered,
And helms did they hew, | as their hearts were fearless.
49. All the morning they fought |
until midday shone,
(All the dusk as well | and the dawning of day,)
When the battle was ended, | the field flowed with blood;
Ere they fell, eighteen | of their foemen were slain,
By the two sons of Bera | and her brother as well.
50. Then the warrior spake, | and
wild was his anger:
"This is evil to see, | and thy doing is all;
[48.
Line 3 may well be spurious, for it implies that Gunnar and Hogni were killed
in battle, whereas they were taken prisoners. Some editors, in an effort to
smooth out the inconsistency, change "themselves" in this line to
"sound." Line 5 has also been questioned as possibly interpolated. Niflungs:
on the spelling of this name in the manuscript and the various editions cf.
note on stanza 44.
49.
Line 2 is probably an interpolation, and the original apparently lacks a word.
There is some obscurity as to the exact meaning of lines 4-5. The two sons
of Bera: Snævar and Solar; her brother is Orkning; cf. stanza
28.
50. The
warrior: Atli. Thirty: perhaps an echo of the "thirty
warriors" of Thjothrek (cf. Guthrunarkvitha III, 5). Subtracting
the eighteen killed by Snævar, Solar and Orkning (stanza 49), and Vingi,
killed by the whole company (stanza {footnote p. 518} 38), we have eleven left,
as Atli says, but this does not allow much for the exploits of Gunnar and
Hogni, who, by this reckoning, seem to have killed nobody. The explanation
probably is that lines 4-5 of stanza 49 are in bad shape.]
{p. 518}
Once we were thirty, | we thanes,
keen for battle,
Now eleven are left, | and great is our lack.
51. "There were five of us
brothers | when Buthli we lost,
Now Hel has the half, | and two smitten lie here;
A great kinship had I,-- | the truth may I hide not,--
From a wife bringing slaughter | small joy could I win.
52. We lay seldom together | since
to me thou wast given,
Now my kin all are gone, | of my gold am I robbed;
Nay, and worst, thou didst send | my sister to hell."
[51.
Five brothers: the Volsungasaga speaks of four (not five) sons of
Buthli, but names only Atli. Regarding the death of the first two brothers cf.
stanza 91 and note. The manuscript marks line 3 as beginning a stanza, and many
editions combine lines 3-4 with stanza 52. Some insert lines 2-3 of stanza 52
ahead of lines 3-4 of stanza 51.
52.
Possibly a line has been lost from this stanza. The manuscript marks line 3 as
beginning a new stanza, which is impossible unless something has been lost. Gold:
the meaning of this half line is somewhat doubtful, but apparently Atli refers
to Sigurth's treasure, which should have been his as Brynhild's brother. Sister:
Brynhild; regarding Guthrun's indirect responsibility for Brynhild's death cf. Gripisspo,
45 and note.]
{p. 519}
Guthrun spake:
53. "Hear me now, Atli! | the first evil was thine;
My mother didst thou take, | and for gold didst murder her,
My sister's daughter | thou didst starve in a prison.
A jest does it seem | that thy sorrow thou tellest,
And good do I find it | that grief to thee comes."
Atli spake:
54. "Go now, ye warriors, | and make greater the grief
Of the woman so fair, | for fain would I see it;
So fierce be thy warring | that Guthrun shall weep,
I would gladly behold | her happiness lost.
55. "Seize ye now Hogni, | and
with knives shall ye hew him,
His heart shall ye cut out, | this haste ye to do;
And grim-hearted Gunnar | shall ye bind on the gallows,
[53.
The manuscript does not name the speaker. The Volsungasaga gives the
speech, in somewhat altered form, to Hogni. "Why speakest thou so? Thou
wast the first to break peace; thou didst take my kinswoman and starved her in
a prison, and murdered her and took her wealth; that was not kinglike; and laughable
does it seem to me that thou talkest of thy sorrow, and good shall I find it
that all goes ill with thee." This presumably represents the correct form
of the stanza, for nowhere else is it intimated that Atli killed Guthrun's
mother, Grimhild, nor is the niece elsewhere mentioned. Some editions make a
separate stanza of lines 4-5, Grundtvig adding a line after line 3 and two more
after line 5. Other editors are doubtful about the authenticity of either line
3 or line 5.
54.
The manuscript does not indicate the speaker.]
{p. 520}
Swift shall ye do it, | to serpents now cast him."
Hogni spake:
56. "Do now as thou wilt, | for glad I await it,
Brave shalt thou find me, | I have faced worse before;
We held thee at bay | while whole we were fighting,
Now with wounds are we spent, | so thy will canst thou work."
57. Then did Beiti speak, | he was
Atli's steward:
"Let us seize now Hjalli, | and Hogni spare we!
Let us fell the sluggard, | he is fit for death,
He has lived too long, | and lazy men call him."
58. Afraid was the pot-watcher, |
he fled here and yon,
And crazed with his terror | he climbed in the corners:
[56.
The text of the first half of line 3 is somewhat uncertain, but the general
meaning of it is clear enough.
57.
Beiti: not elsewhere mentioned. The Atlakvitha version of this episode
(stanzas 23-25) does not mention Beiti, and in the Volsungasaga the
advice to cut out Hjalli's heart instead of Hogni's is given by an unnamed
"counsellor of Atli." In the Atlakvitha Hjalli is actually
killed; the Volsungasaga combines the two versions by having Hjalli
first let off at Hogni's intercession and then seized a second time and killed,
thus introducing the Atlakvitha episode of the quaking heart (stanza
24). The text of the first half of line 3 is obscure, and there are many and
widely varying suggestions as to the word here rendered "sluggard."
58.
Some editions mark line 5 as probably interpolated.]
{p. 521}
"Ill for me is this fighting,
| if I pay for your fierceness,
And sad is the day | to die leaving my swine
And all the fair victuals | that of old did I have."
59. They seized Buthli's cook, |
and they came with the knife,
The frightened thrall howled | ere the edge did he feel;
He was willing, he cried, | to dung well the court yard,
Do the basest of work, | if spare him they would;
Full happy were Hjalli | if his life he might have.
60. Then fain was Hogni-- | there
are few would do thus--
To beg for the slave | that safe hence he should go;
"I would find it far better | this knife-play to feel,
Why must we all hark | to this howling longer?"
61. Then the brave one they seized;
| to the warriors bold
No chance was there left | to delay his fate longer;
Loud did Hogni laugh, | all the sons of day heard him,
[59.
Cook: the original word is doubtful. The Volsungasaga does not
paraphrase lines 3-5; the passage may be a later addition, and line 5 is almost
certainly so.
61.
It is probable that a stanza describing the casting of Gunnar into the
serpents' den has been lost after this stanza. Sons of day: the phrase
means no more than "men."]
{p. 522}
So valiant he was | that well he could suffer.
* * * * * *
62. A harp Gunnar seized, | with
his toes he smote it
So well did he strike | that the women all wept,
And the men, when clear | they heard it, lamented;
Full noble was his song, | the rafters burst asunder.
63. Then the heroes died | ere the
day was yet come;
Their fame did they leave | ever lofty to live.
. . . . . . . . . .
64. Full mighty seemed Atli | as o'er
them he stood,
The wise one he blamed, | and his words reproached her:
"It is morning, Guthrun; | now thy dear ones dost miss,
But the blame is part thine | that thus it has chanced."
[67.
Regarding Gunnar's harp-playing, and his death, cf. Oddrunargratr, 27-30
and notes, and Atlakvitha, 34. Toes (literally
"sole-twigs"): the Volsungasaga explains that Gunnar's hands
were bound. Rafters: thus literally, and probably correctly; Gering has
an ingenious but unlikely theory that the word means "harp."
63.
There is some doubt as to the exact meaning of line 2. After this line two
lines may have! been lost; Grundtvig adds: "Few braver shall ever | be
found on the earth, / Or loftier men | in the world ever give."
64. Wise
one: Guthrun. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.]
{p. 523}
Guthrun spake:
65. "Thou art joyous, Atli, | for of evil thou tellest,
But sorrow is thine | if thou mightest all see;
Thy heritage heavy | here can I tell thee,
Sorrow never thou losest | unless I shall die."
Atli spake:
66. "Not free of guilt am I; | a way shall I find
That is better by far,-- | oft the fairest we shunned;--
With slaves I console thee, | with gems fair to see,
And with silver snow-white, | as thyself thou shalt choose."
Guthrun spake:
67. "No hope shall this give thee, | thy gifts I shall take not,
Requital I spurned | when my sorrows were smaller;
Once grim did I seem, | but now greater my grimness,
There was nought seemed too hard | while Hogni was living.
[65.
The manuscript does not indicate the speaker.
66.
The manuscript does not name the speaker. The negative in the first half of
line 1 is uncertain, and most editions make the clause read "Of this guilt
I can free myself." The fairest, etc.: i. e., I have often failed
to do the wise thing.
67. The
manuscript does not indicate the speaker. Requital, etc.: it is not
clear just to what Guthrun refers; perhaps she is thinking of Sigurth's death,
or possibly the poet had in mind his reference to the slaying of her mother in
stanza 53.]
{p. 524}
68. "Our childhood did we have
| in a single house,
We played many a game, | in the grove did we grow;
Then did Grimhild give us | gold and necklaces,
Thou shalt ne'er make amends | for my brother's murder,
Nor ever shalt win me | to think it was well.
69. "But the fierceness of men
| rules the fate of women,
The tree-top bows low | if bereft of its leaves,
The tree bends over | if the roots are cleft under it;
Now mayest thou, Atli, | o'er all things here rule."
70. Full heedless the warrior | was
that he trusted her,
So clear was her guile | if on guard he had been;
But crafty was Guthrun, | with cunning she spake,
Her glance she made pleasant, | with two shields she played.
[68.
Line 5 is very probably a later addition, though some editors question line 3
instead.
69.
Guthrun suddenly changes her tone in order to make Atli believe that she is
submissive to his will, and thus to gain time for her vengeance. Line 2 in the
original is thoroughly obscure; it runs literally: "On the knee goes the
fist if the twigs are taken off." Perhaps the word meaning
"fist" may also have meant "tree-top," as Gering suggests,
or perhaps the line is an illogical blending of the ideas contained in lines 1
and 3.
70.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, Two
shields, etc.: i. e., Guthrun concealed her hostility (symbolized by a red
shield, cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 34) by a show of friendliness (a
white shield).]
{p. 525}
71. The beer then she brought | for
her brothers' death feast,
And a feast Atli made | for his followers dead
No more did they speak, | the mead was made ready,
Soon the men were gathered | with mighty uproar.
72. Thus bitterly planned she, |
and Buthli's race threatened,
And terrible vengeance | on her husband would take;
The little ones called she, | on a block she laid them;
Afraid were the proud ones, | but their tears did not fall;
To their mother's arms went they, | and asked what she would.
Guthrun spake:
73. "Nay, ask me no more! | You both shall I murder,
[71.
Many editions make a separate stanza of lines 1-2, some of them suggesting the
loss of two lines, and combine lines 5-4 with lines 1-2 of stanza 72, The
manuscript marks both lines 1 and 3 as beginning stanzas.
72.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza; some editions make a
separate stanza of lines 3-5, while others combine them with lines 1-2 of
stanza 73. Line 2 in the original is clearly defective, the verb being omitted.
The meaning of line 3 is uncertain; the Volsungasaga paraphrase has:
"At evening she took the sons of King Atli (Erp and Eitil) where they were
playing with a block of wood." Probably the text of the line as we have it
is faulty. Lines 4-5 may possibly have been expanded out of a single line, or
line 5 may be spurious.]
{p. 526}
For long have I wished | your lives to steal from you.
The boys spake:
"Slay thy boys as thou wilt, | for no one may bar it,
Short the angry one's peace | if all thou shalt do."
74. Then the grim one slew both |
of the brothers young,
Full hard was her deed | when their heads she smote off;
Fain was Atli to know | whither now they were gone,
The boys from their sport, | for nowhere he spied them.
Guthrun spake:
75. "My fate shall I seek, | all to Atli saying,
The daughter of Grimhild | the deed from thee hides not;
No joy thou hast, Atli, | if all thou shalt hear,
Great sorrow didst wake | when my brothers thou slewest.
[73.
The manuscript does not name the speakers. It indicates line 3 as beginning a
new stanza, in which it is followed by many editions. The Volsungasaga
paraphrases line 4 thus: "But it is shameful for thee to do this."
Either the text of the line has been changed or the Volsungasaga
compilers misunderstood it. The angry one: Atli.
74.
The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza.
75.
The manuscript does not name the speaker.]
{p. 527}
76. '1 have seldom slept | since
the hour they were slain,
Baleful were my threats, | now I bid thee recall them;
Thou didst say it was morning,-- | too well I remember,--
Now is evening come, | and this question thou askest.
77. "Now both of thy sons |
thou hast lost . . . .
. . . . . |
as thou never shouldst do;
The skulls of thy boys | thou as beer-cups didst have,
And the draught that I made thee | was mixed with their blood.
78. 'I cut out their hearts, | on a
spit I cooked them,
I came to thee with them, | and calf's flesh I called them;
Alone didst thou eat them, | nor any didst leave,
[76.
Morning: Guthrun refers to Atli's taunt in stanza 64.
77.
The manuscript indicates no gap (lines 1-2), and most editions make a single
line, despite the defective meter: "Thy sons hast thou lost | as thou
never shouldst lose them." The second part of line 2 is in the original
identical with the second half of line 3 of stanza 80, and may perhaps have
been inserted here by mistake. Skulls: it is possible that line 3 was
borrowed from a poem belonging to the Völund tradition (cf. Völundarkvitha,
25 and 37), and the idea doubtless came from some such source, but probably the
poet inserted it in a line of his own composition to give an added touch of
horror. The Volsungasaga follows the Atlamol in including this
incident.]
{p. 528}
Thou didst greedily bite, | and thy teeth were busy.
79. "Of thy sons now thou
knowest; | few suffer more sorrow;
My guilt have I told, | fame it never shall give me."
Atli spake:
80. "Grim wast thou, Guthrun, | in so grievous a deed,
My draught with the blood | of thy boys to mingle;
Thou hast slain thine own kin, | most ill it be seemed thee,
And little for me | twixt my sorrows thou leavest."
Guthrun spake:
81. "Still more would I seek | to slay thee thyself,
Enough ill comes seldom | to such as thou art;
Thou didst folly of old, | such that no one shall find
[78.
Some editions add lines 5-4 to stanza 79; Finnur Jonsson marks them as probably
spurious.
79.
Perhaps these two lines should form part of stanza 78, or perhaps they, rather
than lines 3-4 of stanza 78, are a later addition. A gap of two lines after
line 1 has also been conjectured.
80.
The manuscript does not indicate the speaker.
81.
The manuscript does not indicate the speaker. Lines 1-2 may be the remains of a
separate stanza; Grundtvig adds: "Thou wast foolish, Atli, | when wise
thou didst feel, / Ever the whole | of thy race did I hate." The
Volsungasaga paraphrase, however, indicates no gap. Many editions make a
separate stanza of lines 3-6, which, in the Volsungasaga, are
paraphrased as a speech of Atli's. Lines 5-6 may be spurious.]
{p. 529}
In the whole world of men | a match
for such madness.
Now this that of late | we learned hast thou added,
Great evil hast grasped, | and thine own death feast made."
Atli spake:
82. "With fire shall they burn thee, | and first shall they stone thee,
So then hast thou earned | what thou ever hast sought for."
Guthrun spake:
"Such woes for thyself | shalt thou say in the morning,
From a finer death I | to another light fare."
83. Together they sat | and full
grim were their thoughts,
Unfriendly their words, | and no joy either found;
In Hniflung grew hatred, | great plans did he have,
To Guthrun his anger | against Atli was told.
[82.
The manuscript does not indicate the speakers. Many editions make two separate
stanzas of the four lines. Another light: a fairly clear indication of
the influence of Christianity; cf. Introductory Note.
83.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza. Hniflung:
the Volsungasaga says that "Hogni had a son who was called
Hniflung," but the name appears to be nothing more than the familiar
"Niflung" applied in general to the sons of Gjuki and their people.
On the spelling cf. note on stanza 44. {footnote p. 530} This son of Hogni
appears in later versions of the story. In the Thithrekssaga he is
called Aldrian, and is begotten by Hogni the night before his death. Aldrian
grows up and finally shuts Attila in a cave where he starves to death. The poet
here has incorporated the idea, which finds no parallel in the Atlakvitha,
without troubling himself to straighten out the chronology.]
{p. 530}
84. To her heart came ever | the
fate of Hogni,
She told him 'twere well | if he vengeance should win;
So was Atli slain,-- | 'twas not slow to await,--
Hogni's son slew him, | and Guthrun herself.
85. Then the warrior spake, | as
from slumber he wakened,
Soon he knew for his wounds | would the bandage do nought:
"Now the truth shalt thou say: | who has slain Buthli's son?
Full sore am I smitten, | nor hope can I see."
Guthrun spake:
86. "Ne'er her deed from thee hides | the daughter of Grimhild,
[84.
Line 4 may be in Fornyrthislag, and from another poem.
85.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
The Volsungasaga
makes line 2 part of Atli's speech.
86.
The manuscript does not name the speakers. It marks line 4 as the beginning of
a new stanza, and many editions follow this arrangement, in most cases making a
stanza of lines 4-5 and line 1 of stanza 87. However, line 1 may well have been
interpolated here from stanza 75. Grundtvig adds after line 3: "His father
he avenged, and his kinsmen fully." Some editors assume the loss of one or
two lines after line 5.]
{p. 531}
I own to the guilt | that is ending
thy life,
And the son of Hogni; | 'tis so thy wounds bleed."
Atli spake:
"To murder hast thou fared, | though foul it must seem;
Ill thy friend to betray | who trusted thee well.
87. "Not glad went I hence |
thy hand to seek, Guthrun,
In thy widowhood famed, | but haughty men found thee;
My belief did not lie, | as now we have learned;
I brought thee home hither, | and a host of men with us.
88. "Most noble was all | when
of old we journeyed,
Great honor did we have | of heroes full worthy;
Of cattle had we plenty, | and greatly we prospered,
Mighty was our wealth, | and many received it.
89. "To the famed one as bride-gift | I gave jewels fair,
[87.
The manuscript marks line 2 as beginning a new stanza, and some editions make a
stanza out of lines 2-4 and line 1 of stanza 88.
$8.
The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza, and many editions
make a stanza out of lines 2-4, or combine them with stanza 89. Some question the
genuineness of line 4. 89. Many editions assume a gap of one line after line 3;
{footnote p. 532} Grundtvig adds: "Bit-champing horses and wheel-wagons
bright." Line 4 may be spurious. Greater: i. e., the silver which
Atli gave Guthrun was of greater value even than the honor of receiving such
royal gifts. Line 4 may be spurious.]
{p. 532}
I gave thirty slaves, | and
handmaidens seven;
There was honor in such gifts, | yet the silver was greater.
90. "But all to thee was | as
if nought it were worth,
While the land lay before thee | that Buthli had left me;
Thou in secret didst work | so the treasure I won not;
My mother full oft | to sit weeping didst make,
No wedded joy found I | in fullness of heart."
Guthrun spake:
91. "Thou liest now, Atli, | though little I heed it;
[90.
Some editions mark line 3 as spurious or defective. The manuscript marks line 4
as the beginning of a new stanza. The land, etc.: there is much
obscurity as to the significance of this line. Some editors omit or question
"me," in which case Atli is apparently reproaching Guthrun for having
incited him to fight with his brothers to win for himself the whole of Buthli's
land. In stanza 91 Guthrun denies that she was to blame for Atli's quarrels
with his brothers. The Volsungasaga reading supports this
interpretation. The historical Attila did actually have his brother, Bleda,
killed in order to have the sole rule. The treasure: Sigurth's hoard,
which Atli claimed as the brother of Brynhild and husband of Guthrun, Sigurth's
widow, but which Gunnar and Hogni kept for themselves, with, as Atli here
charges, Guthrun's connivance. My mother: the only other reference to
Atli's mother is in Oddrunargratr, 30, wherein she appears as the adder
who stings Gunnar to death, and in the prose passages based on that stanza.]
{p. 533}
If I seldom was kindly, | full
cruel wast thou;
Ye brothers fought young, | quarrels brought you to battle,
And half went to hell | of the sons of thy house,
And all was destroyed | that should e'er have done good.
92. "My two brothers and I |
were bold in our thoughts,
From the land we went forth, | with Sigurth we fared;
Full swiftly we sailed, | each one steering his ship,
So our fate sought we e'er | till we came to the East.
93. "First the king did we slay, | and the land we seized,
[91.
The manuscript does not indicate the speaker. It marks both lines 4 and 5 as
beginning new stanzas, but line 5 is presumably an interpolation. The text of
the second half of line 2 is obscure, and many emendations have been suggested.
Ye brothers: cf. note on stanza go. Half: i. e., two of Atli's
brothers were killed, the other two dying in the battle with Gunnar and Hogni;
cf. stanza 51.
92. From
the land: this maritime expedition of Guthrun and her two brothers, Gunnar
and Hogni (the poet seems to know nothing of her half-brother, Gotthorm), with
Sigurth seems to have been a pure. invention of the poet's, inserted for the
benefit of his Greenland hearers. Nothing further is reported concerning it.
93. The
forest: i. e., men who were outlawed in the conquered land were restored to
their rights--another purely Norse touch.]
{p. 534}
The princes did us service, | for
such was their fear;
From the forest we called | them we fain would have guiltless,
And rich made we many | who of all were bereft.
94. "Slain was the Hun-king, |
soon happiness vanished,
In her grief the widow | so young sat weeping;
Yet worse seemed the sorrow | to seek Atli's house,
A hero was my husband, | and hard was his loss.
95. "From the Thing thou camst
never, | for thus have we heard,
Having won in thy quarrels, | or warriors smitten;
Full yielding thou wast, | never firm was thy will,
In silence didst suffer, | . . . . .
Atli spake:
96. "Thou liest now, Guthrun, | but little of good
[94.
Hun-king: Sigurth, though most illogically so called; cf. Sigurtharkvitha
en skamma, 4 and note. The Volsungasaga paraphrase of line 2 is so remote
as to be puzzling: "It was little to bear the name of widow."
Perhaps, however, the word "not" fell out between "was" and
"little."
95. Thing,
etc.: here the poet makes Atli into a typical Norse land-owner, going to the
"Thing," or general law council, to settle his disputes. Even the
compilers of the Volsungasaga could not accept this, and in their
paraphrase changed "Thing" to "battle." The text of the
second half of line 2 is uncertain. The manuscript leaves a blank to indicate
the gap in-line 4; Grundtvig adds: "as beseems not a king."]
{p. 535}
Will it bring to either, | for all
have we lost;
But, Guthrun, yet once | be thou kindly of will,
For the honor of both, | when forth I am home."
Guthrun spake:
97. "A ship will I buy, | and a bright-hued coffin,
I will wax well the shroud | to wind round thy body,
For all will I care | as if dear were we ever."
98. Then did Atli die, | and his
heirs' grief doubled;
The high-born one did | as to him she had promised;
Then sought Guthrun the wise | to go to her death,
But for days did she wait, | and 'twas long ere she died.
99. Full happy shall he be | who
such offspring has,
Or children so gallant, | as Gjuki begot;
Forever shall live, | and in lands far and wide,
Their valor heroic | wherever men hear it.
[97.
The manuscript does not indicate the speaker. Many editors assume a gap either
before or after line 1. A ship: the burial of Norse chiefs in ships was
of frequent occurrence, but the Greenland poet's application of the custom to
Atli is some what grotesque.
98. Heirs,
etc.: merely a stock phrase, here quite meaningless, as Atli's heirs had all
been killed. Long: cf. Guthrunarhvot, introductory prose.]
{p. 536}
The two concluding poems in the Codex Regius, the Guthrunarhvot (Guthrun's Inciting) and the Hamthesmol (The Ballad of Hamther), belong to a narrative cycle connected with those of Sigurth, the Burgundians, and Atli (cf. Gripisspo, introductory note) by only the slenderest of threads. Of the three early historical kings who gradually assumed a dominant place in Germanic legend, Ermanarich, king of the East Goths in the middle of the fourth century, was actually the least important, even though Jordanes, the sixth century author of De Rebus Getecis, compared him to Alexander the Great. Memories of his cruelty and of his tragic death, however, persisted along with the real glories of Theoderich, a century and a half later, and of the conquests of Attila, whose lifetime approximately bridged the gap between Ermanarich's death and Theoderich's birth.
Chief among the popular tales of Ermanarich's cruelty was one concerning the death of a certain Sunilda or Sanielh, whom, according to Jordanes, he caused to be torn asunder by wild horses because of her husband's treachery. Her brothers, Sarus and Ammius, seeking to avenge her, wounded but failed to kill Ermanarich. In this story is the root of the two Norse poems included in the Codex Regius. Sunilda easily became the wife as well as the victim of the tyrant, and, by the process of legend-blending so frequently observed, the story was connected with the more famous one of the Nibelungs by making her the daughter of Sigurth and Guthrun. To account for her brothers, a third husband had to be found for Guthrun; the Sarus and Ammius of Jordanes are obviously the Sorli and Hamther, sons of Guthrun and Jonak, of the Norse poems. The blending of the Sigurth and Ermanarich legends probably, though not certainly, took place before the story reached the North, in other words before the end of the eighth century.
Regarding the exact status of the Guthrunarhvot and the Hamthesmol there has been a great deal of discussion. That they are closely related is obvious; indeed the first parts of the two poems are nearly identical in content and occasionally so in actual diction. The annotator, in his concluding prose note, refers to
{p. 537}
the second poem as the "old" ballad of Hamther, wherefore it has been assumed by some critics that the composer of the Guthrunarhvot used the Hamthesmol, approximately as it now stands, as the source of part of his material. The extant Hamthesmol, however, is almost certainly a patchwork; part of it is in Fornyrthislag (cf. Introduction), including most of the stanzas paralleled in the Guthrunarhvot, and likewise the stanza followed directly by the reference to the "old" ballad, while the rest is in Malahattr. The most reasonable theory, therefore, is that there existed an old ballad of Hamther, all in Fornyrthislag, from which the composer of the Guthrunarhvot borrowed a few stanzas as the introduction for his poem, and which the composer of the extant, or "new," Hamthesmol likewise used, though far more clumsily.
The title "Guthrunarhvot," which appears in the Codex Regius, really applies only to stanzas 1-8, all presumably borrowed from the "old" ballad of Hamther. The rest of the poem is simply another Guthrun lament, following the tradition exemplified by the first and second Guthrun lays; it is possible, indeed, that it is made up of fragments of two separate laments, one (stanzas 9-18) involving the story of Svanhild's death, and the other (stanzas 19-21) coming from an otherwise lost version of the story in which Guthrun closely follows Sigurth and Brynhild in death. In any event the present title is really a misnomer; the poet, who presumably was an eleventh century Icelander, used the episode of Guthrun's inciting her sons to vengeance for the slaying of Svanhild simply as an introduction to his main subject, the last lament of the unhappy queen.
The text of the poem in Regius is by no means in good shape, and editorial emendations have been many and varied, particularly in interchanging lines between the Guthrunarhvot and the Hamthesmol. The Volsungasaga paraphrases the poem with such fidelity as to prove that it lay before the compilers of the saga approximately in its present form.
__________________
Guthrun went forth to the sea after she had slain Atli. She went out into the sea and fain would drown herself, but she could not sink. The waves bore her across the
{p. 538}
fjord to the land of King Jonak; he took her as wife; their sons were Sorli and Erp and Hamther. There was brought up Svanhild, Sigurth's daughter; she was married to the mighty Jormunrek. With him was Bikki, who counselled that Randver, the king's son, should have her. This Bikki told to the king. The king had Randver hanged, and Svanhild trodden to death under horses' feet. And when Guthrun learned this, she spake with her sons.
[Prose.
In the manuscript the prose is headed "Of Guthrun," the title
"Guthrunarhvot" preceding stanza 1. The prose introduction is used
both by Snorri (Skaldskaparmal, chapter 42) and in the Volsungasaga.
It would be interesting to know on what the annotator based this note, for
neither Bikki nor Randver is mentioned by name in either the Guthrunarhvot
or the Hamthesmol. On the prose notes in general, cf. Reginsmol,
introductory note. Guthrun: on the slaying of Atli by his wife, Guthrun,
Sigurth's widow, cf. Atlamol, 83-86 and notes. Jonak: a Northern
addition to the legend, introduced to account for Svanhild's half-brothers; the
name is apparently of Slavic origin. Sorli, Erp, and Hamther:
Sorli and Hamther are the Sarus and Ammius of the Jordanes story (cf.
introductory note). The Volsungasaga follows this note in making Erp
likewise a son of Guthrun, but in the Hamthesmol he is a son of Jonak by
another wife. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 54 and
note. Jormunrek (Ermanarich): cf. introductory note. Bikki: the
Sifka or Sibicho of the Gothic legends of Ermanarich, whose evil counsel always
brings trouble. Randver: in the Volsungasaga Jormunrek sends his
son Randver with Bikki to seek Svanhild's hand. On the voyage home Bikki says
to Randver: "It were right for you to have so fair a wife, and not such an
old man." Randver was much pleased with this advice, "and he spake to
her with gladness, and she to him." Thus the story becomes near of kin to
those of Tristan and Iseult and Paolo and Francesca. According to the Volsungasaga,
Bikki told Ermanarich that a guilty love existed between his son and his young
wife, and presumably the annotator here meant as much by his vague
"this."]
{p. 539}
1. A word-strife I learned, | most
woeful of all,
A speech from the fullness | of sorrow spoken,
When fierce of heart | her sons to the fight
Did Guthrun whet | with words full grim.
2. "Why sit ye idle, | why
sleep out your lives,
Why grieve ye not | in gladness to speak?
Since Jormunrek | your sister young
Beneath the hoofs | of horses hath trodden,
(White and black | on the battle-way,
Gray, road-wonted, | the steeds of the Goths.)
3. "Not like are ye | to
Gunnar of yore,
Nor have ye hearts | such as Hogni's was;
Vengeance for her | ye soon would have
If brave ye were | as my brothers of old,
Or hard your hearts | as the Hunnish kings'."
4. Then Hamther spake, | the high
of heart:
"Little the deed | of Hogni didst love,
[1.
The poet's introduction of himself in this stanza is a fairly certain
indication of the relative lateness of the poem.
2. Idle:
a guess; a word is obviously missing in the original. The manuscript marks line
5 as beginning a new stanza, and lines 5-6 may well have been inserted from
another part of the "old" Hamthesmol (cf. Hamthesmol,
3).
3. Gunnar
and Hogni: cf. Drap Niflunga. Line 5 may be interpolated. Hunnish:
here used, as often, merely as a generic term for all South Germanic peoples;
the reference is to the Burgundian Gunnar and Hogni.
4. Hamther:
some editions spell the name "Hamthir." Sigurth, etc.: cf. Sigurtharkvitha
en skamma, 21-24, and Brot, concluding prose. This stanza has been
subjected to many conjectural re-arrangements, {footnote p. 539} some editors
adding two or three lines from the Hamthesmol.]
{p. 540}
When Sigurth they wakened | from
his sleep;
Thy bed-covers white | were red with blood
Of thy husband, drenched | with gore from his heart.
5. "Bloody revenge | didst
have for thy brothers,
Evil and sore, | when thy sons didst slay;
Else yet might we all | on Jormunrek
Together our sister's | slaying avenge.
6. . . . . . . . . . .
The gear of the Hunnish | kings now give us!
Thou hast whetted us so | to the battle of swords."
7. Laughing did Guthrun | go to her
chamber,
The helms of the kings | from the cupboards she took,
And mail-coats broad, | to her sons she bore them;
On their horses' backs | the heroes leaped.
8. Then Hamther spake, | the high of heart:
[5. Bloody:
a guess; a word in the original is clearly missing, and the same is true of all
in line 3. Thy sons: i.e., by killing her sons Erp and Eitil (cf.
Atlamol, 72-74) Guthrun deprived Hamther, Sorli, and the second Erp of valuable
allies in avenging Svanhild's death.
6.
The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss of one, two
or even more lines before the two here given.
7.
The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza.
8.
Line 1, identical with line 1 of stanza 4, may be interpolated {footnote p.
541} here. Spear-god: warrior, i.e., Hamther himself. With this stanza
the introductory hvot ("inciting") ends, and stanza 9
introduces the lament which forms the real body of the poem.]
{p. 541}
"Homeward no more | his mother
to see
Comes the spear-god, | fallen mid Gothic folk;
One death-draught thou | for us all shalt drink,
For Svanhild then | and thy sons as well."
9. Weeping Guthrun, | Gjuki's
daughter,
Went sadly before | the gate to sit,
And with tear-stained cheeks | to tell the tale
Of her mighty griefs, | so many in kind.
10. "Three home-fires knew I,
| three hearths I knew,
Home was I brought | by husbands three;
But Sigurth only | of all was dear,
He whom my brothers | brought to his death.
11. "A greater sorrow | I saw
not nor knew,
Yet more it seemed | I must suffer yet
When the princes great | to Atli gave me.
12. "The brave boys I summoned
| to secret speech;
For my woes requital | I might not win
Till off the heads | of the Hniflungs I hewed.
[11.
Line 1 in the original is of uncertain meaning. Many editors assume the loss of
a line after line 1, and some completely reconstruct line 1 on the basis of a
hypothetical second line. Princes: Gunnar and Hogni.
12.
Some editors assume the loss of one line, or more, before line 1. Hniflungs:
Erp and Eitil, the sons of Guthrun and Atli. On the application of the name
Niflung (or, as later spelt, {footnote p. 542} Hniflung) to the descendants of
Gjuki, Guthrun's father, cf. Brot, 17, note.]
{p. 542}
13. "To the sea I went, | my
heart full sore
For the Norns, whose wrath | I would now escape;
But the lofty billows | bore me undrowned,
Till to land I came, | so I longer must live.
14. "Then to the bed-- | of
old was it better!--
Of a king of the folk | a third time I came;
Boys I bore | his heirs to be,
Heirs so young, | the sons of Jonak.
15. "But round Svanhild |
handmaidens sat,
She was dearest ever | of all my children;
So did Svanhild | seem in my hall
As the ray of the sun | is fair to see.
16. "Gold I gave her | and
garments bright,
Ere I let her go | to the Gothic folk;
Of my heavy woes | the hardest it was
When Svanhild's tresses | fair were trodden
In the mire by hoofs | of horses wild.
17. "The sorest it was | when Sigurth mine
[13.
Norns: the fates; cf. Voluspo, 8 and note.
14.
The manuscript omits the first half of line 4.
16.
Some editors assume a gap of two lines after line 2, and make a separate stanza
of lines 3-5; Gering adds a sixth line of his own coining, while Grundtvig
inserts one between lines 3 and 4. The manuscript indicates line 5 as beginning
a new stanza.
17.
The manuscript does not indicate line I as beginning a stanza (cf. note on
stanza 16). Stanzas 17 and 18 are very likely {footnote p. 543} later
interpolations, although the compilers of the Volsungasaga knew them as
they stand here. The whole passage depends on the shades of difference in the
meanings of the various superlatives: harþastr,
"hardest"; sárastr, "sorest"; grimmastr,
"grimmest," and hvassastr, "keenest." Snakes:
cf. Drap Niflunga.]
{p. 543}
On his couch, of victory | robbed,
they killed;
And grimmest of all | when to Gunnar's heart
There crept the bright-hued | crawling snakes.
18. "And keenest of all | when
they cut the heart
From the living breast | of the king so brave;
Many woes I remember, | . . . . .
. . . . . . . . . .
19. "Bridle, Sigurth, | thy
steed so black,
Hither let run | thy swift-faring horse;
Here there sits not | son or daughter
Who yet to Guthrun | gifts shall give.
[18.
The king: Hogni; cf. Atlakvitha, 25. The manuscript marks line 3
as beginning a new stanza. Most editors agree that there is a more or less
extensive gap after stanza 19, and some of them contend that the original
ending of the poem is lost, stanzas 19-21 coming from a different poem,
probably a lament closely following Sigurth's death.
19.
The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza, and it
immediately follows the fragmentary line 3 of stanza 18. The resemblance
between stanzas 19-21 and stanzas 64-69 of Sigurtharkvitha en skamma
suggests that, in some other wise lost version of the story, Guthrun, like
Brynhild, sought to die soon after Sigurth's death. Thy steed: Guthrun's
appeal to the dead Sigurth to ride back to earth to meet her is reminiscent of
the episode related in Helgakvitha Hundingsbana II, 39-48 The promise
mentioned in stanza 20 is spoken of elsewhere only in the Volsungasaga
paraphrase of this passage.]
{p. 544}
20. "Remember, Sigurth, | what
once we said,
When together both | on the bed we sat,
That mightily thou | to me wouldst come
From hell and I | from earth to thee.
21. "Pile ye up, jarls, | the
pyre of oak,
Make it the highest | a hero e'er had;
Let the fire burn | my grief-filled breast,
My sore-pressed heart, | till my sorrows melt."
22. May nobles all | less sorrow
know,
And less the woes | of women become,
Since the tale of this | lament is told.
[21.
Perhaps something has been lost between stanzas 20 and 21, or possibly stanza
21, while belonging originally to the same poem as stanzas 19 and 20, did not
directly follow them. Sore-pressed: a guess; a word seems to have been
omitted in the original.
22.
Words of the poet's, like stanza 1, and perhaps constituting a later addition.
Many editors assume the loss of a line after line 3. The meaning, of course, is
that the poet hopes the story of Guthrun's woes will make all other troubles
seem light by comparison.]
{p. 545}
The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical "old" Hamthesmol, are outlined in the introductory note to the Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is certainly not the "old" poem of that name; indeed it is so pronounced a patch work that it can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the stanzas are in Fornyrthislag, some are in Malahattr, one (stanza 29) appears to be in Ljothahattr, and in many cases the words can be adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That any one should have deliberately com posed such a poem seems quite incredible, and it is far more likely that some eleventh century narrator constructed a poem about the death of Hamther and Sorli by piecing together various fragments, and possibly adding a number of Malahattr stanzas of his own.
It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any case, it can hardly have been put together before the latter part of the eleventh century, although the "old" Hamthesmol undoubtedly long antedates this period. Many editors have attempted to pick out the parts of the extant poem which were borrowed from this older lay, but the condition of the text is such that it is by no means clear even what stanzas are in Fornyrthislag and what in Malahattr. Many editors, likewise, indicate gaps and omissions, but it seems doubtful whether the extant Hamthesmol ever had a really consecutive quality, its component fragments having apparently been strung together with little regard for continuity. The notes indicate some of the more important editorial suggestions, but make no attempt to cover all of them, and the metrical form of the translation is often based on mere guesswork as to the character of the original lines and stanzas. Despite the chaotic state of the text, however, the underlying narrative is reasonably clear, and the story can be followed with no great difficulty.
{p. 546}
__________________
1. Great the evils | once that
grew,
With the dawning sad | of the sorrow of elves;
In early mom | awake for men
The evils that grief | to each shall bring.
2. Not now, nor yet | of yesterday
was it,
Long the time | that since hath lapsed,
So that little there is | that is half as old,
Since Guthrun, daughter | of Gjuki, whetted
Her sons so young | to Svanhild's vengeance.
3. "The sister ye had | was
Svanhild called,
And her did Jormunrek | trample with horses,
White and black | on the battle-way,
Gray, road-wonted, | the steeds of the Goths.
4. "Little the kings | of the
folk are ye like,
For now ye are living | alone of my race.
[1.
This stanza looks like a later interpolation from a totally unrelated source. Sorrow
of elves: the sun; cf. Alvissmol, 16 and note.
2.
Some editors regard lines 1-2 as interpolated, while others question line 3. Guthrun,
etc.: regarding the marriage of Jonak and Guthrun (daughter of Gjuki, sister of
Gunnar and Hogni, and widow first of Sigurth and then of Atli), and the sons of
this marriage, Hamther and Sorli (but not Erp), cf. Guthrunarhvot,
introductory prose and note.
3. Svanhild
and Jormunrek: regarding the manner in which Jormunrek (Ermanarich)
married Svanhild, daughter of Sigurth and Guthrun, and afterwards had her
trodden to death by horses, cf. Guthrunarhvot, introductory note. Lines
3-4 are identical with lines 5-6 of Guthrunarhvot, 2.
4.
These two lines may be all that is left of a four-line stanza. {footnote p.
567} The manuscript and many editions combine them with stanza 5, while a few
place them after stanza 5 as a separate stanza, reversing the order of the two
lines. Kings of the folk: Guthrun's brothers, Gunnar and Hogni, slain by
Atli.]
{p. 547}
5. "Lonely am I | as the
forest aspen,
Of kindred bare | as the fir of its boughs,
My joys are all lost | as the leaves of the tree
When the scather of twigs | from the warm day turns."
6. Then Hamther spake forth, | the
high of heart:
"Small praise didst thou, Guthrun, | to Hogni's deed give
When they wakened thy Sigurth | from out of his sleep,
Thou didst sit on the bed | while his slayers laughed.
7. "Thy bed-covers white |
with blood were red
From his wounds, and with gore | of thy husband were wet;
[5.
Cf. note on stanza 4; the manuscript does not indicate line i as beginning a
stanza. Scather of twigs: poetic circumlocution for the wind (cf. Skaldskaparmal,
chapter 27), though some editors think the phrase here means the sun. Some
editors assume a more or less extensive gap between stanzas 5 and 6.
6.
Lines 1-3 are nearly identical with lines 1-3 of Guthrunarhvot, 4. On
the death of Sigurth cf. Sigurtharkvitha en skamma, 21-24, and Brot,
concluding prose. The word thy in line 3 is omitted in the original.
7.
Lines 1-2 are nearly identical with lines 4-5 of Guthrunarhvot, 4. The
manuscript, followed by many editions, indicates line 3 and not line 1 as
beginning a stanza.]
{p. 548}
So Sigurth was slain, | by his
corpse didst thou sit,
And of gladness didst think not: | 'twas Gunnar's doing.
8. "Thou wouldst strike at
Atli | by the slaying of Erp
And the killing of Eitil; | thine own grief was worse;
So should each one wield | the wound-biting sword
That another it slays | but smites not himself."
9. Then did Sorli speak out, | for
wise was he ever:
"With my mother I never | a quarrel will make;
Full little in speaking | methinks ye both lack;
What askest thou, Guthrun, | that will give thee no tears?
10. "For thy brothers dost
weep, | and thy boys so sweet,
Thy kinsmen in birth | on the battlefield slain;
Now, Guthrun, as; well | for us both shalt thou weep,
We sit doomed on our steeds, | and far hence shall we die."
[8.
Some editors regard this stanza as interpolated. Erp and Eitil:
regarding Guthrun's slaying of her sons by Atli, cf. Atlamol, 72-75. The
Erp here referred to is not to be confused with the Erp, son of Jonak, who
appears in stanza 13. The whole of stanza 8 is in doubtful shape, and many
emendations have been suggested.
10.
Some editors assign this speech to Hamther. Brothers: Gunnar and Hogni. Boys:
Erp and Eitil.]
{p. 549}
11. Then the fame-glad one-- | on
the steps she was--
The slender-fingered, | spake with her son:
"Ye shall danger have | if counsel ye heed not;
By two heroes alone | shall two hundred of Goths
Be bound or be slain | in the lofty-walled burg."
12. From the courtyard they fared,
| and fury they breathed;
The youths swiftly went | o'er the mountain wet,
On their Hunnish steeds, | death's vengeance to have.
13. On the way they found | the man so wise;
[11.
In the manuscript this stanza follows stanza 21, and some editors take the word
here rendered "fame-glad one" (hróþrgoþ) to
be a proper name (Jormunrek's mother or his concubine). The Volsungasaga,
however, indicates that Guthrun at this point "had so fashioned their
war-gear that iron would not bite into it, and she bade them to have nought to
do with stones or other heavy things, and told them that it would be ill for
them if they did not do as she said." The substance of this counsel may
well have been conveyed in a passage lost after line 3, though the manuscript
indicates no gap. It is by being stoned that Hamther and Sorli are killed
(stanza 26). On the other hand, the second part of line 3 may possibly mean
"if silent ye are not," in which case the advice relates to Hamther's
speech to Jormunrek and Sorli's reproach to him thereupon (stanzas 25 and 27). Steps:
the word in the original is doubtful. Line 3 is thoroughly obscure. Some
editors make a separate stanza of lines 3-5, while others question line 5.
12.
Many editors assume the loss of a line after line 1. In several editions lines
2-3 are placed after line 2 of stanza 18. Hunnish: the word meant little
more than "German"; cf. Guthrunarhvot, 3 and note.]
{p. 550}
. . . . . . . . . .
"What help from the weakling | brown may we have?"
14. So answered them | their
half-brother then:
"So well may I | my kinsmen aid
As help one foot | from the other has."
15. "How may afoot | its
fellow aid,
Or a flesh-grown hand | another help?"
16. Then Erp spake forth, | his
words were few,
As haughty he sat | on his horse's back:
[13.
In the manuscript these two lines follow stanza 16; some editors insert them in
place of lines 2-3 of stanza 11. The manuscript indicates no gap. The man so
wise: Erp, here represented as a son of Jonak but not of Guthrun, and hence
a half-brother of Hamther and Sorli. There is nothing further to indicate
whether or not he was born out of wedlock, as intimated in stanza 16. Some
editors assign line 3 to Hamther, and some to Sorli.
14.
The stanza is obviously defective. Many editors add Erp's name in line 1, and
insert between lines 2 and 1 a line based on stanza 15 and the Volsungasaga
paraphrase: "As a flesh grown hand | another helps." In the Volsungasaga,
after Erp's death, Hamther stumbles and saves himself from falling with his
hand, whereupon he says: "Erp spake truly; I had fallen had I not braced
myself with my hand." Soon thereafter Sorli has a like experience, one
foot slipping but the other saving him from a fall. "Then they said that
they had done ill to Erp, their brother."
15.
Many editions attach these two lines to stanza 14, while a few assume the loss
of two lines.
16.
In the manuscript this stanza stands between stanzas 12 and 13. Some editors
make line 4 a part of Erp's speech.]
{p. 551}
"To the timid 'tis ill | the
way to tell."
A bastard they | the bold one called.
17. From their sheaths they drew |
their shining swords,
Their blades, to the giantess | joy to give;
By a third they lessened | the might that was theirs,
The fighter young | to earth they felled.
18. Their cloaks they shook, |
their swords they sheathed,
The high-born men | wrapped their mantles close.
19. On their road they fared | and
an ill way found,
And their sister's son | on a tree they saw,
On the wind-cold wolf-tree | west of the hall,
And cranes'-bait crawled; | none would care to linger.
[17.
The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. The giantess:
presumably the reference is to Hel, goddess of the dead, but the phrase is
doubtful.
18.
In the manuscript these two lines are followed by stanza 19 with no indication
of a break. Some editions insert here lines 2-3 of stanza 12, while others assume
the loss of two or more lines.
19.
Cf. note on stanza 18. Ill way: very likely the road leading through the
gate of Jormunrek's town at which Svanhild was trampled to death. Sister's
son: many editors change the text to read "stepson," for the
reference is certainly to Randver, son of Jormunrek, hanged by his father on
Bikki's advice (cf. Guthrunarhvot, introductory note). Wolf-tree:
the gallows, the wolf being symbolical of outlaws. Cranes'-bait:
presumably either snakes or worms, but the passage is doubtful.]
{p. 552}
20. In the hall was din, | the men
drank deep,
And the horses' hoofs | could no one hear,
Till the warrior hardy | sounded his horn.
21. Men came and the tale | to
Jormunrek told
How warriors helmed | without they beheld:
"Take counsel wise, | for brave ones are come,
Of mighty men | thou the sister didst murder."
22. Then Jormunrek laughed, | his
hand laid on his beard,
His arms, for with wine | he was warlike, he called for;
He shook his brown locks, | on his white shield he looked,
And raised high the cup | of gold in his hand.
23. "Happy, methinks, | were I
to behold
Hamther and Sorli | here in my hall;
[20.
Many editors assume the loss of a line after line 3. The warrior:
presumably a warder or watchman, but the reference may be to Hamther himself.
21.
The word here rendered men (line 1) is missing in the original, involving a
metrical error, and various words have been suggested.
22.
Line 2 in the original is thoroughly obscure; some editors directly reverse the
meaning here indicated by giving the line a negative force, while others
completely alter the phrase rendered "his arms he called for" into
one meaning "he stroked his cheeks."
23. Gjuki's
heirs: the original has "the well-born of Gjuki," and some
editors have changed the proper name to Guthrun, but the phrase apparently
refers to Hamther and Sorli as Gjuki's grandsons. In the manuscript this stanza
is followed by stanza 11, {footnote p. 553} and such editors as have retained
this arrangement have had to resort to varied and complex explanations to
account for it.]
{p. 553}
The men would I bind | with strings
of bows,
And Gjuki's heirs | on the gallows hang."
24. In the hall was clamor, | the
cups were shattered,
Men stood in blood | from the breasts of the Goths,
25. Then did Hamther speak forth, |
the haughty of heart:
"Thou soughtest, Jormunrek, | us to see,
Sons of one mother | seeking thy dwelling;
Thou seest thy hands, | thy feet thou beholdest,
Jormunrek, flung | in the fire so hot."
26. Then roared the king, | of the
race of the gods,
Bold in his armor, | as roars a bear:
"Stone ye the men | that steel will bite not,
Sword nor spear, | the sons of Jonak."
[24.
Editors have made various efforts to reconstruct a four line stanza out of
these two lines, in some cases with the help of lines borrowed from the
puzzling stanza 11 (cf. note on stanza 23). Line 2 in the original is doubtful.
25,
Some editors mark line 1 as an interpolation. The manuscript marks line 4 as
beginning a new stanza. As in the story told by Jordanes, Hamther and Sorli
succeed in wounding Jormunrek (here they cut off his hands and feet), but do
not kill him. 26. The manuscript marks line 3, and not line I, as beginning a
stanza. Of the race of the gods: the reference here is apparently to
Jormunrek, but in the Volsungasaga the advice to kill Hamther and Sorli
with stones, since iron will not wound them (cf. note on stanza 11), Comes from
Othin, who enters the hall as an old man with one eye.]
{p. 554}
Sorli spake:
27. "Ill didst win, brother, | when the bag thou didst open,
Oft from that bag | came baleful counsel;
Heart hast thou, Hamther, | if knowledge thou hadst!
A man without wisdom | is lacking in much."
Hamther spake:
28. "His head were now off | if Erp were living,
The brother so keen | whom we killed on our road,
The warrior noble,-- | 'twas the Norns that drove me
The hero to slay | who in fight should be holy.
29. "In fashion of wolves | it
befits us not
Amongst ourselves to strive,
[27.
in the manuscript this stanza is introduced by the same line as stanza 25:
"Then did Hamther speak forth, the haughty of heart," but the speaker
in this case must be Sorli and not Hamther. Some editors, however, give lines
1-2 to Hamther and lines 3-4 to Sorli. Bag: i.e., Hamther's mouth; cf.
note on stanza 11. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza.
28.
Most editors regard stanzas 28-30 as a speech by Hamther, but the manuscript
does not indicate the speaker, and some editors assign one or two of the
stanzas to Sorli. Lines 1-2 are quoted in the Volsungasaga. The
manuscript does not indicate line I as beginning a stanza. Erp: Hamther
means that while the two brothers had succeeded only in wounding Jormunrek,
Erp, if he had been with them, would have killed him. Lines 3-4 may be a later
interpolation. Norns: the fates; the word used in the original means the
goddesses of ill fortune.]
{p. 555}
Like the hounds of the Norns, |
that nourished were
In greed mid wastes so grim.
30. "We have greatly fought, |
o'er the Goths do we stand
By our blades laid low, | like eagles on branches;
Great our fame though we die | today or tomorrow;
None outlives the night | when the Norris have spoken."
31. Then Sorli beside | the gable
sank,
And Hamther fell | at the back of the house.
This is called the old ballad of Hamther.
[29.
This is almost certainly an interpolated Ljothahattr stanza, though some
editors have tried to expand it into the Fornyrthislag form. Hounds of the
Norns: wolves.
30,
Some editors assume a gap after this stanza.
31.
Apparently a fragment of a stanza from the "old" Hamthesmol to
which the annotator's concluding prose note refers. Some editors assume the
loss of two lines after line 2.
Prose. Regarding the "old" Hamthesmol, cf.
Guthrunarhvot, introductory note.]
{p. 557}
The pronunciations indicated in the following index are in many cases, at best, mere approximations, and in some cases the pronunciation of the Old Norse is itself more or less conjectural. For the sake of clarity it has seemed advisable to keep the number of phonetic symbols as small as possible, even though the result is occasional failure to distinguish between closely related sounds. In every in stance the object has been to provide the reader with a clearly comprehensible and approximately correct pronunciation, for which reason, particularly in such matters as division of syllables, etymology has frequently been disregarded for the sake of phonetic clearness. For example, when a root syllable ends in a long (double) consonant, the division has arbitrarily been made so as to indicate the sounding of both elements (e. g., Am-ma, not Amm-a).
As many proper names occur in the notes but not in the text, and as frequently the more important incidents connected with the names are outlined in notes which would not be indicated by textual references alone, the page numbers include all appearances of proper names in the notes as well as in the text.
The following general rules govern the application of the phonetic symbols used in the index, and also indicate the approximate pronunciation of the unmarked vowels and consonants.
VOWELS. The vowels are pronounced approximately as follows:
a -- as in "alone" |
o -- as in "on" |
â -- as in "father" |
ô -- as in "old" |
e -- as in "men" |
ö -- as in German "öffnen" |
ê -- as a in "fate" |
ö -- as in German "schön" |
i -- as in "is" |
ö -- as aw in "law" |
î -- as in "machine" |
u -- as ou in "would" |
{p. 558}
û -- as ou in "wound" |
ei -- as ey in "they" |
y -- as i in "is" * |
ey -- as in "they" |
ÿ -- as ee in "free" * |
au -- as ou in "out" |
æ -- as e in "men" |
ai -- as i in "fine" |
æ -- as a in "fate" |
|
* Both with a slight sound of German ü.
No attempt has been made to differentiate between the short open "o" and the short closed "o," which for speakers of English closely resemble one another.
CONSONANTS. The consonants are pronounced approximately as in English, with the following special points to be noted:
G is always hard, as in "get," never soft, as in "gem;" following "n" it has the same sound as in "sing."
J is pronounced as y in "young."
Th following a vowel is soft, as in "with;" at the beginning of a word or following a consonant it is hard, as in "thin."
The long (doubled) consonants should be pronounced as in Italian, both elements being distinctly sounded; e. g., "Am-ma."
S is always hard, as in "so," "this," never soft, as in "as."
H enters into combinations with various following consonants; with "v" the sound is approximately that of wh in "what"; with "l" "r" and "n" it produces sounds which have no exact English equivalents, but which can be approximated by pronouncing the consonants with a marked initial breathing.
ACCENTS. The accented syllable in each name is indicated by the acute accent ('). In many names, however, and particularly in compounds, there is both a primary and a secondary, accent, and where this is the case the primary, stress is indicated by a double acute accent ('') and the secondary one by a single acute accent ('). To avoid possible confusion with the long vowel marks used in Old Norse texts, the accents are placed, not over the vowels, but after the accented syllables.
{p. 559}
Æg'-ir, the sea-god,
102, 132, 139-141, 150-154, 156-158, 161, 172, 199, 280, 299. 300, 314, 324,
359.
Æk'-in, a river, 95.
Af'-i, Grandfather, 204, 207.
Ag'-nar, a warrior, 390, 444, 445.
Ag'-nar, brother of Geirröth, 85, 86.
Ag'-nar, son of Geirröth, 84, 87, 88, 106.
Âi, a dwarf, 6, 8.
Âi, Great-Grandfather, 204.
Alf, a dwarf, 8.
Alf, husband of Hjordis, 335, 336, 359, 375, 454.
Alf, slayer of Helgi, 286, 288, 289, 331.
Alf, son of Dag, 223, 454.
Alf, son of Hring, 306.
Alf, son of Hunding, 295, 316, 317.
Alf, son of Ulf, 222.
Alf'-heim, home of the elves, 3, 88, 186.
Alf'-hild, wife of Hjorvarth, 272, 273.
Alf'-roth-ul, the sun, 81.
Al'-grön, an island, 127.
Âl'-i, a warrior, 222.
Alm'-veig, wife of Halfdan, 222.
Â'-lof, daughter of Franmar, 273, 275, 276.
Al'-svith, a giant, 62.
Al'-svith, a horse, 99, 100, 394.
Al'-thjöf, a dwarf, 6.
Al'-vald-i, a giant, 128.
Al'-vis, a dwarf, 183-193.
Al''-vîss-möl, the Ballad of Alvis, 68, 109, 183-194,
252, 283, 546.
Âm, son of Dag, 223.
Am'-bött, daughter of Thræll, 207.
Am'-ma, Grandmother, 204, 207, 208.
Ân, a dwarf, 6.
And'-hrim-nir, a cook, 92.
And''-var-a-naut', a ring, 114, 361, 448.
And'-var-i, a dwarf, 8, 114, 260, 343, 357-361, 417, 426, 448, 493.
An'-gan-tÿr, a berserker, 225.
An'-gan-tÿr, a warrior, 218, 220, 232.
Ang'-eyj-a, mother of Heimdall, 229.
Angr'-both-a, a giantess, 17, 21, 146, 196, 230, 231.
Arf'-i, son of Jarl, 214.
Ar''-in-nef'-ja, daughter of Thræll, 207.
Arn'-grîm, father of the berserkers, 225.
{p. 560}
Âr'-vak, a horse, 99,
100, 394.
As''-a-thôr', Thor, 135.
As'-garth, home of the gods, 3. 11, 12, 141, 179, 186.
Ask, Ash, 8.
Âs'-laug, daughter of Brynhild, 353, 404, 429.
Âs'-mund, a giant (?), 104.
Ath'-al, son of Jarl, 214.
At'-la, mother of Heimdall, 229.
At''-la-kvith'-a, the Lay of Atli, 165, 255, 306, 421, 448, 463, 476,
480-501, 515, 520, 522, 530, 541.
At''-la-môl', the Ballad of Atli, 448, 449, 463, 480-482,
485, 487, 491, 494, 498-535, 538, 540, 545, 548.
At'-li, Attila, 8, 121, 290, 339, 346, 361, 406, 418, 419, 422, 430-432,
436-438, 447-451, 456-459, 461-466, 468-470, 472-478, 480-485, 487-489,
491-502, 504, 506, 507, 513, 514, 516-520, 522-538, 541, 546-548.
At'-li, son of Hring, 306.
At'-li, son of Ithmund, 271, 273-276, 278-281, 283, 284.
At'-rîth, Othin, 104.
Aur'-both-a, a giantess, 109, 228.
Aur'-both-a, Mengloth's handmaid, 249.
Aur'-gelm-ir, Ymir, 76.
Aur'-vang, a dwarf, 7.
Austr'-i, a dwarf, 6.
Auth, mother of Harald Battle-Tooth, 227.
Auth'-a, sister of Agnar, 390, 444, 445.
Auth'-i, son of Halfdan the Old, 221, 495.
Baldr, a god, 1, 2, 14-16,
22, 25, 82, 83, 90, 91, 114, 161, 172, 195-199, 218, 227, 228, 236, 245, 360.
Baldrs Draurnar, Baldr's Dreams, 15, 19, 114, 174, 178, 195-200, 236.
Bâl'-eyg, Othin, 103.
Bar'-i, a dwarf, 247.
Barn, son of Jarl, 214.
Bar'-ri, a berserker, 225.
Bar'-ri, a forest, ixg, 120.
Beit'-i, Atli's steward, 520.
Bekk'-hild, sister of Brynhild, 345, 346.
Bel'-i, a giant, 22, 110, 112.
Ber'-a, Kostbera, 449, 510, 511, 517.
Ber'-gel-mir, a giant, 76, 78.
Best'-la, Othin's mother, 4, 61, 160.
Beyl'-a, servant of Freyr, 152, 153, 169.
Bif'-lind-i, Othin, 104.
Bif'-rost, the rainbow bridge, 22, 90, 96, 102, 136, 329, 376.
Bî'-fur, a dwarf, 6.
Bik'-ki, follower of Jormunrek, 439, 487, 488, 538, 551.
Bîl'-eyg, Othin, 103.
{p. 561}
Bil'-ling, a giant (?), 28,
46, 48.
Bil'-rost, the rainbow bridge, 102, 376.
Bil'-skirn-ir, Thor's dwelling, 88, 93.
Bjort, Mengloth's handmaid, 249.
Blâin, Ymir (?), 6.
Bleik, Mengloth's handmaid, 249.
Blind, follower of Hunding, 312.
Blîth, Mengloth's handmaid, 249.
Bod'-di, son of Karl, 209.
Bô'-fur, a dwarf, 6.
Bolm, an island, 225.
Bol'-thorn, Othin's grandfather, 4, 61.
Bol'-verk, Othin, 50, 52, 103.
Bom'-bur, a dwarf, 6.
Bond'-i, son of Karl, 209.
Borg'-ar, brother of Borghild (?), 334.
Borg'-hild, mother of Helgi, 270, 291, 293, 310, 333-335.
Borg'-nÿ, daughter of Heithrek, 469-473, 479.
Both'-vild, daughter of Nithuth, 254, 258, 260, 261, 263, 265-268.
Brag'-a-lund, a forest, 314.
Brag'-i, a god, 102, 152, 155-158, 228, 314, 394.
Brag'-i, brother of Sigrun, 318, 319.
Brag'-i Bod'-da-son, a skald, 102.
Brâ'-lund, birthplace of Helgi, 291, 292, 310.
Brâm'-i, a berserker, 225.
Brand'-ey, an island, 297.
Bratt'-skegg, son of Karl, 209.
Brâ'-voll, a field, 303.
Breith, son of Karl, 209.
Breith'-a-blik, Baldr's home, 90.
Brim'-ir, a giant, 6, 16, 17, 394.
Brim'-ir, a sword, 102.
Bris'-ings, the dwarfs, 159, 177-179, 236.
Brodd, follower of Hrolf, 224.
Brot af Sig''-urth-ar-kvith'-u, Fragment of a Sigurth Lay, 155, 370,
402-412, 420, 421, 427-429, 448, 450-452, 486, 493, 515, 539, 542, 547.
Brun''-a-vâg'-ar, a harbor, 313, 314.
Brûth, daughter of Karl, 210.
Bryn'-hild, wife of Gunnar, 14, 226, 234, 270, 296, 339, 344-347,
349-353, 362, 370, 371, 383-388, 391, 396, 397, 400, 403-408, 412, 417-419,
421-425, 427, 429-438, 442-448, 457, 459, 460, 469, 470, 474-476, 481, 484,
511, 516, 518, 532, 537, 543.
Bû'-i, a berserker, 225.
Bû'-i, son of Karl, 209.
Bund''-in-skeg'-gi, son of Karl, 209.
{p. 562}
Bur, father of Othin, 4,
160, 228.
Bur, son of Jarl, 214.
Buth'-Ii, father of Atli, 296, 339, 344, 346, 347, 371, 385, 388, 405,
406, 408, 417-419, 425, 429, 430, 432, 437, 441, 443, 459, 466, 474, 485, 487,
488, 498, 512, 518, 521, 525, 530, 532.
Buth'-lungs, descendants of Buthli, 498.
Bygg'-vir, Freyr's servant, 152, 153, 165, 166, 169.
Bÿ'-leist (or Bÿ'-leipt), brother of Loki, 22, 230.
Dag, a god (Day), 66, 75,
192
Dag, brother of Sigrun, 310, 318, 319, 323, 324, 331.
Dag, husband of Thora, 223, 454.
Dâin, a dwarf, 6, 220.
Dâin, a hart, 98.
Dâin, an elf, 62.
Dan, a king, 216.
Dan'-a, daughter of Danp, 216.
Danp, a king, 216, 484.
Del'-ling, father of Day, 66, 75, 247.
Digr'-ald-i, son of Thræll, 206.
Dog'-ling, Delling, 75.
Dög'-lings, descendants of Dag, 223.
Dolg'-thras-ir, a dwarf, 7.
Dôr'-i, a dwarf, 8, 247.
Drâp Nifl'-ung-a, the Slaying of the Niflungs, 408, 438, 447-449,
461, 472, 477, 481, 482, 485, 489, 494, 501, 539, 543.
Draup'-nir, a dwarf, 7.
Draup'-nir, a ring, 114, 360.
Dreng, son of Karl, 209.
Drott, son of Thræll, 206.
Drumb, son of Thræll, 206.
Drumb'-a, daughter of Thræll, 207.
Dûf, a dwarf, 8.
Dun'-eyr, a hart, 98.
Dur'-in, a dwarf, 6.
Dval'-in, a dwarf, 6, 7, 62, 188, 375.
Dval'-in, a hart, 98.
Dyr'-a-thrôr, a hart, 98.
Ed'-da, Great-Grandmother,
204, 205.
Egg'-thêr, the giants' watchman, 18.
Eg'-il, brother of Völund, 254-257, 265, 267.
Eg'-il, father of Thjalfi (?), 141.
Eg''-ils-sag'-a, the Saga of Egil, 139.
Eik''-in-skjald'-i, a dwarf, 7, 8.
Eik''-in-tjas'-na, daughter of Thræll, 207.
Eik'-thyrn-ir, a hart, 94.
Eir, Mengloth's handmaid, 248, 249.
Eist'-la, mother of Heimdall, 229.
Eit'-il, son of Atli, 44.8, 461,
{p. 563}
482, 495-498, 525, 540, 541, 548.
Eld'-hrim-nir, a kettle, 92.
Eld'-ir, Ægir's servant, 153, 154.
El''-i-vâg'-ar, the Milky Way (?), 76, 140.
Emb'-la, Elm, 8.
Ern'-a, Wife of Jarl, 213, 214.
Erp, son of Atli, 448, 461, 482, 495-498, 525, 540, 541, 548.
Erp, son of Jonak, 361, 439, 538, 540, 546, 548, 550, 554.
Ey'-fur-a, mother of the berserkers, 225.
Eyj'-olf, son of Hunding, 295, 316, 317.
Ey'-lim-i, father of Hjordis, 226, 270, 295, 335, 336, 340, 341, 363,
365.
Ey'-lim-i, father of Svava, 277, 284, 285, 287, 335.
Ey'-môth, Atli's emissary, 456, 457.
Ey'-mund, king of Holmgarth, 222.
Eyr'-gjaf-a, mother of Heimdall, 229.
Fâf'-nir, brother of Regin,
226, 260, 273, 339, 345, 357, 359, 361-365, 369-383, 385, 412, 421, 431, 445,
448, 475, 476, 484.
Fâf''-nis-môl', the Ballad of Fafnir, 6, 7, 125, 151,
188, 215, 226, 273, 343, 344, 356, 357, 365, 369-388, 390, 402, 411, 417, 445,
450, 474, 476, 509.
Fal'-hôfn-ir, a horse, 96.
Far'-baut-i, father of Loki, 157, 168.
Farm'-a-tÿr, Othin, 104.
Fath'-ir, Father, 204, 210.
Feim'-a, daughter of Karl, 210.
Feng, Othin, 366.
Fen'-ja, a giantess, 436.
Fenr'-ir, a wolf, 17-23, 81-83, 91, 93, 100, 140, 146, 152, 164, 165,
170, 196, 303.
Fen'-sal-ir, Frigg's hall, 15.
Fil'-i, a dwarf, 7.
Fim'-a-feng, Ægir's servant, 152, 153.
Fim'-bul-thul, a river, 95.
Fith, a dwarf, 8.
Fit'-jung, Earth, 43, 44.
Fjal'-ar, a cock, 18, 19, 243.
Fjal'-ar, a dwarf, 8.
Fjal'-ar, Suttung (?), 32.
Fjal'-ar, Utgartha-Loki, 130.
Fjol'-kald, Svifidag's grandfather, 240.
Fjol'-nir, Othin, 103, 366.
Fjol''-svinns-môl' the Ballad of Fjolsvith, 234, 239-251.
Fjol'-svith, Mengloth's watchman, 234, 239-250.
Fjol'-svith, Othin, 103.
Fjol'-var, a giant (?), 127.
Fjôn, an island, 455.
Fjorg'-yn, Jorth, 23, 24; 136.
{p. 564}
Fjorg'-yn, Othin, 24, 160.
Fjorm, a river, 95.
Fjorn'-ir, Gunnar's cupbearer, 486.
Fjors'-ungs, the fishes (?), 321.
Fjôsn'-ir, son of Thræll, 206.
Fjot'-ur-lund, a forest, 323.
Fljôth, daughter of Karl, 210.
Folk'-vang, Freyja's home, 90, 175.
For'-set-i, a god, 91, 228.
Fôst''-brth-ra-sag'-a, the Saga of the Foster-Brothers, 46.
Frâ Dauth'-a Sinf'-jotl-a, Of Sinfjotli's Death, 270, 293, 295,
302, 332-337, 340, 342, 356, 357, 359, 365, 368, 374, 386, 388, 421, 454, 455.
Fræg, a dwarf, 7.
Frân'-ang, a waterfall, 172, 173.
Frân'-mar, Sigrlin's foster father, 273, 275.
Frâr, a dwarf, 7.
Frath'-mar, son of Dag, 223.
Frek'-a-stein, a battlefield, 287, 288, 304, 307, 318, 319, 322.
Frek'-i, a Wolf, 92, 295.
Frek'-i, son of Dag, 223.
Frey'-ja, a goddess, 10-12, 22, 90, 91, 102, 108, 128, 152, 157-159,
161-163, 175-177, 180, 181, 217-220, 231-233, 236, 472.
Freyr, a god, 10, 22, 88, 91, 101, 107-110, 112-115, 117, 119, 120, 152,
161-166, 169, 175, 220, 228, 284, 308, 428.
Fri'-aut, daughter of Hildigun, 222, 223.
Frigg, a goddess, 14, 15, 22, 68, 29, 86, 89, 91, 151, 152, 157-161,
182, 196, 236, 248, 472.
Frith, Mengloth's handmaid, 249.
Frost'-i, a dwarf, 8.
Frôth'-i, a Danish king, 294, 295, 436.
Frôth'-i, father of Hledis, 222.
Frôth'-i, father of Kari (?), 224.
Ful'-la, Frigg's handmaid, 86.
Ful'-nir, son of Thrall, 206.
Fund'-in, a dwarf, 7.
Gagn'-râth, Othin, 68,
70-72.
Gand'-alf, a dwarf, 7.
Gang, brother of Thjazi, 128.
Gang'-ler-i, King Gylfi, 94.
Gang'-ler-i, Othin, 103.
Garm, a hound, 19, 21, 24, 102, 140, 196.
Gast'-ropn-ir, Mengloth's dwelling, 242.
Gaut, Othin, 105.
Gef'-jun, a goddess, 157-159.
Geir'-mund, kinsman of Atli, 478.
Geir'-on-ul, a Valkyrie, 99.
Geir'-röth, a king, 84-87, 104-106.
Geir'-skog-ul, a Valkyrie, 14.
Geir'-vim-ul, a river, 95.
{p. 565}
Geit'-ir, Gripir's servant,
340-342.
Ger'-i, a hound, 244.
Ger'-i, a wolf, 92, 295.
Gerth, daughter of Gymir, 109, 111-115, 119, 120, 152, 165, 228.
Gîf, a hound, 244.
Gim'-lê, a mountain, 26.
Gin'-nar, a dwarf, 8.
Gin''-nung-a-gap', Yawning Gap, 4, 77.
Gip'-ul, a river, 95.
Gîsl, a horse, 96.
Gjaf'-laug, Gjuki's sister, 413.
Gjal''-lar-horn', Heimdall's horn, 12, 20.
Gjol, a river, 95.
Gjolp, mother of Heimdall, 229.
Gjûk'-i, father of Gunnar, 226, 343, 344, 348, 352-354, 362, 383, 403,
406, 407, 410, 411, 413, 415-418, 421-423, 426, 429, 444, 446-448, 451, 452,
459, 462, 466, 470, 476, 477, 480, 482, 499, 500, 509, 516, 517, 529, 535, 541,
542, 546, 552, 553.
Gjûk'-i, son of Hogni, 449.
Gjûk'-ungs, Gjuki's sons, 344, 383, 388, 403, 408, 421, 426, 431,
446, 448, 449, 451, 456, 457, 476, 477, 483, 484, 500, 501.
Glap'-svith, Othin, 103.
Glas'-ir, a forest, 274.
Glath, a horse, 96.
Glaths'-heim, Othin's dwelling, 89.
Glaum, Atli's horse, 493.
Glaum'-vor, wife of Gunnar, 448, 500, 502, 507, 508, 510, 511.
Gleip'-nir, a chain, 17.
Gler, a horse, 96.
Glit'-nîr, Forseti's dwelling, 91.
Glô'-in, a dwarf, 7.
Gnip''-a-hel'-lir, a cave, 19, 21, 24.
Gnip'-a-lund, a forest, 300, 301, 303, 306.
Gnit'-a-heith, Fafnir's mountain, 343, 365, 371, 484.
Gô'-in, a serpent, 98.
Gol, a Valkyrie, 99.
Gol''-lin-kamb'-i, a cock, 19, 243, 329.
Goll'-nir, a giant (?), 303.
Goll'-rond, daughter of Gjuki, 414-416, 418.
Goll'-topp, a horse, 96, 97.
Goll'-veig, a Wane, 10.
Gom'-ul, a river, 95.
Gond'-lir, Othin, 104
Gond'-ul, a Valkyrie, 14.
Gop'-ul, a river, 95.
Gorm (the Old), King of Denmark, 201, 202.
Goth'-mund, son of Granmar, 290, 300-305, 309, 316-318, 321, 322, 332.
Got'-thorm, slayer of Sigurth,
{p. 566}
226, 350, 354, 361, 405, 410,
426-428, 453, 533.
Grâ'-bak, a serpent, 98.
Graf'-vit-nir, a serpent, 98.
Graf'-vol-luth, a serpent, 98.
Gram, Sigurth's sword, 351, 365, 378, 427, 428.
Gran'-i, Sigurth's horse, 259, 260, 303, 342, 344, 350, 358, 359, 385,
395, 403, 406, 417, 431, 432, 445, 446, 452, 476.
Gran'-mar, father of Hothbrodd, 291, 296, 300, 304, 308, 316-322, 332.
Greip, mother of Heimdall, 229.
Gret'-tir, a hero, 64.
Gret''-tis-sag'-a, the Saga of Grettir, 129.
Grîm, follower of Hrolf, 224.
Grîm, Othin, 103.
Grîm'-hild, wife of Gjuki, 226, 349, 350, 354, 403, 405, 436, 448,
455-457, 459-461, 474, 519, 524, 526.
Grîm'-nir, Othin, 84, 86, 87, 103, 104.
Grim''-nis-môl, the Ballad of Grimnir, 4, 5, 9, 12, 14,
17-20, 62, 68, 75, 84-108, 122, 130, 136, 138, 139, 152, 175, 179, 180, 196,
203, 221, 230, 234, 237, 253, 302, 303, 323, 329, 366, 376, 378, 384, 394, 472,
487, 494.
Grip'-ir, Sigurth's uncle, 337, 340-355.
Grip''-is-spô', Gripir's Prophecy, 14, 87, 226, 336-359,
365, 371, 383, 386, 388, 403, 404, 406, 409, 412, 417, 418, 421, 422, 429,
440-442, 446, 447, 450, 451, 456, 469, 481, 484, 499, 518, 536.
Grô'-a, mother of Svipdag, 234-236, 238.
Grôth, a river, 95.
Grot''-ta-songr', the Song of Grotti, 436.
Grot'-ti, a mill, 436.
Grô''-u-galdr', Groa's Spell, 234-239.
Gull'-fax-i, a horse, 126.
Gull''-in-tan'-ni, Heimdall, 97.
Gung'-nir, a spear, 101, 395.
Gun'-nar, brother of Borghild (?), 334.
Gun'-nar, follower of Hrolf, 224.
Gun'-nar, son of Gjuki, 8, 226, 339, 343, 349-354, 361, 383, 403-405,
407-409, 414, 417-419, 421-424, 426, 427, 429-434, 436-38, 442, 447-449, 453,
456, 457, 459-461, 467, 469, 470, 473-479, 482-486, 488-494, 497-500, 502,
507-509, 513, 517-519, 521, 522, 532, 533, 539, 541, 543, 546-548.
Gunn'-loth, daughter of Suttung, 28, 32, 50-52.
Gunn'-thor-in, a river, 95.
Gunn'-thrô, a river, 95.
{p. 567}
Gust, Andvari (?), 357, 361.
Guth, a Valkyrie, 14, 314.
Guth'-rûn, wife of Sigurth, 226, 339, 343, 344, 349, 352-354, 383,
388, 403-407, 410-417, 419, 421-424, 428, 429, 433, 436-439, 442, 446-451, 453,
455-457, 459-466, 468, 470, 477, 480, 482, 485, 493-501, 513, 515, 516, 518,
519, 522-544, 546-550, 552.
Guth''-rûn-ar-hvot', Guthrun's Inciting, 226, 410, 411, 439, 447,
450, 497, 535-547, 549, 551, 555.
Guth''-rûn-ar-kvith'-a I (en-Fyrst'-a), the First Lay of Guthrun,
4, 293, 325, 402, 409, 411-420, 422, 423, 426, 429, 430, 450, 452-454, 475,
479.
Guth''-rûn-ar-kvith'-a II (On'-nur, en Forn'-a), the Second (Old) Lay
of Guthrun, 230, 255, 325, 407, 410-412, 416, 419, 450-465, 467, 476, 493,
495, 496, 501, 505.
Guth''-rûn-ar-kvith'-a III (Thrith'-ja), the Third Lay of Guthrun,
450, 451, 465-469, 517.
Gylf''-a-gin'-ning, the Deceiving of Gylfi, 120, 228, 229, 231, 248,
370.
Gyl'-lir, a horse, 96.
Gym'-ir, Ægir, 151.
Gym'-ir, a giant, 109, 111, 112, 114, 165, 228.
Gyrth, son of Dag, 223.
Had'-ding, a Danish king,
311, 458.
Had''-ding-ja-skat'-i, Haddings'-Hero (Helgi), 311, 330, 331.
Had'-dings, berserkers, 225.
Hæm'-ing, son of Hunding, 311.
Hag'-al, Helgi's foster-father, 310-312.
Hak'-i, son of Hvethna, 227.
Hal, son of Karl, 209.
Hâlf, King of Horthaland, 222, 223.
Half'-dan, father of Kara, 316, 330.
Half'-dan (the Old), a Danish king, 221-225, 227, 269, 307, 308, 364,
454.
Hâlfs'-sag-a, the Saga of Half, 222, 223.
Ham'-al, son of Hagal, 311, 314.
Ham'-thêr, son of Jonak, 361, 439, 4471 536-541, 545-550, 552-555.
Ham''-thês-môl', the Ballad of Hamther, 226, 410,
439, 447, 450, 488, 536-540, 545-555.
Ha'-mund, son of Sigmund, 293, 334.
Han'-nar, a dwarf, 7.
Hâr, Othin, 94, 103.
{p. 568}
Har'-ald (Battle-Tooth), son of
Hrörek, 227.
Har'-ald (Blue-Tooth), King of Denmark, 201, 202.
Hâr'-barth, Othin, 104, 121, 122, 125-137.
Hâr''-barths-ljôth', the Poem of Harbarth, 12, 24, 104,
121-140, 142, 143, 152, 167, 168, 170, 171, 174, 175, 185, 195, 228, 314, 394,
443, 478, 480.
Hat'-a-fjord, a fjord, 278.
Hat'-i, a giant, 278, 280, 281.
Hat'-i, a wolf, 18, 100.
Haug'-spor-i, a dwarf, 7.
Heer'-fath-er, Othin, 13, 14, 69, 92, 94, 218, 390.
Heim'-dall, a god, 3, 12, 18, 20, 90, 97, 115, 166, 167, 178, 202, 203,
213, 228-230.
Heim'-ir, Brynhild's foster-father, 345-348, 350, 351, 353, 403, 404,
445.
Heith, daughter of Hrimnir, 228.
Heith, Gollweg (?), 10.
Heith'-draup-nir, Mimir (?), 393, 394.
Heith'-rek, father of Borgny, 470.
Heith'-rûn, a goat, 94, 232.
Hel, goddess of the dead, 16, 17, 19, 20, 22, 93, 95, 97, 115, 118, 146,
196, 231, 237, 245, 377, 441-443, 518, 551.
Hel'-blind-i, Othin, 103.
Helg''-a-kvith'-a Hjor''-varths-son'-ar, the Lay of Helgi the Son of
Hjorvarth, 14, 189, 269-290, 292, 293, 295, 298, 300, 302, 304, 309, 313,
318, 332, 358, 359, 371, 506.
Helg''-a-kvith'-a Hund''-ings ban'-a I (en Fyr'-ri), the First Lay of Helgi
Hundingsbane, 14, 160, 215, 221, 273, 276, 281, 287, 290-308, 310, 311,
313, 316-319, 321, 322, 328, 358, 364-366, 428, 524.
Helg''-a-kvith'-a Hund''-ings ban'-a II (On'-nur), the Second Lay of Helgi
Hundingsbane, 95, 272, 288, 289, 294, 296, 298, 306, 309-331, 366, 418,
434, 466, 543.
Helg'-i (Had''-ding-ja-skat'-i), Helgi the Haddings-Hero, 311, 330, 331.
Helg'-i, Hialmgunnar (?), 344, 345.
Helg'-i, son of Hjorvarth, 269-272, 276-289, 310, 311, 330, 331, 335.
Helg'-i, son of Sigmund, 221, 269, 270, 276, 289-301, 304, 306-336, 339,
340, 357, 358, 364-366, 368, 371, 446.
Hel'-reith Bryn'-hild-ar, Brynhild's Hell-Ride, 129, 255, 345, 346, 353,
387, 388, 390, 442-447, 450, 511.
Hept''-i-fil'-i, a dwarf, 7.
Her'-borg, queen of the Huns, 411, 413, 414.
{p. 569}
Her'-fjot-ur, a Valkyrie,
99.
Her'-jan, Othin, 14, 103, 416.
Herk'-ja, Atli's servant, 465, 466, 468.
Her'-môth, son of Othin, 218.
Hers'-ir, father of Erna, 213.
Her'-teit, Othin, 103.
Her''-var-ar-sag'-a, the Saga of Hervor, 366, 484.
Her'-varth, a berserker, 225.
Her'-varth, son of Hunding, 316, 317.
Her'-vor, a swan-maiden, 254-256, 259.
Heth'-in, brother of Helgi, 271-273, 284-286, 288, 289.
Heth'-ins-ey, an island, 297.
Hild, a Valkyrie, 14, 99.
Hild, Brynhild, 444, 511.
Hild, mother of King Half, 223, 224.
Hild-i-gun, daughter of Sækonung, 222, 223.
Hild''-i-svîn'-i, a boar, 220.
Hild-olf, a warrior, 124.
Him'-in-bjorg, Heimdall's dwelling, 90.
Him''-in-vang'-ar, Heaven's Field, 293.
Hind-ar-fjoll, Brynhild's mountain, 383, 384, 388, 445.
Hjal'-li, Atli's cook, 491, 492, 520, 521.
Hjalm'-ar, a warrior, 225.
Hjalm'-ber-i, Othin, 103.
Hjalm'-gun-nar, a Gothic king, 345, 390, 445.
Hjalp'-rek, father of Alf, 335, 336, 358, 359, 365, 369, 454.
Hjor'-dîs, mother of Sigurth, 226, 270, 277, 293, 333, 335, 336,
340, 341, 368, 374, 454.
Hjor'-leif, father of King Half, 223.
Hjor'-leif, followier of Helgi, 298.
Hjor'-varth, a berserker, 225.
Hjor'-varth, father of Helgi, 269-274, 276-278, 284, 287, 289, 331.
Hjor'-varth, father of Hvethna, 227.
Hjor'-varth, son of Hunding, 273, 295, 316, 317, 368.
Hlath'-guth, a swan-maiden, 254-256.
Hlê'-barth, a giant, 128.
Hlê'-bjorg, a mountain, 319, 320.
Hlê'-dîs, mother of Ottar, 222.
Hlêr, Ægir, 132, 152.
Hlês'-ey, an island, 132, 139, 314, 478.
Hlê-vang, a dwarf, 7.
Hlîf, Mengloth's handmaid, 248.
Hlîf-thras-a, Mengloth's handmaid, 248.
Hlîn, Frigg, 22.
Hlîth'-skjolf, Othin's seat, 86, 88, 107, 108, 430, 487.
Hlokk, a Valkyrie, 99.
Hlôr'-rith-i, Thor, 135, 140,
{p. 570}
143, 147, 149, 169, 176, 178, 182.
Hloth'-varth, follower of Helgi, 280.
Hloth'-vêr, a Frankish king, 459.
Hloth'-vêr, father of Htrvor, 254-256, 259.
Hloth'-yn, Jorth, 23.
Hlym'-dal-ir, Brynhild's home, 444.
Hnifl'-ung, son of Hogni, 498, 515, 529.
Hnifl'-ungs, the people of Gjuki (Nibelungs), 291, 305.
Hnik'-ar, Othin, 103, 357, 366, 367.
Hnik'-uth, Othin, 103, 104.
Hô'-alf, a Danish king, 437, 454.
Hô'-alf, King Half of Horthaland, 223, 224.
Hô'-brôk, a hawk, 102.
Hodd'-mim-ir, Mimir, 80.
Hodd'-rof-nir, Mimir (?), 393, 394.
Hog'-ni, brother of Sigar, 312, 313.
Hog'-ni, father of Sigrun, 296, 306, 308, 312, 313, 316-319, 323, 328,
329.
Hog'-ni, son of Gjuki, 226, 343, 350, 354, 361, 404-406, 421, 425-427,
429, 431, 434, 447-449, 453, 456, 457, 459-461, 467, 469, 472, 476, 477, 482,
484-487, 490-93, 498-500, 502-506, 509, 511, 512, 514, 515, 517-521, 523,
529-533, 539, 541, 543, 546-548.
Hôk'-on, father of Thora, 419, 454, 455.
Hol, a river, 95.
Holm'-garth, Russia, 222.
Holth, son of Karl, 209,
Hön'-ir, a god, 8, 20, 25, 162, 358, 359, 493.
Hôr, a dwarf, 7.
Hôr, Othin, 10, 51-53, 60, 103.
Horn; a river, 237.
Horn'-bor-i, a dwarf, 7.
Horth'-a-land, Half's kingdom, 222, 223.
Hörv'-ir, follower of Hrolf, 224.
Hos'-vir, son of Thræll, 206.
Hoth, slayer of Baldr, 15, 25, 161, 198, 228.
Hoth'-brodd, son of Granmar, 269, 270, 291, 296, 297, 301, 304-306, 309,
316, 317, 319, 321, 322.
Hô'-tûn, Helgi's home, 293, 298.
Hôv''-a-môl'- the Ballad of the High One, 4,
28-68, 71, 75, 112, 117, 130, 188, 193, 205, 215, 236, 237, 247, 357, 367, 368,
379, 387, 393, 397.
Hô'-varth, son of Hunding, 295.
Hræ'-svelg, an eagle, 21, 78, 115.
Hran'-i, a berserker, 225.
{p. 571}
Hrauth'-ung, ancestor of Hjordis,
226.
Hrauth'-ung, father of Geirröth, 85.
Hreim, son of Thrall, 206.
Hreith'-mar, father of Regin, 79, 357-359, 361-363.
Hrim'-fax-i, a horse, 72.
Hrim'-gerth, a giantess, 189, 271, 278-283.
Hrim''-gerth-a-môl', the Ballad of Hrimgerth, 271, 278-284.
Hrîm'-grim-nir, a giant, 118.
Hrim'-nir, a giant, 115, 228.
Hring, a warrior, 306, 307.
Hring'-stath-ir, Ringsted, 293, 308.
Hring'-stoth, Ringsted (?), 293.
Hrist, a Valkyrie, 99.
Hrîth, a river, 95, 237.
Hrô'-ar, brother of Borghild (?), 334.
Hrolf (the Old), King of Gautland, 224.
Hrol'-laug, a warrior, 319, 320.
Hrô'-mund, a warrior, 331.
Hrô'-mund-ar Sag'-a Greips'-son-ar, the Saga of Hromund Greipsion,
311, 331.
Hron, a river, 95, 237.
Hrôpt, Othin, 25, 166, 393.
Hrôpt'-a-tÿr, Othin, 66, 105.
Hrö'-rek, King of Denmark, 227.
Hross'-thjôf, son of Hrimnir, 228.
Hrôth, a giant, 142.
Hrôth'-mar, lover of Sigrlin, 275, 276, 278, 286.
Hrôth'-vit-nir, Fenrir, 100, 164.
Hrot'-ti, a sword, 385.
Hrung'-nir, a giant, 125, 126, 143, 171, 172, 394.
Hrym, a giant, 21.
Hug'-in, a raven, 92.
Hum'-lung, son of Hjorvarth, 272, 273.
Hund'-ing, enemy of Sigmund, 269, 270, 273, 294, 295, 307, 309-311, 313,
315, 316, 326, 335, 336, 342, 343, 357, 358, 365, 368, 369.
Hund'-land, Hunding's kingdom, 294, 310, 311.
Hver'-gel-mir, a spring, 94.
Hveth'-na, mother of Haki, 227.
Hym'-ir, a giant, 77, 138-150, 163.
Hym''-is-kvith'-a, the Lay of Hymir, 21, 77, 116, 122, 138-152, 163,
170, 174, 179, 180, 182, 183, 391.
Hym'-ling, son of Hjorvarth, 273.
Hynd'-la, a giantess, 217-220, 222, 231-233.
Hynd''-lu-ljôth', the Poem of Hyndla, 115, 132, 154, 167, 203,
217-233, 273, 292, 307, 314, 350, 427, 454, 457.
If'-ing, a river, 72, 131.
Im, son of Vafthruthnir, 70.
{p. 571}
Imth, a giant, 304.
Imth, mother of Heimdall, 229.
Ing'-un, sister of Njorth (?), 165.
Ing'-un-ar = Freyr, Freyr, 165.
In'-stein, father of Ottar, 220, 222, 224.
Îr'-i, a dwarf, 247.
Îs'-Olf, son of Olmoth, 224.
Îs'-ung, a warrior, 297.
Ith'-a-voll, meeting-place of the gods, 5, 24.
Îth'-i, brother of Thjazi, 128.
Ith'-mund, follower of Hjorvarth, 273, 274.
Îth'-un, a goddess, 102, 113, 128, 152, 157, 158, 175.
Î'-vald-i, a dwarf, 101.
I'-var, King of Sweden, 227.
Jafn'-hôr, Othin,
103, 104.
Jalk, Othin, 104, 105.
Jar'-i, a dwarf, 7, 247.
Jar'-iz-leif, Atli's emissary, 456, 457.
Jar'-iz-skâr, Atli's emissary, 456, 457.
Jarl, son of Rig, 212-215.
Jarn'-sax-a, a giantess, 125.
Jarn'-sax-a, mother of Heimdall, 229.
Jof'-ur-rnar, son of Dag, 223.
Jôn-ak, father of Hamther, 439, 447, 536, 538, 542, 546, 548, 550,
553.
Jor'-mun-rek, Ermanarich, 225, 226, 339, 407, 437, 439, 447, 451,
538-540, 546, 549, 551-554.
Jorth, Earth, 12, 23, 24, 123, 136, 170, 174, 175, 389.
Jôth, son of Jarl, 214.
Jot'-un-heim, the world of the giants, 3, 5, 6, 21, 107, 111, 128,
179-181, 186.
Kâr'-a, daughter of
Ha1fdan, 272, 310, 311, 314, 316, 330, 331, 345.
Kâr'-i, ancestor of Ketil, 224.
Karl, son of Rig, 208, 209.
Kâr''-u-1jôth', the Poem of Kara, 272, 311, 314, 315, 331.
Kef'-sir, son of Thræll, 206.
Ker'-laug, a river, 96.
Ket'-il Horth'-a = Kâr'-i, husband of Hildigun, 223, 224
Kîl'-i, a dwarf, 7.
Kjal'-ar, Othin, 104.
Kjâr, father of Olrun, 254-256, 485.
Kleg'-gi, son of Thræll, 206.
Klûr, son of Thræll, 206.
Klypp, father of Ketil, 223.
Knê'-fröth, Atli's messenger, 448, 482, 483, 502.
Kolg'-a, daughter of Ægir, 299.
Kon, son of Rig, 201, 209, 210, 214, 215, 236, 256, 306.
Kormt, a river, 96.
Kost'-ber-a, wife of Hogni, 449, 500, 502-506, 510.
{p. 573}
Kumb'-a, daughter of Thræll,
207.
Kund, son of Jarl, 214.
Læ'-gjarn, Loki,
245.
Læ'-rith, Yggdrasil, 94.
Læv'-a-tein, a sword, 245.
Lauf'-ey, mother of Loki, 9, 157, 168, 177-179.
Leg'-gjald-i, son of Thræll, 206.
Leipt, a river, 95, 323.
Leir'-brim-ir, Ymir (?), 242.
Lêtt'-fet-i, a horse, 96.
Lîf, mother of the new race, 80.
Lîf-thras-ir, father of the new race, 80.
Lim'-a-fjord, a fjord, 501, 510.
Lit, a dwarf, 7.
Ljôth'-a-tal, the List of Charms, 28, 44, 60, 63, 236.
Lodd''-fâf-nir, a singer, 28, 52-59, 67.
Lodd''-fâf-nis-môl', the Ballad of Loddfafnir, 28,
67, 387, 397.
Lof'-ar, a dwarf, 7, 8.
Lofn'-heith, daughter of Hreithmar, 363.
Log'-a-fjoll, a mountain, 294, 295, 316, 317.
Lok''-a-sen'-na, Loki's Wrangling, 4, 16, 26, 102, 107, 130, 134, 139, 151-175,
177, 178, 180, 184, 196, 218, 228, 232, 236, 256, 306.
Lok'-i, a god, 1, 8, 9, 11, 15-17, 21, 22, 25, 101, 102, 128, 130, 134,
146, 149-173, 175-179, 196, 198, 200, 228, 230-232, 245-247, 303, 357-362, 417,
493.
Lôn'-i, a dwarf, 7.
Lopt, Loki, 154, 231, 245.
Loth'-in, a giant, 282.
Lôth'-ur, Loki, 8, 9, 154.
Lût, son of Thræll, 206.
Lyf'-ja-berg, a mountain, 248, 251.
Lyng'-heith, daughter of Hreithmar, 363, 364.
Lyng'-vi, son of Hunding, 336, 368, 369.
Lÿr, Mengloth's hall, 247.
Mag'-ni, son of Thor, 82,
125, 135.
Mân'-i, Moon, 74, 75, 99.
Meil'-i, brother of Thor, 125.
Mêln'-ir, a horse, 306.
Men'-gloth, beloved of Svipdag, 234-236, 238, 239, 241, 248-251, 350,
388, 441.
Men'-ja, a giantess, 436.
Mim (or Mim'-ir), a water-spirit, 12, 13, 20, 61, 81, 242, 393, 394.
Mîm'-a-meith, Yggdrasil, 242, 243.
Mîm'-ir, brother of Regin, 359.
Mist, a Valkyrie, 99, 305.
{p. 574}
Mith'-garth, the world of men,
3, 4, 92, 100, 101, 129, 186, 221, 223.
Mith''-garths-orm', a serpent, 17, 21, 23, 24, 122, 139, 145, 146, 170,
196, 230.
Mith'-vit-nir, a giant, 104.
Mjoll'-nir, Thor's hammer, 82, 126, 149, 169-171, 174, 181.
Mjoth'-vit-nir, a dwarf, 6, 7.
Mog, son of Jarl, 214.
Mog'-thras-ir, a giant (?), 82.
Mô'-in, a serpent, 98.
Mô''-ins-heim'-ar, a battlefield, 304, 322.
Morn'-a-land, an eastern country, 470.
Môth'-i, son of Thor, 82, 148.
Môth'-ir, mother of Jarl, 204, 210-212.
Môt'-sog-nir, a dwarf, 6.
Mund''-il-fer'-i, father of Sol, 5, 74, 99.
Mun'-in, a raven, 92.
Mû'-spell, father of the fire-dwellers, 22, 165.
Mû'-spells-heim, home of the fire-dwellers, 3, 21, 73, 100.
Mÿln'-ir, a horse, 306.
Myrk'-heirn, Myrkwood (Atli's land), 498.
Myrk'-wood, a forest in Atli's land, 476, 483, 484, 487, 498.
Myrk'-wood, a forest in Hothbrodd's land, 306.
Myrk'-wood, a forest in Muspellsheim, 165.
Myrk'-wood, a forest in Nithuth's land, 255, 256.
Nab'-bi, a dwarf, 220.
Nagl'-far, a ship, 21.
Nâin, a dwarf, 6.
Nal, Laufey, 168.
Nâl'-i, a dwarf, 7.
Nan'-na, daughter of Nokkvi, 224.
Nan'-na, wife of Baldr, 91.
Nâr, a dwarf, 6.
Narf'-i, Nor, 75, 192.
Narf'-i, son of Loki, 16, 167, 172, 173.
Nâ'-strond, Corpse-Strand, 17.
Nep, father of Nanna, 91.
Ner'-i, a giant (?), 292.
Nifl'-heirn, the world of the dead, 3, 94.
Nifl'-hel, land of the dead, 80, 196.
Nifl'-ungs, the people of Gjuki (Nibelungs), 408, 447, 448, 486, 487,
489, 492, 493, 515, 517, 541.
Nîp'-ing, a dwarf, 6.
Nith, son of Jarl, 214.
Nith'-a-fjoll, a mountain, 16, 26, 27.
Nîth''-a-vel'-lir, home of the dwarfs, 3, 16.
Nith'-hogg, a dragon, 17, 26, 27, 97-99.
Nith'-i, a dwarf, 6.
Nith'-jung, son of Jarl, 214.
{p. 575}
Nith'-uth, king of the Njars,
253-255, 257-268.
Njâls'-sag-a, the Saga of Njal, 399.
Njars, the people of Nithuth, 254, 257, 259, 265, 268.
Njorth, a Wane, 9, 10, 78, 79, 90, 91, 101, 107, 108, 119, 120, 128, 152,
161-163, 165, 167, 175, 179, 180, 228.
Nô'-a-tûn, home of Njorth, 90, 91, 108, 179, 180.
Nokk'-vi, father of Nanna, 224.
Non, a river, 95.
Nor (or Norv'-i), father of Not, 75, 192.
Nôr'-i, a dwarf, 6.
Norn''-a-gests-thâttr', the Story of Nornagest, 336, 356, 364,
369, 442, 444, 445.
North'-ri, a dwarf, 6.
Not, a river, 95.
Nôt, Night, 66, 75, 192, 389.
Nÿ'-i, a dwarf, 6.
Nÿr, a dwarf, 7.
Nÿ'-râth, a dwarf, 7.
Nyt, a river, 95.
Odd'-rûn, sister of Atli,
420, 438, 448, 449, 469-474, 476, 478, 479.
Odd''-rûn-ar-grâtr', the Lament of Oddrun, 132, 420, 438,
447, 449, 450, 469-479, 483, 494, 522, 532.
Ofn'-ir, a serpent, 98.
Ofn'-ir, Othin, 105.
Ô'-in, father of Andvari, 360.
Ökk''-vin-kalf'-a, daughter of Thræll, 207.
Ô'-köl-nir, a volcano (?), 16.
Ol'-môth, father of Isolf, 224.
Ol'-rûn, a swan-maiden, 254-257, 485.
Ôm'-i, Othin, 104.
Ôn'-ar, a dwarf, 6.
Ôr'-i, a dwarf, 8, 247.
Ork'-ning, brother of Kostbera, 449, 509, 510, 517.
Ormt, a river, 96.
Orv'-and-il, husband of Groa, 234.
Orv'-ar = Odd, a warrior, 225.
Orv'-ar = Odds'-sag-a, the Saga of Orvar-Odd, 225.
Orv'-a-sund, a bay, 298.
Ôsk'-i, Othin, 104.
Ô'-skôp-nir, an island, 376.
Ôs'-olf, son of Olmoth, 224.
Ôth, husband of Freyja, 11, 12, 161, 220, 232.
Ôth'-in, chief of the gods, 1, 3, 4, 8-15, 19-26, 28, 32, 45,
48-53, 60-63, 66, 68-84, 86, 88, 89, 91, 92, 94, 97, 98, 101-106, 108, 114,
117, 121, 122, 125, 126, 129, 131, 133, 134, 136, 139-41, 145, 149, 151, 152,
155, 157-160, 166, 167, 170, 174, 179, 182, 185, 195-200, 202, 203, 213, 218, 219,
221, 226, 228-231, 236, 274, 293-295, 302, 308, 319, 323-327, 330, 332, 335,
339, 342,
{p. 576}
357-359, 361, 365; 366, 371, 372,
384, 390, 393-395, 416, 428, 445, 474, 483, 487, 493, 494, 553.
Oth'-lings, a mythical race, 221, 223, 226.
Ôth'-rör-ir, a goblet, 51, 61.
Ôtr, brother of Regin, 358, 359, 362.
Ôt'-tar, a warrior, 217-227, 231-233.
Ræv'-il, a sea-king,
366.
Rag'-nar Loth'-brôk, a Danish king, 366.
Rand'-grîth, a Valkyrie, 99.
Rand'-vêr, son of Jormunrek, 439, 538, 551.
Rand'-vêr, son of Rathbarth, 227.
Ran'-i, Othin, 236.
Rat'-a-tosk, a squirrel, 97.
Râth'-barth, a Russian king, 227.
Râth'-grîth, a Valkyrie, 99.
Râths'-ey, an island, 124.
Râth'-svith, a dwarf, 7.
Rat'-i, a gimlet, 50.
Reg'-in, a dwarf, 7, 359.
Reg'-in, son of Hreithmar, 7, 343, 356-359, 361-366, 369-372, 377-383,
403.
Reg'-in-leif, a Valkyrie, 99.
Reg''-ins-môl', the Ballad of Regin, 7, 8, 114, 151, 270,
295, 308, 333, 336, 342, 343, 356-371, 376, 378, 384, 386, 387, 402, 411, 426,
428, 448, 450, 493, 538.
Reif'-nir, a berserker, 225.
Rîg, Heimdall (?), 3, 201-204, 207, 208, 210-212, 215, 216.
Rîgs'-thul-a, the Song of Rig, 3, 90, 167, 183, 201-216, 230, 428,
484.
Rîn, a river, 95.
Rind, mother of Vali, 198, 236.
Rin'-nand-i, a river, 95.
Rist'-il, daughter of Karl, 210.
Rith'-il, a sword, 380.
Rog'-a-land, Norway, 281.
Rog'-heim, Home of Battle, 289.
Rôn, wife of Ægir, 280, 300, 359.
Rosk'-va, sister of Thjalfi, 141.
Roth'-uls-fjoll, a mountain, 289.
Roth'-uls-voll, a field, 276.
Ruth, a river, 237.
Sæ'-far-i, father of
Ulf, 222.
Sæ'-hrim-nir, a boar, 92.
Sæk'-in, a river, 95.
Sæ'-kon-ung, father of Hildigun, 223.
Sæ'-morn, a river, 275.
Sæ'-reith, wife of Hjorvarth, 272, 273.
Sæ'-var-stath, an island, 261, 262.
Sâg'-a, a goddess, 89, 302.
Sal'-gof-nir, a cock, 329.
Sâms'-ey, an island, 160.
Sann'-get-al, Othin, 105.
Sath, Othin, 103.
{p. 577}
Sax'-i, a southern king,
467.
Segg, son of Karl, 209.
Sess'-rym-nir, Freyja's hall, 91, 175.
Sev'-a-fjoll, Sigrun's home, 319, 323, 325, 327-329.
Sif, Thor's wife, 88, 101, 134, 140, 143, 148, 151, 157, 168, 180, 184.
Sig'-ar, a Danish king, 293.
Sig'-ar, brother of Hogni, 312, 313.
Sig'-ar, father of Siggeir, 455.
Sig'-ar, Helgi's messenger, 287, 288.
Sig'-ars-holm, an island, 277.
Sig'-ars-voll, a battlefield, 277, 287, 293.
Sig'-fath-er, Othin, 23, 103, 104, 170.
Sig'-geir, husband of Signy, 302, 303, 332, 455.
Sig'-mund, son of Sigurth, 407, 424, 428, 429, 456, 460.
Sig'-mund, son of Volsung, 218, 219, 226, 270, 276, 290-295, 301, 302,
307, 310, 311, 315, 317, 318, 330-336, 341, 364-366, 368, 369, 373, 374, 388,
389, 432, 455.
Sig'-nÿ, sister of Sigmund, 270, 290, 293, 302, 332, 333, 455.
Sigr'-drif-a, Brynhild, 296, 384-386, 388, 390, 391, 403.
Sigr''-drif-u-môl', the Ballad of the Victory-Bringer, 4,
99, 100, 119, 151, 293, 339, 344, 356, 357, 370, 381, 384-403, 411, 442, 444,
445, 450, 470, 472.
Sigr'-lin, wife of Hjorvarth, 271-276, 287.
Sig'-rûn, wife of Helgi, 14, 269, 270, 289, 296, 299, 300, 306,
307, 309-316, 318-320, 323, 325-330, 339, 345.
Sig'-trygg, a king, 222.
Sig'-tÿr, Othin, 494.
Sig'-urth, son of Sigmund, 8, 226, 234, 260, 269, 270, 273, 277, 293,
295, 296, 303, 308, 333, 335-359, 361-380, 382-389, 391, 395, 396, 400,
402-407, 409-412, 414-433, 435, 437, 439-442, 445-448, 450-457, 460, 465, 469,
475, 476, 481, 484, 490, 493, 513, 518, 523, 532-534, 536-544, 546 548.
Sig''-urth-a-kvith'-a en Skam'-ma, the Short Lay of Sigurth, 93, 241,
308, 407, 410, 416-441, 443, 448-450, 453, 459, 470, 475, 488, 493, 534, 538,
539, 543, 547.
Sig'-urth Ring, son of Randver, 227.
Sig'-yn, wife of Loki, 16, 167, 172, 173.
Silf'-rin-topp, a horse, 96.
Sind'-ri, a dwarf, 16.
Sin'-flot-li, son of Sigmund, 270, 290, 293, 300-304, 307, 309, 318,
321, 322, 332-335
{p. 578}
Sin'-ir, a horse, 96.
Sin'-mor-a, a giantess, 243, 245-247.
Sin'-rjôth, wife of Hjorvarth, 272, 273.
Sith, a river, 95.
Sith'-gran-i, Othin, 185.
Sith'-hott, Othin, 103.
Sith'-skegg, Othin, 103.
Skâf'-ith, a dwarf, 8.
Skâld''-skap-ar-mâl, the Treatise on Poetics, 189, 192, 221,
274, 359, 370, 538, 547.
Skat'-a-lund, a forest, 445.
Skath'-i, a goddess, 90, 108, 128, 152, 157, 167, 168, 172, 180, 228.
Skegg'-jold, a Valkyrie, 99.
Skeith'-brim-ir, a horse, 96.
Skek'-kil, father of Skurhild, 224.
Skelf'-ir, a king, 221.
Skilf'-ing, Othin, 105, 221.
Skilf'-ings, descendants of Skelfir, 221, 223.
Skin'-fax-i, a horse, 71, 96.
Skirf'-ir, a dwarf, 8.
Skirn'-ir, Freyr's servant, 107-115, 119, 120, 152.
Skirn''-is-môl', the Ballad of Skirnir, 21, 22, 78, 86, 88,
101, 107-121, 126, 149, 152, 162, 163, 165, 174, 175, 193, 218, 228, 282, 360.
Skîth'-blath-nir, a ship, 101, 102.
Skjold, a Danish king, 221.
Skjöld''-ung-a-sag'-a, the Saga of the Skjoldungs, 216.
Skjold'-ungs, descendants of Skjold, 221-223.
Skog'-ul, a Valkyrie, 14, 99.
Skoll, a wolf, 18, 81, 93, 100.
Skor'-u-strond, home of Varin, 281.
Skrÿm'-ir, a giant, 122, 130, 170, 171.
Skuld, a Norn, 9.
Skuld, a Valkyrie, 14.
Skûr'-hild, daughter of Skekkil, 224.
Slag'-fith, brother of Völund, 254-257.
Sleip'-nir, Othin's horse, 97, 102, 126, 160, 196, 230, 342, 394.
Slîth, a river, 16, 95.
Smith, son of Karl, 209.
Snæ'-fjoll, a mountain, 293.
Snæv'-ar, son of Hogni, 449, 487, 509, 517.
Snör, wife of Karl, 209.
Snöt, daughter of Karl, 210.
Sogn, a bay, 305.
Sôg'-u-nes, a cape, 302.
Sökk'-mîm-ir, a giant, 104.
Sökk'-va-bekk, Saga's dwelling, 88, 89.
Sôl, Sun, 74, 75, 79.
Sôl'-ar, son of Hogni, 449, 487, 509, 517.
Sôl'-bjart, father of Svipdag, 250.
Sôl'-blind-i, a dwarf, 241.
{p. 579}
Sô1'-fjoll, a mountain,
293.
Sôl'-heim-ar, Hothbrodd's home, 304.
Sorl'-i, son of Jonak, 361, 439, 536, 538, 540, 545, 546, 548-550,
552-555.
Spar'-ins-heith, Sparin's Heath, 306.
Spor'-vit-nir, a horse, 306.
Sprak'-ki, daughter of Karl, 210.
Sprund, daughter of Karl, 210.
Stafns'-nes, a cape, 298.
Stark'-ath, son of Granmar. 316, 319, 320.
Stor'-verk, father of Starkath, 320.
Strond, a river, 95.
Styr'-kleif-ar, a battlefield, 319, 320.
Sun, son of Jarl, 214.
Surt, a giant, 18, 20-22, 73, 82, 110, 165, 245, 376.
Suth'-ri, a dwarf, 6.
Sut'-tung, a giant, 37, 50-52, 117, 187, 193.
Svaf'-nir, a king, 273-275, 278.
Svaf'-nir, a serpent, 98.
Svaf'-nir, Othin, 105.
Svafr'-thor-in, Mengloth's grandfather, 241.
Sval'-in, a shield, 100, 394.
Svan, father of Sæfari, 222.
Svan'-hild, daughter of Sigurth, 226, 339, 407, 437, 439, 447, 448, 537,
538, 540-542, 546, 551.
Svan'-ni, daughter of Karl, 210.
Svâr'-ang, a giant, 131.
Svar'-in, a hill, 300, 316, 317.
Svar'-ri, daughter of Karl, 210.
Svart''-alf-a-heim', the world of the dark elves, 3, 187.
Svart'-hofth-i, a magician, 229.
Svath''-il-far'-i, a stallion, 102, 159, 160, 196, 230.
Svâv'-a, daughter of Eylimi, 14, 270, 271, 276-278, 282, 284, 285,
287-289, 311, 313, 335, 339, 345.
Svâv'-a, wife of Sækonung, 223.
Svâv'-a-land, Svatnir's country, 273, 275, 276, 278.
Svegg'-juth, a horse, 304, 305.
Svein, son of Jarl, 214.
Sver''-ris-sag'-a, the Saga of Sverrir, 370.
Svip'-al, Othin, 103.
Svip'-dag, son of Solbjart, 234, 236, 238-250.
Svip''-dags-môl', the Ballad of Svipdag, 60, 81, 154,
234-251, 350, 388, 441, 472.
Svip'-uth, a horse, 304, 305.
Svith'-rir, Othin, 104.
Svith'-ur, Othin, 104.
Svî'-ur, a dwarf, 7.
Svol, a river, 95.
Svôs'-uth, father of Summer, 75.
Sylg, a river, 95.
{p. 580}
Thakk'-râth, Nithuth's
thrall, 268.
Thegn, son of Karl, 209.
Thekk, a dwarf, 7.
Thekk, Othin, 103.
Thîr, wife of Thræll, 206.
Thith''-reks-sag'-a, the Saga of Theoderich, 252, 254, 262, 265, 267,
268, 359, 410, 426, 530.
Thjalf'-i, Thor's servant, 126, 127, 133, 141, 149.
Thjaz'-i, a giant, 89, 90, 129, 152, 167, 168, 175, 229.
Thjôth'-mar, father of Thjothrek, 466, 467.
Thjôth'-num-a, a river, 95.
Thjôth'-rek, Theoderich, 451, 465-467, 517.
Thjôth'-rör-ir, a dwarf, 66.
Thjôth'-var-a, Mengloth's handmaid, 248.
Thjôth'-vit-nir, Skoll, 93.
Thol, a river, 95.
Tholl'-ey, an island, 282.
Thôr, a god, 12, 23, 24, 82, 83, 88, 93, 94, 96, 121-149, 151,
152, 168-171, 174, 176, 178-180, 182-193, 219, 228, 234, 303, 394.
Thôr'-a, daughter of Hokon, 419, 454, 455.
Thôr'-a, wife of Dag, 222, 454.
Thôr'-in, a dwarf, 7.
Thôr'-ir, follower of Hrolf, 224.
Thôrs'-nes, a cape, 303.
Thræll, son of Rig, 205, 206.
Thrâin, a dwarf, 7.
Thrith'-i, Othin, 103.
Thrôr, a dwarf, 7.
Thrôr, Othin, 104.
Thrûth, a Valkyrie, 99.
Thrûth, daughter of Thor, 184
Thrûth'-gel-mir, a giant, 76, 77.
Thrûth'-heim, Thor's home, 88.
Thrym, a giant, 174, 176, 177, 179-182.
Thrym'-gjol, a gate, 241.
Thrym'-heim, Thjazi's home, 89, 90.
Thryms'-kvith-a, the Lay of Thrym, 12, 82, 107, 122, 128, 129, 143, 159,
166, 169, 174-183, 185, 195, 210, 252, 274, 471.
Thund, a river, 93.
Thund, Othin, 63, 105.
Thuth, Othin, 103.
Thyn, a river, 95.
Tind, a berserker, 225.
Tot''-rug-hyp'-ja, daughter of Thræll, 207.
Tron''-u-bein'-a, daughter of Thræll, 207.
Tron'-u-eyr, Crane-Strand, 298.
Tveg'-gi, Othin, 25.
Tÿr, a god, 18, 140-143, 147-149, 152, 163, 164, 228, 391.
Tyrf'-ing, a berserker, 225.
{p. 581}
Ulf, follower of Hrolf, 224.
Ulf, son of Sefari, 222.
Ulf'-dal-ir, Völund's home, 254, 255, 257, 259.
Ulf'-rûn, mother of Heimdall, 229.
Ulf'-sjâr, a lake, 254, 255.
Ull, a god, 88, 100, 228, 494.
Un''-a-vâg'-ar, a harbor, 300.
Un'-i, a dwarf, 247.
Urth, a Norn, 9, 52, 96, 236, 250,251.
Ût'-garth-a = Lok'-i, a giant, 122, 130.
Uth, daughter of Ægir, 323, 466.
Uth, Othin, 103.
Vaf'-thrûth-nir, a giant,
68-83.
Vaf''-thrûth-nis-môl', the Ballad of Vafthruthnir, 4,
5, 21, 68-84, 99, 100, 115, 116, 131, 141, 149, 152, 174, 183, 192, 242, 247,
360, 368, 375, 376, 378.
Vak, Othin, 105.
Vâl'-a-skjolf, Othin's home, 88.
Val'-bjorg, Grimhild's land, 461.
Vald'-ar, a Danish king, 456, 457.
Val'-fath-er, Othin, 3, 12, 104.
Val'-grind, a gate, 93.
Val'-hall, Othin's hall, 3, 14, 15, 25, 79, 88, 89, 92-94, 218, 220,
232, 325, 326, 441, 474, 480, 483.
Vâl'-i, a god, 15, 82, 198, 227, 228, 236.
Vâl'-i, son of Loki, 16, 167, 172, 173.
Val'-land, Slaughter-Land, 129, 136, 254, 255, 443.
Val'-tam, father of Vegtam, 197.
Vam, a river, 165.
Van'-a-heim, home of the Wanes, 3, 187.
Vand'-ils-vê, a shrine, 324.
Van'-ir, the Wanes, 1, 10.
Var, a dwarf, 247.
Var'-in, a Norwegian king (?), 281, 302.
Var'-ins-fjord, a bay, 298, 299.
Vâr'-kald, father of Findkald, 240.
Vath'-gel-mir, a river, 360.
Vê, brother of Othin, 4, 26, 160.
Veg'-dras-il, a dwarf, 247.
Veg'-svin, a river, 95.
Veg'-tam, Othin, 195, 197, 199
Veg''-tams-kvith'-a, the Lay of Vegtam, 195.
Vel''-ents-sag'-a, the Saga of Velent, 252.
Ver'-a-tÿr, Othin, 87, 88.
Ver'-land, Land of Men, 136.
Verth'-and-i, a Norn, 9.
Vestr'-i, a dwarf, 6.
Vestr'-sal-ir, Rind's home, 198.
Vethr'-fol-nir, a hawk, 97.
Vê'-ur, Thor, 142, 144, 145
Vif, daughter of Karl, 210.
{p. 582}
Vîg'-blær, Helgi's
horse, 325.
Vîg'-dal-ir, Battle-Dale, 324, 325.
Vigg, a dwarf, 7.
Vig'-rîth, a field, 73, 376.
Vil'-i, brother of Othin, 4, 26, 160.
Vil'-meith, a dwarf (?), 229.
Vil'-mund, lover of Borgny, 469-472.
Vin, a river, 95.
Vin'-bjorg, Grimbild's land, 461.
Vind'-alf, a dwarf, 7.
Vind'-heim, Wind-Home, 25, 26.
Vind'-kald, Svipdag, 240.
Vind'-ljôn-i, Vindsval, 75.
Vind'-sval, father of Winter, 75.
Ving'-i, Atli's messenger, 448, 482, 501, 502, 510, 512-514, 517.
Ving'-nir, Thor, 82, 135, 174.
Ving'-skorn-ir, a horse, 384.
Ving'-thôr, Thor, 135, 174, 185, 186.
Vin'-ô, a river, 95.
Virf'-ir, a dwarf, 8.
Vit, a dwarf, 7.
Vith, a river, 95.
Vith'-ar, a god, 23, 82, 93, 91, 152, 155, 156, 164, 170, 228.
Vith'-ga, son of Völund, 268.
Vith'-i, Vithar's land, 91.
Vith'-of-nir, a cock, 243, 245, 246.
Vith'-olf, a dwarf (?), 229.
Vith'-rir, Othin, 160, 295.
Vith'-ur, Othin, 104.
Vôf'-uth, Othin, 105.
Vols'-ung, father of Sigmund, 218, 219, 226, 270, 293, 302, 307, 310,
332-334, 366, 421.
Vols''-ung-a-sag'-a, the Saga of the Volsungs, 218, 226, 270, 276, 297,
299, 301, 332-334, 336, 340, 342, 345, 349, 350, 352, 353, 356, 361, 365, 366,
368, 370, 371, 373, 375, 377-379, 381, 383, 386, 391, 395, 396, 399, 400, 402,
403, 405, 407, 410-412, 418, 419, 425, 427, 433, 438, 440, 448, 450, 453,
455-458, 465, 469, 477, 478, 480, 486; 487, 500, 506, 508, 512-514, 518-522,
525-530, 532, 534, 537, 538, 543, 549, 550, 553, 554.
Vols'-ungs, descendants of Volsung, 269-272, 290-292, 306-311, 318, 319,
332, 333, 339, 421, 422, 425, 428.
Vö1'-und, a smith, 252-262, 24 268, 527.
Vö1''-und-ar-kvith'-a, the Lay of Völund, 129, 252-268,
296, 303, 319, 437, 443, 444, 471, 485, 493, 527.
Vol''-u-spô', the Wise-Woman's Prophecy, 1-28, 52, 61, 62, 68,
69, 73-75, 77, 78, 80-83, 89-91, 93, 95-97, 99-102,
{p. 583}
108, 110, 112-115, 129, 136, 140,
145, 146, 152, 154, 156, 160-164, 166, 170, 172-174, 176, 178, 179, 186, 188,
195, 196, 198, 200, 203, 217, 218, 220, 223, 227-232, 236, 242, 243, 245, 247, 254,
276, 291, 293, 296, 314, 319, 359, 360, 375, 393, 394, 416, 444, 508, 542.
Vôn, a river, 95.
Vond, a river, 95.
Vôr, a goddess, 181.
Y'-dal-ir, Ull's home, 88.
Ygg, Othin, 70, 105, 140, 384.
Ygg'-dras-il, the world-ash, 1, 3, 4, 9, 12, 17, 20, 27, 60, 62, 81, 94,
96-98, 102, 242, 243.
Ylf'-ings, a Danish race, 221, 291, 292, 301, 305, 307, 311, 313-315,
329.
Ylg, a river, 95.
Ym'-ir, a giant, 4, 6, 17, 74, 76, 77, 100, 229, 242.
Yng (or Yng'-vi), son of Halfdan the Old, 221, 307, 308, 364, 365.
Yng''-ling-a-sag'-a, the Saga of the Ynglings, 160, 163.
Yng'-lings, descendants of Yng, 221, 223, 307.
Yng'-vi, a dwarf, 8.
Yng'-vi, son of Hring, 306.
Yng'-vi, Ynq, 221, 307, 308, 364, 365.
Ys'-ja, daughter of Thræll, 207.