1.RES GESTAE
Надпис 1
Ia Ib
a ... IAS...
....IN ecin
.................
C.............ES
.....................
.....................
.....................
.....................
b ...o
Ious-
[tinia]vo-
s o basil-
[e]us `G IGO
S pant-
[a] epicirisen
Ic
..ISIRNUI......
......................
UN.................
O....................
N is tous Boulgarous OG
..................IOIGIEIIBA......RIAN..
LERIN ke is ton Terbel-
in apilqe[n]. ton rinoko-
pimenon ton [b]asilean
ouk epistesan u qin m-
ou is Qesa[lo]nikin ke i[s
t]a[s] Kisinas [apil]qan. o
L
.......[a]utou ena
L............
d[ia pa]kta o Terbelis o
arco[n]
t[on b]asilean
ed[oken].....
...........TO `e
cilia[das]..............
...............[o basileu-]
s met, em[e
k]ala [en]hkis[e]n.
Id
LAN
............
A..........
III
............L..........
.........UT.........E
............O.............
.............[e]trafin.
..............UBINI . OS .
L
............elu[s]an ke ek q[e]oy
o Om[ou]rtag arcon
apes[t]hlen ton
OHLGCO . boi(qh)so[n] me
...............v........................
II
a b
.............................S........................
.............................SATO.................
..................................CIRISEN................
......................cris[a]
. IH edok(en) ISA.....
.................c]rusa
o arc[on] , E................
............................................SATEC....N
srathote[s]..............
......[e]nos
arcon HG...[tous] Grekous EKI..........................
..........RA
sou h th edid[ouk kat’ e]tos eboiqises
m[e]........................kat’
etos
didoumen ke [is ton a]rcont[an o ba]sileu[s apestilen ..............ke ton
Kroum-’
esin
ton arconta[n par]ekalese[n] ........OISONME.....................o arcon
SL..................[diane-]
mon
ta crusa ...................IA..RA........STOME ................hrcisan O
...................................
RIA
edok(en) ek tou ...........................SM....................[e]carisen o
Kroumesis [o] a[r]c[on] A...
..........O
................................................PLI.................ELIMEN.....................
touti
h limni OT
.............................KR..............................ARA...epuses O
................IOB.[a-]
rcon..........................IU.......................R..................................................[tas
sunqh-]
kas
elusan l .........................POLE..................................RENI
tote SG............................
EO...................................................[o]noma..................................................................
LUI............O............NI..................................KR........................................
Превод
Ic
....на българите
......и дошъл при Тервел. На носоотрязания император не повярваха моите чичовци
в Солунско и си отидоха в кисиниите си (селищата си).............негов един
............чрез договор вождът Тервел даде на императора ..........5 хиляди
.........императорът заедно с вене победи добре.
II a и b
......жълтици той
даде ....жълтици вождът .........вождът ..........гърците ........каквото ти
давах всяка година, ще ти давам, понеже ми помогна .....всяка година ще ти
даваме и при вожда императорът изпрати ....и помоли вожда Крумесис
.......вождът .........като разпределяше жълтиците ..........започнаха
.......даде от ...вождът Крумесис подари .......това езеро ......ти направи
......вождът развалиха договорите ......война.....тогава ......име.......
III
.....беше
отхранен .....развалиха и от бога Омуртаг вождът ......изпрати.......помогни
ми........
Надпис 2
……..[a]-
rcon S BHNHO.
ZLHXNHSLHNOPA
..NR ....L. TS autou
[k]e o adelfos au-
[t]ou ouk elhqar-
[g]hsen auton ke exhl-
[q]en ke edoke[n]
auton o Qeo-
s ke top[ou]s k[e]
kasastra er-
hmosen [t]ade
<SE> thn Serdh-
khn, thn[n] Debelton, thn
Konsta-
nthan, thn (Bers)hni-
kian, Adrhan[ou]-
polhn. Touta
etuma[n]ta
kastra [e]labe-
n. ta de lupa k[as-]
tra edoken o Qe[o]s
fobon ke efigan k-
e o ka[t]ou topos (ouk) l-
hqarghsen ton to-
pon touton,
<t>opoue[x]h-
lqe(n me) ton olon laon ke
ek(a)y(en ta) corha hmo<n>a[u-]
to(s) o geron o basileu[s]
o foraklos [k]e ephren
ola ke tous orkous e-
lhsmonhsen ke ex-
[h]lqen eph (auton o arcon)
<o a>
o Kro[u]mos pros [t]o
pol(emhse)
...HLE .. E....... VOOAGES
ONE
...ke aphlqen hna
.......S
erhm(o)sa thn
.......................................
.
Превод
.... и брат му не
го забрави и излезе и бог му даде и той опустоши следните места и крепости:
Сердика, Дебелт, Константия, Версиникия, Адрианопол. Тези силни крепости той
превзе. А на останалите крепости бог даде страх и те ги напуснаха и те избягаха
в долната страна, той не забрави тази страна, откъдето беше излязъл с цялата си
войска и беше изгорил нашите земи сам старикът император, плешивият, и завзел
беше всичкое и беше забравил клетвите, и навлезе срещу него владетелят Крум, за
да воюва ... и отиде за да. ... опустоших...
Надпис 3
a)
---------------
a)
kakinos nikon ap[ilqeni]
tous Grikous is Mark[elan
------os]
gruf. k(e) isilqen o
Nikif[oros] ----
h Greku. k(e) palin
esoreu[qisan ---Gr-]
ekous o q(eo)s epuisen
ton---
hkos o q(eo)s epuisen k(e) to[n] ---
k[e] ipintisan auton i
Gr[eku] ----
polin k(e) estaqhn is ti[n
----i]---
lqen is Adrianopolin k(e) E
----
AS k(e) tous polemarcas
-------
--------
b)
--------UMSIONS
------------
S tvn fosatwn autou !
------en-
ikis(e)n o Kroumos k(e)
apil[qen ------epui-
s]en [q]esian is tin
qa[lasan ] -------
...R ........S--------
c)
----[to]n adel[fon] ------
----k(e) apeqan[en ------
----o ba]sileus o I ------
----------SU----------
Превод
.......ионзи ,
побеждавайки отиде ... гърците в Маркели ...(като) грифон. Излезе Никифор ...
от неговия д а не се съберат ... гърците и отново се събраха ... бог направи
....-ят бог направи и ... и го срещнаха гърците ... град и се спря в ... отиде в Адрианопол и ... и
военоначалниците...
.... неговите
войски ....победи Крум и отиде ... направи жертвоприношение на морето ...
....брата ... и
умря .... императорът ...
надпис 4 по
В.Бешевлиев
------ WN Lewn -------
-------(ke) ezoumen t[ote
----]
[-----Le]wn onoma E------
[-----ton] Leonta ton
------
-----mou ina afh m[ou-----]
-------ISASMA----------
Надпис 5
......NOS a[pil]qen
......OS . tous anqropous
......AS is ... opissw
......t]auta kastra o au-
[tos ------el]aben.
Превод
...отиде ...
хората .... назад ... тези крепости същият превзе.
Надпис 6
[Kana subhg]h
omou[rtag o ek Qeou] ar-
con o [.....]ht-
o WD [... ke epuhs]en
qua[han hs ton qeo]n
Taggran .......HS h-
tzhrg[ou kolobros ...] GCU
TUG .........RH e-
pi ......... RUSE
k(e)
.........................ABA
............................NKA
............................NEN
Превод
Кана субиги
Омуртаг от бога владетел. ....беше ...и направи жертвоприношени на бога Тангра
... ичиргу
Надпис 7
а)
-----KALI
-----ALIA et(H)
--A Bogian-
----arcont-
a ---------
b)
C-------
BA------
HSE------
SDIA------
KA-------
Надпис 8
-------
....ISIAD....
..KAUCANOS
....TAGMA
--------
Надпис 9
--------
---tou wniou ---
--bagatour K---
-----POD-----
Надпис 10
-----BAGA----
---SICAZ-----
----AL------
Надпис 11
--------
------OLS
-------UIRCI
Надпис 12
-----------
----ETUKLI-----
------`WN hto EM----
-------ke edoka a[uton]----
------IAPLIRI -------
-------LHL ------
--------------------
Надпис 13
(kana subigi Malamir)
[o ek qe]ou arc(on) o
Kroumos o papos mou meta h-
mas ibren ta (er)ga touta
ke o pathr mou o a[rcon Omourtag]
irinhn l’ et(on)
puisas ke kala ezis(en) meta tous Gr[ikous]
ke ton arce(on) kala ezoun
ke u Griku erhmosa(n) ta [coria hmon
ke o arcon] o Malamir
met(a) t(on) kaucanon Isboul(on)
epar[con]
meta la(on) ilq(en) is tous
Grikous ke tou Probatou to kas[tron]
ke tou Bour(dizou) to
kastr(on) ke ta coria ton Grik(on) e[r-
hmosen] ke apas(an)fum(hn)
epuis(en) ke ilq(en) is Filipopol[in
ke u Griku e]fuga(n) ke
tote o kaucan(os) Isboul(os) suntucia(n) epu-
[isen m]eta to(n) arc(on)ta
to(n) uperfum(on) pros tous Fili(popolitas).
Превод
Кана субиги
Маламир от бога архонт: дядо ми Крум намери с нас тези произведения. Баща ми
Омуртаг архонтът, като сключи 30-годишен мир, добре живя с гърците и отначало и
аз добре живеех, но гърците опустошиха нашите земи и архонтът Маламир, който
управляваше заедно с кавхан Ишбул, отиде с войска срещу гърците и опустоши крепостта
Проват и крепостта Бурдизон и земите на гърците и придоби всякаква слава и
дойде в Филипопол и гърците избягаха и тогава кавхан Ишбул заедно с преславния архонт направи среща с
филипополийците.
Надпис 14
[To]n
polvn Bou(l)ga-
ron
[o] ek qeou arcon o P-
ersianos
apestilen
I[s]boulon
ton kaucanon dosas auton fosa-
ta
k(e) ton htzirgou boil-
an
k(e) ton kana boila kolobron k(e) o kaucanos
epi
tous Smoleanous o-
------------------------------
------------------------------
...
NE ---------------------------
------------------------------
---------------------------------
-------------------------------
-----------------------------CO
-------------------------MHN
---------------------------IEU
--------------------AGAQ-----
-------------------------------
----------------------------
--------------------------------
---------------------------------
---------------------------------
-----------------------------------
TOS
--------------------------------
EP--------------------------------
AUTO
----------------------------
------------------------------------
-------------------------------------
--------------------------------------
---------------------------------
-------------------------------------
--------------------------------------
------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------------
-----------------------------------------
n.
H [ths] thn alhqhnan g-
ureuh,
o q(eos) qeori.k(e), h ths y-
eudete,
o q(eos) qeori. Tous
Cristhanous
oi boulgari-
s
pola agaqa epuisa[n]
k(e)
oi Cristhanoi elhsmon-
hsan,
alla o q(eo)s qeori.
Превод
Персиан, от бога архонт на многото българи, изпрати Ишбул, кавхана, като му
даде войски и ичиргу боила и кана колобъра. И кавханът към смоляните ... Който
търси истината, бог вижда и който лъже бог вижда. На христианите българите
направиха много добрини и християните забравиха, но бог вижда.
Надпис 15
[+
Ebaptisqh o ek q(eo)u arcvn Boulg]arias
Borhs
o meto-
tomasqeis
Micahl
sun
tv
ek q(eo)u de-
domenw
au-
tv
eqnei e-
tous stod’
Превод
Покръсти се от
бога архонтът на България Борис, преименуваният Михаил заедно с аденият му от
бога народ в лето 6374.
Триумфални
надписи
Надпис 16
+ Polemos
ths Seros
Превод
Битка при Сяр
Надпис 17
+P]olemos
t]hs Tou[tzas
Превод
Битка при Тича
Надпис 18
[+ Polemos]
[ths Bers]iniki-
[as]
Превод
Битка при
Версиникия
Надпис 19
[+Pol]em[os]
Надпис 20
+ Kastron
Bourdizon
Превод
Крепост Бурдизон
Надпис 21
+ Kastron
Didumotu-
cou
Превод
Крепост Димотика
Надпис 22
+ Kastron
Redestou
Превод
Крепост Родосто
Надпис 23
+ Kastron
Qeodoroupolews
Превод
Крепост
Теодоропулос
Надпис 24
+ Kastron
Qeodospolews
Превод
Крепост
Теодосиполис
Надпис 25
+ Kast[ron
Gariala]s
Превод
Крепост Гариала
Надпис 26
+ Kastr[on
Arkadi]opolews
Превод
Крепост
Аркадиопол
Надпис 27
[+ Kastron]
Buzuis
Превод
Крепост Виза
Надпис 28
+ Ka[stron
Swzopo[lews
Превод
Крепост Созопол
Надпис 29
[+ Kastron ]
Mesu[mbrias
Превод
Крепост Месемврия
Надпис 30
[+ Kastron
Boukel[ou
Превод
Крепост Букелон
Надпис 31
[+ Kastron
]
[Skoutariou]
Превод
Крепост Скутарион
Надпис 32
+ Kastron
Надпис 33
+ K[astro]n
..............N
Надпис 34
+ K[astron
A-----N
Надпис 35
+ K[astron]
Надпис 36
[+ Kast]ron
Надпис 37
[+ Kastr]on
----oudiou
Надпис 38
[+ Kas]tr[on
--- iou
Надпис 39
----UDR--
Надпис 40
AS
KIS
Мирни договори
Надпис 41
----------------------- POL
-------------------
[a]ngelia
......................e.......................ke apes[tilen] --------
NIROTOS i[rinin epuisa]nto
l’ et(on). to a’ ton [sumfoniqenton
i]a’ kefaleon [estin peri] tis enorias hna esti[n apo Debe-
lt]tou ke epi
Po[tamoukast]elin ke meson ton b’
A[brolebon ke is
t]a pola gefu[ria ke me]son
Balzhnas ke Agaq[onikhs ke is Leuk-
i]n ke is Konstantian ke is
Makrin libada[n ke is Ebron ke is
E]mon oros. eos eki gegonen
i oroqesia. [b’ kefaleon peri to-]
n Sklabon ton onton upo
t[o]n b[asilean hna diaminousin outos,
os efqastisan, ote egeneton
o p[olemos. g’ kefaleon peri ton l-]
upon Sklabon ton mi
upokimenon [is ton basilean is to par-]
alion meros epistreusi
autous h[s ta coria. d’ kefaleon per-]
i ton egmaloton Cristianon
ke kr[atiqenton -----peri]
cou laou yucin anti yucis.
boup(a)lia b’ d[osi peri de tou pto-]
i]qenton esoqen ton
kastron, ean exa[...........tas ko-]
mas. ean apofugi strathgos
---------------------------
-----------------------------------------------------
Превод
....съобщение.....изпратиха
....сключиха мир за 30 години. Първата от уговорените 11 глави се отнася до
територията. Тя трябва да бъде от Девелт до Перамокастел и между двата бряга на
Авролева, и до многото мостчета, и между Валзина и Агатоники, и до Хеброс, и до
Константия, и до Макри ливада, и до Хеброс, и до планината Хемус. До там стана
определянето на границата. Втора глава за славяните, които са под императора:те
трябва да останат така, както бяха заварени, когато стана войната. Трета глава
за останалите славяни, които не са подчинени на императора в крайбрежната
област: той ще ги върне в селищата им. Четвърта глава за пленените християни и
за заловените ..., а за турмарсите, спатариите и комитите: ще даде ..., а за
бедните войници душа срещу душа. За заловените извън крепостите ще даде два
(или две хиляди) бивола, ако ... селата. ако е избягал стратег ----
Надпис 42
.... NR ----------------------------
BROL-------------------------------
IK [ .......i]s ton
----------------------
staqer[as apo ] n komo[n
.......................meson ton Rom-]
eon (ke)Boulgaron b’ (ke0fale[on peri ton Sklabon ton onton upo ton
basi-]
[le]a
(ke) upo ton arcont6[an is --------------------
i]na
diaminousin outos. p[eri de Sklabon ton
mi upokinemon
is]
ton basilea mi T ------------------------------
I:
OTIU -------------------------------------
Надпис 43
------------------AUTO
------------------TONB
------------------N
autou A
ean
o basileus exelqi leismon-
on
tous orkois ------ in]a o Q(eo)s apod-
osi
auton ----]S o Tzukos ke
---------------SAS
o adel-
fos
autou -----]to onoma e-
stin
-------o] de crono-
s
ito apo tin parousi]an aliqinou Q(eou)
wb’ , apo ktiseos kosm]ou stkh’. epu-
isanto
tin irinin ke] omossin ta
ola
ta anagrafent]a en t(ous) carta-
s
tous] parali]lous.
Надпис 44
----------------
--------EINETI
-----
-boul]garwn
ean-----
Надпис 45
a)
------LO----
-----to]i’ per]i
---TOU-------
b)
------S----
----ON----
----IA-----
c)
-------NB
----------
d)
--------AU----------
-----------ARI---------
e)
---------R-------------
------------HL--------
----------AT----------
Надпис 46
а)
Etou[s
a]po kt(iews) k(osmou) zuib’,
in(diktiwno0 z’
oros
Rwmaiwn k(ai) Boulgar(w)
epi
Sumewn ek q(eo)u arc(ontos) Boulgaro(wn)
epi
Qeodwrou olgou trakanou
epi
Dristrou komitou.
b)
[oro]
S RWM{aiw]N KAI BURGAR[wn]
......................QU
...................BOU..............
...........................................GOUTRAKANOU
......................................................KOMITOU
Превод
Лето 6412 от създаването на света, индиктион 7, граница на ромеи и българи
при Симеон, архонт от бога на българите, при Теодор олгу таркана и при Дръстър
комита.
Военни надписи
а) заповеди
Надпис 47
....D.......................
IDANEC..I.
TONA.....LE.....
TON
KAYC.......
ON
hna I.................
AONITOS.......
RHA.N...TON.....
.....TO.....N
epohsa
ton
adelfon mou k-
e
o strathgos o Leon
hna
hn upokato aut-
ou.
Apo Berohn ke
D........ODUKATUS
D-
oultrouhnous
essthn
protos
o toukos o h[z-]
ourgou
boulha d[ha]
to
dexhon me[ros k-]
e
o Bardanis ke o H-
anhs
u strathgu up[o-]
katou
autou ke dh[a
t]o
arhsteron mer[o-]
s
tou saraktou mou
thn
Avgialon, thn
Debelton,
thn Soz-
opolhn,
thn Ranoulin esthn kefalh o H-
ratahs
o bohla kauc-
anos
ke o Kordulhs ke
o
Grhgoras upokato
tou
strathgu.
Превод:
.....направих моя брат, а стратегът лъв да бъде нему подчинен. От
Бероя...Дултроини е пръв Тук ичиргу боилът за дясната страна, а стратезите Янис
и Вардан нему подчинени. За лявата страна на моята войска: за Анхиало, Дебелт,
Созопол, Ранули, е главатар Иратаис боила капханът, а Кордил и Григора нему
подчинени стратези.
Списъци на ризници и шлемове
Надпис 48
l
bagatour bagainou
lorakha
hn omou ng| kasoia me|
Превод:
Багатур багаин има ризници всичко 53 и шлемове 45.
Надпис 49
setht
bagahnou exousia
lorikia
omou pg| , kasidia
omou
o|
Превод:
Сетит багаин притежава всичко 83 ризници и всичко 70 шлема.
Надпис 50
+
uk bohla lorhkha ks|, h-
tzirgou
bagahnou ib|, zh-
[tk?]omhrou
iz| , uk bagahn-
ou
kb|, bhrh bagahnou kb| .
Превод:
+Юк боилът има 26 ризници, ичиргу багаинът 12, зиткомирът 17, юк
багаинът 22.
Надпис 51
-------------------
hsin
t]a lorhk-
ha--]autou,
ta-
kashd]ha
b| k
e
--]HPASTR
---]A
lorhk-
ha
--]KEUOUM
..e]coun
salma-
tha]rsa|
ke ta lo-
rhkha
ton hsi[n
rsb|
.
Надпис 52
------o
barsa
----hs
o brei
-----ZTHST
----ke
i cor-
a
ke - }A tou eci lo-
rkia..ka]s[i]dia
rnz|
-----KEUPLEN
Надпис 53
zhtko
<h> htzhrg-
ou
boule cwm-
sch
kupe une| tw-
lsch
fm| etrw-
ghn
kupe ukz| tw-
lsch
wnd| twurt-
wuna
phle zwpan
estrughn
kupe k|
twulsch
m| alcash
kupe
a| clwbrhn a| .
Надпис 54
------ORI----
-----OKATOU---
----xd|
kane -----
-----Nkoupesi
ps|
----zh
koupesi pg|
-----OSC
koupesi pe| .
Строителни надписи
Надпис 55
--------THN
k(e) hscurosen k(e)
---------a}rceon
hto k(e) anuko-
domhsen
auto ke....hshg]agen lawn k(e) tous A
--------------e]dok(en)
.
Надпис 56
+
Ka(n)a subi-
gh
Wmo-
rtag
i-
s
ton pole-
on
ukon a-
utou
meno(n)
epuhsen
up-
erfumon
uko(n)
is
ton Danoub-
hn
k(e) anamesa
ton
duo uko(n)
ton
panfu-
mo(n)
katametrh-
sas
is tin auth(n) meshn e-
puisa
toumban ke
apo
tin auth(n) meshn
ths
toumbas eos thn auli(n)
mou
thn arcea(n) isin orghe
muriades
b| k(e) epi ton D-
anoubin
ishn orgies muriades b|. to auto toubi(n)
estin
panfumo(n) k(e) metrisa(n)-
tes
tin gin epuisa ta grama-
ta
tauta. o anqropos k(e) k-
ala
zon apoqniski ke al-
os
genate ke ina o escaton gh-
nometos
tauta qeoron upomnh-
skete
ton puisanta auto. to de d-
noma
tou arcontos esthn W-
mortag
kan<n>a subigh o Q(eo)s a-
zhosi
auton zise et-
h
r| .
Превод:
+Кана субиги Омуртаг, обитавайки стария си дом, направи преславен дом на
дунава и по средата на двата всеславни дома, като измери , направи на средата
могила и от средата на тази могила до стария ми дворец има 20000 разтега и до
Дунава има 20000 разтега. Самата могила е всеславна и след като измериха
земята, направих този надпис. Човек и добре да живее, умира и друг се ражда.
Нека роденият по-късно, като гледа този надпис, да си спомня за оногова, който
го е направил. А името на архонта е Омортаг кана субиги. Нека Бог да го удостои
да преживее 100 години.
Надпис 57
Kana
subigi
Wmortag
is tin
gin
opou egeniqin,
ek
Qeou arcon estin.
is
tis Plskas
ton
kanpon me-
nonta
epuisen aulin
is
tin toutzan ke me[tigagen
tin
dunamin tou [is tous
Grukos
ke sklabous ke
tecneos
epuisen gefu[ran
is
tin Toutzan me to aulin
stulous
tesaris ke e[pano ton
stulon
estisen leon[tas
duo.
o Qeos axiosi ton ek Qeou a-
contan
me ton poda aoutou
ton
basilea kalo[patounta, eos tre-
ci
h Toutza ke eos [----
tous
polous Boulgaris epecoun[ta,
tous
ecqrous autou upotasonta ce-
ronta
ke agaliomenos zisin
eti
ekaton. ito de o keros, otan
ektistan,
boulgaristi sigor elem,
grikisti
indiktionos ie| .
Превод:
Кан субиги Омуртаг е от Бога архонт в земята гдето се е родил. Обитавайки
стана на Плиска, съгради малък стан на Тича и премести войската си срещу гърци
и сляавяни. И направи изкусно мост на Тича заедно с малкия стан и постави в
този малък стан четири колони, а върху колоните два лъва. Нека бог да удостои
поставения от бога архонт, като гази добре с крака си императора, докато тече
Тича и докато ..., като владее над многото българи и подчинява враговете си, да
проживее в радост и веселие сто години. Времето пък, когато се съгради това,
беше по български шегор елем, а по гръцки индиктион 15.
Надпис 58
Kana
subhgh
Malamhr
o ek
Qeo
arcon o p-
aleos
autou bo-
hlas
o Hsboulos
o
kaucanos epuise4n to anabrruto-
n
touto ke edoke-
n
ton arcontan ke o arcon pola-
khs
edoken tou-
s
Boulgarhs faghn
ke
pin ke tous boi-
ladas
k(e) bagahnous
edoken
megala
xenha.
o Q(eo)s axho-
sh zisin ton ek Q(e)ou
arcontan
eti ek-
aton
meta ton Is-
boulon
ton kauca-
nwn.
Превод :
Кан субиги Маламир, от бога архонт; неговият стар боила, кавханът Ишбул, направи
този водоскок и го даде на архонта. А архонтът даде на българите много ядене и
пиене, а на боилите и бааините даде големи подаръци. Нека Бог удостои от Бога архонта да проживее заедно с кавхана
ишбул сто години.
Възпоменателни надписи
Надпис 59
+ Kana subhgh Wmourtag
w
Korshs o kopanos qre-
ptos
anqropos mou ege-
netw
ke apelqon hs to fou-
saton
epnhghn hs ton po-
tamon
ton Danaprhn.
hto
de geneas Tzakararhs.
Превод:
+Кан субиги Омортог: корсис , копанът, беше мой храненик. Като отиде във
войската, удави се в река Днепър. той беше от рода Чакарар.
Надпис 60
+
Kana subhgh Wmou[rt]ag
w
Negabon[ah]s o zera tar-
kanos
qr[eptos] anqropos
mou
egeneto [ke a]pelqon [is]
to
fousaton epnhghn is th[n]
Thsan
ton potamon. hto de
geneas
Koubiarhs.
Превод:
Кан субиги Омортаг: Негавон, зера тарканът беше мой хранен човек. Като
отиде във войската, той се удавив река Тиса. Той беше от рода Кубиар.
Надпис 61
Kana
subigi Wmurtag
o
Csounos o zoupan tar-
kanos
qreptos anqropos
mou
iton ke apeqanen is to
fosaton.
iton de to genos
autou
Kurighr.
Превод:
Кан субиги Омуртаг: Шун , жупан тарканът беше мой храненик и умря в
войската. Неговият род беше Кюригир.
Надпис 62
+ Ka[na subhgh Wm]ourt[ag
o
HD--------BOU---
----HL---------
q]rep[tos
anqropos mou ege-
n]eto
ke apelqon hs to fo-
s]aton
apeqanen hs ton po-
lemon.
hto de geneas----
douarhs.
Превод:
Кан субиги Омуртаг: ........беше мой храненик и като отиде във войската,
загина във войната. Той беше от рода ...дуар.
Надпис 63
[Kana
subhgh Wmourtag]
----------------------
zoupanos
qreptos [a-]
nqropos
mou hton ke [asqe-
nhsan
apeqanen . ht[on de
geneas
Ermharhs.
Превод:
Кан субиги Омуртаг:......жупанът беше мой храненик и като се разболя, умря.
Той беше от рода Ермиар.
Надпис 64
Kana
[s]ubigi Omourtag
o
Slabnas o bagatour ba-
gain[os]
qreptos anqro-
posm[ou]
iton ke asqeni-
sas
apeqanen.
Превод:
Кан субиги Омуртаг: Славнас багатур багаинът беше мой храненик и като се
разболя умря.
Надпис 65
Kan]a
subig[i O]mourtag
o
kolobros [o i]zourgou
kolobros
[qr]etos
anqropo[s
m]ou iton
ke
apeqan[en] eso.
Превод:
Кан субиги Омуртаг: колобърът, ичиргу колобърът беше мой храненик и умря
вътре.
Надпис 66
Kana
subigi Wm-
ourtag
o Tour-
datzis
o kand-
idatos
qreptos
anqropos
mou i-
ton
ke apeqan-
en
eso.
Превод:
Кан субиги Омуртаг: Турдачис, кандидатът беше мой храненик. Той умря вътре.
Надпис 67
[Kana
subigi Omourtag]
---------[tar-
kanos
[qreptos a]nqro-
p[o]s
mou [iton ke ape]qane-
n
is t]on0----------
Превод:
Кан субиги Омуртаг: -------тарканът беше мой храненик и умря в--------.
Надпис 68
Kana
subhgh Wmourtag
--------gou---------
Надпис 69
Kane
su-
bugh
Mala-
mhr
Tze-
pa
bogo-
tor
bohla
koloubros
hton
ke
tou
arcon-
tos
qreptos
anqropos
hton
k[e as-
qenh[sas
a-
peq[anen
ke
e[pene-
na[lhn
auto
hs
mnh[mosu-
non
au[tou.
Превод:
Кан субиги Маламир: чепа боготор боила колобър и храненик на архонта. Той
като се разболя, умря. Това се постави за негов спомен.
Надпис 70
OSTRO
BOGOIN
Надпис 71
Съде лежитъ Мо-
стичь чрьгобы-
ля бывыи при
Симеоне цри
и при петре цри (о
с(м)гиж же десанть летъ сы оставивъ чрьгобыль-
ство и вьсе имении-
е быстъ чрьнори-
зьць и въ томъ сь-
врьши жизнь свойж.
Надписи върху предмети
а) Легенди върху оломви печати
Надпис 80
лице: MAUR-WPATR-IKIW+
опако: S[AR]CO-NTITWN-SERMHS[I]-ANWNSB-ULGAR
Принадлежи на Мавър, патриция и вожда на сермисиани и българи.
Надпис 81
T
U
ERB
- ELLI
- KSA-RO[S]
Богородице помагай на кесаря Тервел. ( Qeotoke, bohtei Terbelliou k(ai)saro[s])
82
Criste,
bohtei tv sv doulw
Telerug
qeofulaktw patrikiw
Превод:
Христе помагай на твоя раб Телериг, богохранимия патриций.
83
Qeotoke,
bohtei + Baianv patr<i>kiw k(ai) strathgv.
Богородице, помагай на Баян патриция и стратега.
Надпис 84
Qeotoke,
bohtei tv doulw sou Coumhr.
Богородице, помагай на твоя раб Хумир.
Надпис 85
лице: + K(uri)e
bohth tv sv doulw
опако: + Iwan
- nh bagat- --our kana Hrtciqu - hnw
Превод:
Господи, помагай на твоя раб Йоан багатур кана Иптхитуенски
Надпис 86
Медальон на Кан субиги Омортаг
CANE SUBHGI WMORTAG
Надпис 87
Сребърна чаша
K(uri)e,
bo(h)qh
+
Shbhn
zoupanos
megas
hs
Bourgarhan
Превод:
Господи помози. Сивин велик жупан в България
Надпис 88
Златен пръстен
Touta
t(a) - daktul-i(a) d(idei)o arc(wn).
Превод: Тези пръстени дава владетелят.
Надпис 89
Надписи върху графити
---DE
isan pola du(n)atos
Poumr
Negun Petros
Надпис 90
Duna-
ton
me
Alexan-
dr(o)n
hs
Romanha.
Неясни надписи
Надпис 91
а)
OCSI
TZIT
MA
GILS
б)
ANZI
ZERA
UTZI
ASO
E
в)
ZENTU
ASO
E
Надпис 92
POD.....
APR.....
LUT......
ASO.....
Надпис 93
а)
OCSH
UOBOK
EALC
б) A
AE
OSOA
OLC
Надпис 94
SPI
ITIP
BILO